Recenzje książki «Вечера в книжном Морисаки», 13 opinie
Обычно, чем больше ожидание, тем выше вероятность разочарования. Так вышло и с этой книгой.
И основная претензия не к автору, а к переводу. Он вышел настолько куцым, что читать было сложно. Также в книге попадались опечатки. Такое ощущение, что вычитки после работы переводчика не было. Приведу цитаты из английского и русского переводов книги.
When I'm sad, I read. I can go on reading for hours. Reading quiets the turmoil I feel inside and brings me peace. Because when I'm immersed in the world of a book, no one can get hurt.
В такие моменты я читаю книги. По несколько часов. Когда я читаю, моя мятущаяся душа успокаивается. Ты можешь погрузиться в мир книги и больше никому не причинять боль...
Захотелось самой отредактировать книгу. И в конце концов, я все же взяла и исправила ошибку в словосочетании "некоторые время". Два месяца ждала предзаказ, но даже этого времени не хватило на редактуру.
А в аннотации сколько странного! Такако отправляет своих дядю Сатору и тётю Момоко отдохнуть, а сама берётся за управление магазином. После возвращения дядя начинает странно себя вести, но на это есть причина: у тёти рецедив, лечение уже не помогает, и спустя полгода тётя сгорает от рака. Дядя уходит в себя, а Такако ухаживает за книгами в магазине и пытается уговорить дядю Морисаки выйти из своей комнаты и открыть двери книжного для постоянных клиентов, которые также беспокоятся о Сатору.
Какая девушка с красным зонтиком? О ней там не больше пары строчек. Существование магазина оказывается под угрозой не из-за странного поведения, а из-за смерти тёти. Так как Сатору уходит в себя и на месяц забрасывает работу в магазине. Истоки семьи? Это вообще о чем? Воспоминания из детства Такако? Гроссбух тёти, в котором она записывает то, что касается магазина и дяди Морисаки? Эта книга сейчас - сырой продукт. Не будем же мы обедать замороженными пельменями? Мы их предварительно сварим, посолим, поперчим, зальем кетчупом или другим соусом. Так и книга "Вечера в книжном Морисаки" должна быть "сварена, посолена..." и т.д.
Но как бы я не придиралась к оформлению и редактуре, книгу читала ради автора и героев. И если первая часть посвящена поиску себя, то вторая помогает примириться с потерями и советует продолжать жить.
Пусть и полные печали, но двигайтесь вперёд, продолжайте жить.
Люди многое забывают. Забывают и продолжают жить. Но чувства остаются, словно следы от волн на песке.
Тётя Момоко останется в памяти Сатору, Такако, Вада, Тамо, родителей Такако, Такамо и других жителей с улицы букинистических лавок.
Книге поставила 3 из 5.
Очень разочарована прочитанной книгой. Взяла ее в уютном немецком магазинчике, чтобы учить немецкий язык. Параллельно, пока читала, открыла перевод на Литресе, чтобы было проще сразу переводить незнакомые обороты. Я понимаю, что переводы могут быть разными и не знаю японского, чтобы прочитать оригинал, но чтобы до такой степени сократить передаваемую информацию и исказить мысли - это надо было постараться. Приведу пример (я пересказала, чтобы был понятен контекст): в ситуации, главная героиня обсуждает с другом девушку, которую тот любит:
- В немецком переводе: главная героиня думает, что даже если ту девушка ему скажет, почему его игнорирует, ОН не поймет
- В русском переводе: главная героиня думает, что даже если ту девушка ему скажет, почему его игнорирует, ОНА САМА не поймет
При чем тут ОНА? Если про любовь спрашивал он... Я еще принимаю (хотя с натяжкой) те абзацы, где пять предложений переводят как одно и где интересные фразеологические обороты меняют безликими фразами. Но с ошибками, которые меняют контекст, не могу согласиться.
Помимо совершенно недостойного перевода недостатков у книги много: неглубокие персонажи, характеры которых так и не раскрываются, хотя сюжет мог бы позволить. Даже главная героиня, хотя в целом про ее восприятие жизни и написана книга, так и не зацепила меня как личность и сложно сказать, что она вообще за человек. Странные диалоги наполненные банальными фразами выглядят однобоко и откровенно скучно. Мне жаль потраченного времени: ведь можно было про книжную лавку столько написать и зацепить или уютом обстановки, или мудрыми рассуждениями, или неповторимыми персонажами, или, в конце концов, захватывающим сюжетом. Ничего из этого не было: лишь мелькающие герои, постоянный дождь в Токио и бессвязные диалоги...
Кстати интересно, почему книга 18+, учитывая отсутствие определенных сцен и продуктов потребления. Думаю, что 12+ подростки вполне могут читать.
У меня были большие надежды относительно этой книги. Как минимум, я рассчитывала на уютную историю, полную эмоций и переживаний. Однако, эта книга меня знатно разочаровала.
Начну сразу с сюжета. В самом начале чтения меня смутило количество страниц и размер шрифта. Однако я книге это простила и понадеялась, что всё же какой-то сюжет нам дадут. А его, честно говоря, практически нет. Главная героиня помогает дяде в магазине, развивает отношения с молодым человеком и переживает семейную трагедию. В общем-то, и всё. Нет, такие книги, конечно, имеют право на существование, но тогда книга должна какими-то другими вещами цеплять: героями или эмоциями.
А ни того, ни другого я в этой книге не нашла. Видимо, из-за малого объёма автор просто не успел раскрыть ни одного из своих героев. Они до безумия однобокие и неинтересные. Даже главную героиню я отчётливо воспроизвести в памяти не могу, нет у неё запоминающихся черт.
Да и особых эмоций при прочтении не возникает. Рубленые фразы, практически без эмоций, да и отсутствие детализации героев не дают никакого эффекта. Да, продолжаешь читать, но скорее как сторонний наблюдатель, который смотрит за симуляцией. Понимаешь, что это не живое, поэтому и не так важно, что происходит на страницах. Захлопнув книгу, забываешь героев, как будто бы и не провел с ними бок о бок как минимум часа 2.
Книга не ужасна. Она, как минимум, написана приличным языком и читается легко, но неприятный осадок после прочтения остаётся.
Лёгкая история буквально на пару вечеров. История на один раз. Больше подойдет подросткам, взрослому вряд ли покажется очень интересно, так…
“Дни в книжном Морисаки” читаются бодро. Сюжет в этой части поактивнее и увлекает с первых страниц. В “Вечерах в книжном Морисаки” немного другое настроение. Явно написанное по следам первой книги, тем не менее треть — это пересказ того, что было ранее. Мне не понравилось. Даже хотела закончить чтение на 100 странице. Но любопытство пересилило. И, в результате, прониклась и сопереживала до слез. Хотя оценку за затянутость и снизила на балл.
Одно из достоинств книги — хочется познакомиться с японскими авторами. “Морисаки” показал, что литература Страны восходящего солнца совершенно другая вселенная: нежная, прохладная, ненавязчивая, как их гравюры, написанные тушью. Там даже особая периодизация романистики.
Ставлю 6 из 10
Это не книжный магазин - это целый стекольный завод.
Если первая часть ещё как-то соответствовала теме книг и книжных магазинов, то в этой части действие повести могло происходить где угодно, хоть в магазине-комбини.
Автор все ещё умеет образно писать, но вот с сюжетом - все хуже и хуже. Я совершенно не понимаю, зачем было издавать продолжение пусть и странной, но законченной повести. Ничего нового, кроме плохого настроения автор нам не добавляет. А треть всей книги - это вообще пересказ предыдущей.
Плохо. Больше за этого автора не возьмусь.
Легкая милая и уютная история в японском стиле, про комфортную атмосферу в книжном магазине.
Книга прям попала под настроение лето, книги, фестиваль, любовь и путешествие по вселенным. Душевненько почитать или послушать в летние деньки где-нибудь в путешествии.
Дядя Сатору, который постоянно трудиться в книжном магазине и даже не находит время для отдыха, олицетворяет труд в азиатских странах. Токако - застенчивая девушка, которая только спит и читает наконец находит свою любовь. Грустно становится только за тетю Мамоко(
Советую к прочтению, чтобы залечить скуку и печаль.
Удачных приключений в мире книг!
Дочитала диологию О книжном магазине семьи Морисаки.
Последняя часть романа очень грустная. Когда узнаешь то что- дорогой твоему сердцу человек, вскоре тебя покинет навсегда. И он пытается оставить После себя прекрасные воспоминания, как для любимого, родных и друзей. Успеть помочь чем-то. Такая трагичная судьба легла на семью Морисаки. Героиня романа знакомит любимого с родными но её дядюшке молодой человек не нравится. Вскоре её возлюбленный сообщает что хочет написать роман о их магазине, любимой, друзьях и родных и об этом он сообщает Сатору Морисаки. Дядюшке нравится идея и за чашкой чая просит чтоб он дал ему потом почитать. Вскоре племянница сообщает что она выходит замуж за редактора Ваду.
Дочитала диологию О книжном магазине семьи Морисаки.
Последняя часть романа очень грустная. Когда узнаешь то что- дорогой твоему сердцу человек, вскоре тебя покинет навсегда. И он пытается оставить После себя прекрасные воспоминания, как для любимого, родных и друзей. Успеть помочь чем-то. Такая трагичная судьба легла на семью Морисаки. Героиня романа знакомит любимого с родными но её дядюшке молодой человек не нравится. Вскоре её возлюбленный сообщает что хочет написать роман о их магазине, любимой, друзьях и родных и об этом он сообщает Сатору Морисаки. Дядюшке нравится идея и за чашкой чая просит чтоб он дал ему потом почитать. Вскоре племянница сообщает что она выходит замуж за редактора Ваду.
Вторая книга серии предлагает читателю вновь вернуться в уютный книжный магазин, но на этот раз история звучит чуть сложнее и глубже. Если первая часть была похожа на мягкую и обволакивающую терапию, то теперь перед нами разворачивается более сложная картина человеческих отношений — с их ссорами, непониманием и внутренними барьерами. Автор не торопится, позволяя читателю прочувствовать каждую мелочь и порыв эмоций, которые иногда бывают далеко не приятными, но всегда искренними.
«Сколько бы я ни просила, дядя все равно продолжал так делать. Но мне становилось спокойно, когда я слышала этот голос. Мне есть куда прийти. Меня здесь ждут».
Сюжет истории течёт размеренно и спокойно, без громких событий и неожиданных поворотов. Главная героиня Такако продолжает погружение в жизнь книжного магазина, где сталкивается с семейными трудностями и личными переживаниями. Между повседневными делами и маленькими радостями разворачиваются тихие конфликты и недомолвки, которые постепенно обнажают раны и уязвимости персонажей. Это история не о глобальных переменах, а о том, как мы учимся принимать друг друга, несмотря на раздражение, недопонимание и несовершенства.
«Какая же роскошь: читать книгу в любимом месте, пока ждёшь любимого человека».
Авторский слог остаётся простым и лёгким для восприятия, но местами появляется ощущение некоторой «рваности» текста. Диалоги порой кажутся немного натянутыми или недостаточно живыми, что может отвлекать от основного повествования. Несмотря на это, автору удаётся сохранить философскую глубину, скрытую за будничными деталями, и ненавязчиво передать настроение и атмосферу.
«Люди многое забывают. Забывают и продолжают жить. Но чувства остаются, словно следы от волн на песке».
Герои предстают в более сложных и неоднозначных образах. Такако часто бывает резкой и прямолинейной, что может вызвать неоднозначные чувства. Дядя Сатору, хоть и проявляет заботу, не всегда кажется понимающим и мягким. Их отношения насыщены моментами раздражения и непонимания, что делает их, на мой взгляд, по-настоящему живыми, хотя и часто неприятными для наблюдения. Вокруг них плетутся сложные эмоциональные узлы, которые раскрываются постепенно.
«Здесь, в районе букинистических лавок Токио, есть небольшой магазинчик старых книг.
Он хранит маленькую историю.
И воспоминания множества людей».
Атмосфера книги сохраняет ту уютную основу, знакомую по первой части, но на её фоне появляются ноты тревоги и напряжения. Японский книжный магазин остаётся островком покоя, однако за его стенами разворачиваются сложные внутренние драмы. В этом мире книг и чувств всё замирает, словно время останавливает свой ход и позволяет проникнуться к героям.
«Если человек закрыл дверь по собственному желанию, то смысл в том, чтобы он отпер её изнутри, а не кто-то насильно открыл её снаружи».
Плюсы:
I Уютно-неспешное погружение в будничный мир книжного магазина и жизнь его обитателей,
II Повествование ведётся от первого лица, позволяя лучше прочувствовать эмоции главной героини,
III Богатый язык, включающий в себя элементы японской жизни,
IV Есть постраничные сноски,
V Читается быстро,
VI Простой и увлекательный авторский слог,
VII Медленное и вдумчивое повествование, создающее пространство для размышлений,
VIII Хорошее оформление книги: красивая обложка, атмосферный фон на форзаце и нахзаце, достаточно крупный шрифт, эстетичное внутреннее оформление,
IX Атмосфера японской повседневности и книжного уюта,
X Много упоминаний классической японской литературы,
XI Поднимаются важные темы: поиск внутренней гармонии и баланс, семейные узы и цена взаимопонимания, восстановление после утраты и эмоциональной боли, саморазвитие и личностный рост, значение книг и литературы, принятие несовершенства мира и людей вокруг, дружба и поддержка, мечты и стремления, тишина и простые радости жизни...,
XII Некоторые моменты сложно предсказать,
XIII Трогательный финал.
Минусы/Предупреждения:
Только предупреждения:
I Поведение некоторых героев может показаться раздражающим или холодным,
II Повествование не всегда гладкое, встречаются повторы,
III Сюжет довольно спокойный и неспешный, без ярких событий,
IV Диалоги временами выглядят неестественными и рваными,
V Аннотация не отражает полноту и нюансы книги.
Уютно-книжное и неспешное продолжение истории о книжном магазине, его обитателях, непростых человеческих судьбах, постоянно ищущих своё место в жизни. Книга напоминающая тихий разговор о сложностях отношений и принятии себя и других.
Она подойдёт тем, кто ищет уютное, философское чтение с живыми, хотя и порой неловкими героями. Если вы цените атмосферу японской повседневности, нюансы эмоциональных переживаний и готовы принять шероховатости повествования, то эта история обязательно найдёт отклик в душе. А для тех, кто ждал продолжения после первой части, здесь много знакомого, но с новым оттенком — более глубоким и, возможно, более правдивым.
А я буду ждать продолжения)



