Czytaj książkę: «10 Famous Speeches. Книга для чтения на английском языке»

Czcionka:
Предисловие

С выбором речей для этой книги у меня были трудности. Слишком много «спичей», слишком много знаменитостей, которые любят вещать c трибуны, слишком много напыщенных слов, которые человеку, который учит английский язык, никогда не пригодятся. Поэтому я установил себе критерии, по которым речи попадали в эту книжку:

1. Речи должны быть свежие. Не позднее 20 века. Нет, у меня нет никаких предосуждений против Линкольна и его «Геттисбергской речи», ни против Елизаветы Первой и ее высказываний. Говорили они хорошо, и каждый первый риторический сайт вам это подтвердит. Но нам нужен актуальный английский, читаемый и удобоваримый, а значит лезть в глубину веков не надо. Английский язык там был другой. Плюс любую речь 20 или 21 века можно (нужно) нагуглить и посмотреть в записи (надеюсь, вы так и сделаете перед чтением). А с «Геттисбергской речью» в этом плане будут проблемы.

2. Речь должна быть английской. Переводные речи, как бы прекрасны и знамениты они не были, не принимаются. Это книга для тех, кто учит английский язык, а не прочие наречия. Поэтому тут только англичане и американцы (пардон, но новозеландцев, австралийцев, южноафриканцев и т. д. здесь нет. Не потому, что я не люблю эти страны, очень даже люблю, но всемирно знаменитых исторических спикеров в этих странах нет. Или я о них не знаю. Что говорите? Нельсон Мандела? Ганди? Да, я их читал. Но при всем уважении, нудновато).

3. Речь должна быть исторической. Чтоб вот прямо ух. Сказал, как отрезал. И жизнь в мире переменилась. Или спикер должен быть не просто знаменитой, но и исторической фигурой. Вершителем судеб.

4. Я не стал сюда включать совсем уж длинные речи (например, Черчилля. Господин премьер-министр, если начинал говорить, то дело растягивалось на полдня), совсем приторные и нудные речи (каждый второй президент и премьер) и речи малоизвестных людей. Просто потому, что это мало будет кому интересно.

Вот и все критерии. Впрочем, несмотря на весь мой отбор, имейте в виду и делайте на это скидку, что любая речь – это пафос, напыщенность и многословие. Читать ее – не то же самое, что случать. В чтении любая речь проигрывает аудиоверсии. И еще у любой речи есть повод, и часто он не веселый. Так что приготовьтесь к выспренным фразам, заверениям и наставлениям. Без этого не обойдется.

Большинство речей здесь – речи политиков, как бы ни хотелось мне избегнуть упоминания людей этой достойной профессии. Дело в том, что у них работа такая – говорить, и это у них получается лучше всего остального. Среди них здесь вы прочтете Рональда Рейгана, Джона Кеннеди, Джорджа Буша-младшего, Мартина Лютера Кинга. Остальные – известные люди, к политике имеющие опосредованное отношение – Стив Джобс, Джоан Роулинг, Чарли Чаплин и Альберт Эйнштейн. Кажется, никого не забыл. Теперь пару слов о структуре этой книги.

Текст тут устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты речей. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.

Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждой прочитанной страницей ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Так же, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя – записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.

Приятного чтения (и, я надеюсь, просмотра), главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

The Space Shuttle “Challenger” Tragedy Address”

Ronald Reagan

28/01/1986

Первая речь будет печальной. Как и вторая и третья. 28 января 1986 года НАСА запустило в космос шаттл «Челленджер», и он взорвался на 73 секунде полета. Все космонавты погибли.

У НАСА и раньше были катастрофы, но с шаттлом такое случилось впервые. Как потом выяснили, шаттл стартовал в слишком холодную погоду, и некоторые детали сработали не так, как надо, и поэтому произошел взрыв. Сообщать об этом своей нации пришлось тогдашнему президенту США Рональду Рейгану. Речь у него вышла трогательная, но даже в таких условиях Рейган не преминул кинуть пару камней в Советский Союз, с которым господин президент был в больших контрах.

Сама речь в записи легко гуглится. Послушайте, а потом прочитайте.

Ladies and Gentlemen, I’d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning |скорби| and remembering. Nancy and I are pained to the core |буквально – болим до центра. Лучше – страдаем до глубины души| by the tragedy of the Shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.

Nineteen years ago, almost to the day |в тот же день|, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground |Рейган говорит о пожаре на Аполлоне-1, когда еще до старта в пожаре погибли три астронавта|. But we’ve never lost an astronaut in flight. We’ve never had a tragedy like this.

And perhaps we’ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.

We mourn their loss as a nation together.

For the families of the seven, we cannot bear |буквально – вынести. Здесь – прочувствовать|, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we’re thinking about you so very much. Your loved ones were daring |смелые| and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I’ll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.

We’ve grown used to wonders in this century. It’s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We’ve grown used to |Мы привыкли к| the idea of space, and, perhaps we forget that we’ve only just begun. We’re still pioneers |первооткрыватели|. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle’s take-off. I know it’s hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It’s all part of the process of exploration and discovery. It’s all part of taking a chance and expanding man’s horizons. The future doesn’t belong to the fainthearted |слабым в сердце|; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we’ll continue to follow them.

I’ve always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish |преуменьшить| it. We don’t hide our space program. We don’t keep secrets and cover things up |Мы не прячем и не скрываем нашу космическую программу. Рейган делает популистский реверанс в сторону СССР, где все космические дела были очень засекречены|. We do it all up front |открыто| and in public. That’s the way freedom is, and we wouldn’t change it for a minute.

We’ll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers, in space. |больше гражданских лиц, больше учителей. Впервые одним из членов экипажа космического корабля был не профессиональный космонавт, а гражданское лицо – учительница Криста Маколифф, которая в целях пиара космических полетов должна была провести урок с орбиты. Рейган в своей речи говорит именно о ней. Кстати, хотите еще «забавный» факт? Некто Стив Джобс также подавал заявку в НАСА на участие в миссии «Челленждера», но проиграл конкурс Кристе| Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish |страдание|. We share it.”

There’s a coincidence |совпадение| today. On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off |на борту корабля недалеко от| the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake’s, complete.

The crew of the Space Shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” |сбросили земные оковы| to “touch the face of God.”

Thank you.

9/11 Address to the Nation

George W. Bush

11/9/2001

И еще одно трагическое событие и скорбная речь. 11 сентября 2011 года и Джордж Буш-младший. Посмотрите на Ютубе.

Good evening.

Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate |преднамеренных| and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices: secretaries, business men and women, military and federal workers, moms and dads, friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable |отвратительными| acts of terror. The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge – huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger |непоколебимым гневом|. These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong.

A great people has been moved |были вызваны| to defend a great nation. Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter |разрушают| steel, but they cannot dent |согнуть| the steel of American resolve. America was targeted for attack because we’re the brightest beacon |маяк| for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining. Today, our nation saw evil – the very worst of human nature – and we responded with the best of America. With the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.

Immediately following the first attack, I implemented |привел в исполнение| our government’s emergency response plans. Our military is powerful, and it’s prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington D.C. to help with local rescue efforts. Our first priority is to get help to those who have been injured, and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks. The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow. Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well.

The search is underway |Поиски продолжаются| for those who were behind these evil acts. I have directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and to bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor |укрывает| them.

I appreciate |признателен| so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning |осудив| these attacks. And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences |соболезнования| and assistance. America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world, and we stand together to win the war against terrorism.

Tonight, I ask for your prayers for all those who grieve |скорбит|, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be comforted by a Power greater than any of us, spoken through the ages in Psalm 23:

Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil for you are with me.

This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time. None of us will ever forget this day, yet |но все же| we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

Thank you. Good night. And God bless America.

Address to Joint Session of Congress Following 9/11 Attacks

George W. Bush

20/09/2001

Следующая речь – снова Буш и снова о событиях 11 сентября 2001 года. Президент собрался со словами, подумал о действиях и вновь обратился к народу спустя 9 дней после самолетной атаки. Гуглите, слушайте, а потом читайте.

Mr. Speaker, Mr. President Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans:

In the normal course of events, Presidents come to this chamber to report on the state of the Union |приходит в эту палату, чтобы отчитаться о состоянии дел Штатов|. Tonight, no such report is needed. It has already been delivered |уже был доставлен| by the American people.

We have seen it in the courage of passengers, who rushed |кто бросился на| terrorists to save others on the ground – passengers like an exceptional man named Todd Beamer |11 сентября 2001 террористы захватили 4 самолета. Два из них врезались во Всемирный Торговой Центр, один в Пентагон, а еще один, который, видимо, был нацелен на Белый Дом, до цели не долетел. Пассажиры рейса 93 оказали сопротивление террористам, и те вынуждены были направить самолет в землю. После расшифровки черных ящиков самолета стали известны некоторые имена пассажиров, которые почти смогли отбить самолет. Одним из них был Тодд Бимер|. And would you please help me to welcome his wife, Lisa Beamer, here tonight. We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers, working past exhaustion |в выносливости спасателей, работавших до изнеможения|. We’ve seen the unfurling of flags |разворачивание флагов|, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers – in English, Hebrew |иврите|, and Arabic. We have seen the decency |достоинство| of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own. My fellow citizens, for the last nine days, the entire world has seen for itself the state of our Union – and it is strong.

Tonight we are a country awakened to danger |пробужденная перед опасностью| and called to defend freedom. Our grief has turned to anger, and anger to resolution |к решимости|. Whether we bring |Приведём ли мы| our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done. I thank the Congress for its leadership at such an important time. All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats joined together on the steps |на ступенях| of this Capitol, singing “God Bless America.” And you did more than sing; you acted, by delivering 40 billion dollars to rebuild our communities |общество, объединения| and meet the needs of our military. Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle, and Senator Lott, I thank you for your friendship, for your leadership, and for your service to our country. And on behalf of |от имени| the American people, I thank the world for its outpouring |выражение| of support. America will never forget the sounds of our National Anthem playing at Buckingham Palace, on the streets of Paris, and at Berlin’s Brandenburg Gate.

We will not forget South Korean children gathering to pray outside our embassy in Seoul, or the prayers of sympathy offered at a mosque |сочувствия в мечети| in Cairo. We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America. Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own: dozens of Pakistanis; more than 130 Israelis; more than 250 citizens of India; men and women from El Salvador, Iran, Mexico, and Japan; and hundreds of British citizens. America has no truer friend than Great Britain. Once again, we are joined together in a great cause – so honored the British Prime Minister has crossed an ocean to show his unity with America. Thank you for coming, friend.

On September the 11th, enemies of freedom committed |совершили| an act of war against our country. Americans have known wars – but for the past 136 years, they have been wars |это были войны| on foreign soil, except for one Sunday in 1941 |7 декабря 1941 – нападение Японии на Перл Харбор|. Americans have known the casualties |потери| of war – but not at the center of a great city on a peaceful morning. Americans have known surprise attacks – but never before on thousands of civilians. All of this was brought upon us in a single day – and night fell on |опустилась| a different world, a world where freedom itself is under attack. Americans have many questions tonight. Americans are asking: Who attacked our country? The evidence we have gathered all points to a collection of loosely affiliated |так или иначе связанные| terrorist organizations known as al Qaeda. They are some of the murderers indicted |осужденные| for bombing American embassies in Tanzania and Kenya, and responsible for bombing the USS Cole |Буш говорит об атаке эсминца Коул в Аденском заливе, когда два смертника на лодке с взрывчаткой влепились в эсминец|. Al Qaeda is to |имеет такое же отношение к| terror what the mafia is to crime. But its goal is not making money; its goal is remaking the world – and imposing its radical beliefs on people everywhere.

The terrorists practice a fringe form |крайнюю форму| of Islamic extremism that has been rejected |отвергнут| by Muslim scholars and the vast majority of Muslim clerics, a fringe movement that perverts |извращает| the peaceful teachings of Islam. The terrorists’ directive commands them to kill Christians and Jews, to kill all Americans, and make no distinctions |различий| among military and civilians, including women and children. This group and its leader – a person named Usama bin Laden – are linked to many other organizations in different countries, including the Egyptian Islamic Jihad and the Islamic Movement of Uzbekistan. There are thousands of these terrorists in more than 60 countries. They are recruited from their own nations and neighborhoods and brought to camps in places like Afghanistan, where they are trained in the tactics of terror. They are sent back to their homes or sent to hide in countries around the world to plot |планировать| evil and destruction.

The leadership of al Qaeda has great influence in Afghanistan and supports the Taliban regime in controlling most of that country. In Afghanistan, we see al Qaeda’s vision for the world. Afghanistan’s people have been brutalized |подвергнуты насилию|; many are starving and many have fled |многие сбежали|. Women are not allowed to attend school. You can be jailed |посажен в тюрьму| for owning a television. Religion can be practiced only as their leaders dictate. A man can be jailed in Afghanistan if his beard is not long enough.

The United States respects the people of Afghanistan. After all, we are currently its largest source of humanitarian aid; but we condemn |проклинаем| the Taliban regime. It is not only repressing its own people, it is threatening people everywhere by sponsoring and sheltering and supplying terrorists. By aiding and abetting |способствуя и подстрекая к| murder, the Taliban regime is committing murder.

And tonight, the United States of America makes the following demands on the Taliban: Deliver to United States authorities all the leaders of al Qaeda who hide in your land. Release all foreign nationals, including American citizens, you have unjustly |несправедливо| imprisoned. Protect foreign journalists, diplomats, and aid workers in your country. Close immediately and permanently every terrorist training camp in Afghanistan, and hand over |выдайте| every terrorist, and every person in their support structure, to appropriate authorities |соответствующим властным структурам|. Give the United States full access to terrorist training camps, so we can make sure they are no longer operating. These demands are not open to negotiation |По этим требованиям не может быть переговоров| or discussion. The Taliban must act, and act immediately. They will hand over the terrorists, or they will share in their fate.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
05 sierpnia 2020
Data napisania:
2020
Objętość:
80 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania:
Tekst PDF
Średnia ocena 4,1 na podstawie 14 ocen