Recenzje książki «Сезон костей. Бледная греза», 1 opinia
Отзывов, а тем более рецензий на цикл Сезон костей Саманты Шеннон очень мало. Может кому-то пригодится мой.
Я познакомилась с циклом в 2020, кажется, году. С тех пор каждый год терпеливо жду продолжения, каждый раз перечитывая историю по мере выхода новой книги. Я ставлю высокую оценку за детально проработанный мир, (конечно, людям с острым глазом удастся найти нестыковки и возмутиться, а мне же в такие редкие моменты нравится просто додумывать самой), за "невыпирающую" любовную линию, да и видимо просто мне запала в душу эта история, вот и все.
Новое издание с дополнением о Бледной грезе вышло хорошим, большинство поправок в тексте незаметны на первый взгляд и вписываются в общую картину, но самое важное для меня оказалось в конце, это дополнение с описанием всех категорий ясновидцев.
Тем не менее, мне есть за что зацепиться и поругать переводчиков. Новый, заинтересованный читатель после этой книги начнет читать Касту мимов, и вот тут есть загвоздка. Самая значимая на мой счет: в этой книге существ из загробного мира называют рефаимы. В Касте мимов - рефаиты. Разница в одной букве, но каждый раз читая это слово во второй части я неизменно спотыкаюсь на нем, потому что привыкла к другому. Не знаю, как в оригинале, но допущу мысль, что автор, который пишет историю более десяти лет, скорее всего относится к персонажам с трепетом и точно не будет по разному называть их в разных частях. Так же хочется упомянуть то, что Каста мимов берет начало сразу же за событиями в эпилоге Сезона костей. И представим ситуацию: пять минут назад я прочитала первую часть, запомнила последнюю фразу Арктура, начинаю читать вторую и там фигурирует эта фраза. Точнее не эта, а другая. И опять я спотыкаюсь и думаю: "Да нет же, он по другому сказал... Ведь по другому?"
В общем у меня только одна претензия - несогласованность между написанным в частях, и думаю эта претензия все таки к переводу без души.
Ну, а новому читателю: срочно к прочтению!
