Objętość 290 stron
2023 rok
Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си
O książce
В 1920-х годах в Шанхае соратник Мао Дзэдуна Чжоу Эньлай основал первую коммунистическую шпионскую сеть, действовавшую против националистов, западных держав и японцев. Китайская агентура с самого начала была глобальной.
Эта книга основана на ранее не публиковавшихся документах и личных беседах автора с десятками источников в спецслужбах всего мира. Это подробная и сенсационная история китайской разведки за 100 лет. Автор показывает, что китайские шпионы были и есть повсюду: среди ученых, журналистов, дипломатов, студентов и бизнесменов. Их след виден везде: от сталинских чисток до терактов 11 сентября и ухода Байдена из Афганистана. Кажется, тайные агенты Поднебесной всесильны… Так ли они велики, как китайская экономика и амбиции Си Цзиньпина? Чему можно научиться у них? Опасно ли это?
«Подробный и увлекательный очерк Фалиго о китайском шпионаже за последнее столетие впечатляет уровнем детализации и убеждает, что сегодня сообщество китайских служб безопасности и разведки является крупнейшим в мире». – The Sunday Times
«Фалиго, бесстрашный французский исследователь, в течение 40 лет собирал свой частный шпионский архив… Его книга – настоящая энциклопедия китайских секретов… достаточно пикантных, чтобы читатель не спал по ночам». – The Times
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.
Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.
Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:
1) Корявый перевод слова character (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести character как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).
2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана — все нормально!).
3) Два разных варианта транслитерации одного понятия: «Дяочабу» и «Дьяочабу». Хотелось бы сообщить редакторам книги, что правильный первый вариант — не благодарите.
4) Перевод названия классического китайского романа «Троецарствие» (это закрепившийся в русском языке вариант) как «Роман о трех королевствах» (!!!). Китайские короли — слышали о таких?
5. Множество кривых синтаксических конструкций, которые выдают машинный перевод.
6. Но добило меня слово «интеллеженс». Серьезно?! Его просто не существует, нет такого слова, даже близко. Это даже не транскрипция, потому что слово «intelligence» в транскрипции выглядит по-другому.
Все. Я закрыла книгу и, честно говоря, хотела ее тут же выбросить. Останавливает меня только то, что рука не поднимается. С детства привыкла уважительно относиться к книгам — в отличие, видимо, от сотрудников издательства «Родина».
И да, особенно неприятно, что издается это под знаком издательства, в названии которого есть слово «Родина», вот уж действительно — за державу обидно.
Хочу процитировать — нет, не книгу — сайт этого издательства: «Мы предоставляем качественные произведения, которые стимулируют обсуждение актуальных тем и вдохновляют к размышлениям. Разбудите свой ум с нами!»
Могу сказать только одно: ум действительно просыпается — в холодном поту от осознания, что кто-то считает нормальным настолько плохое отношение к своим читателям.
И если решили сэкономить на переводчике, хотя бы продавайте свои книги по красной цене, которая вполне может ограничиться двузначной суммой.
________
Что еще я могу сказать? Что никогда в жизни не куплю книгу этого издательства, вне зависимости от того, насколько интересна мне будет тема. И на всякий случай убедительно прошу сотрудников издательства и других причастных не пытаться «отработать негатив» и что-то сделать с моим комментарием — лучше наймите хорошего переводчика.
jaroslava.gorlova Полностью согласен с вами. Перевод ужасен. Цитирую одно только место: Пекин, "северная" столица. А правильно было бы, наверно, так: Пекин (кит. Бэйцзин, "Северная столица "). И таких нелепостей перевода немало действительно уже с первых страниц книги . Читать невозможно
Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.
Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.
Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:
1) Корявый перевод слова character» (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести «character» как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).
2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана — все нормально!).
3) Два разных варианта транслитерации одного понятия: «Дяочабу» и «Дьяочабу». Хотелось бы сообщить редакторам книги, что правильный первый вариант — не благодарите.
4) Перевод названия классического китайского романа «Троецарствие» (это закрепившийся в русском языке вариант) как «Роман о трех королевствах» (!!!). Китайские короли — слышали о таких?
5. Множество кривых синтаксических конструкций, которые выдают машинный перевод.
6. Но добило меня слово «интеллеженс». Серьезно?! Его просто не существует, нет такого слова, даже близко. Это даже не транскрипция, потому что слово «intelligence» в транскрипции выглядит по-другому.
Все. Я закрыла книгу и, честно говоря, хотела ее тут же выбросить. Останавливает меня только то, что рука не поднимается. С детства привыкла уважительно относиться к книгам — в отличие, видимо, от сотрудников издательства «Родина».
И да, особенно неприятно, что издается это под знаком издательства, в названии которого есть слово «Родина», вот уж действительно — за державу обидно.
Хочу процитировать — нет, не книгу — сайт этого издательства: «Мы предоставляем качественные произведения, которые стимулируют обсуждение актуальных тем и вдохновляют к размышлениям. Разбудите свой ум с нами!»
Могу сказать только одно: ум действительно просыпается — в холодном поту от осознания, что кто-то считает нормальным настолько плохое отношение к своим читателям.
И если решили сэкономить на переводчике, хотя бы продавайте свои книги по красной цене, которая вполне может ограничиться двузначной суммой. ________ Что еще я могу сказать? Что никогда в жизни не куплю книгу этого издательства, вне зависимости от того, насколько интересна мне будет тема.
Содержание книги – твёрдое пять! Качество оформление и перевода – три. Такое ощущение, что делали в некоторых предложениях с помощью гугл переводчика. Также имеет место быть неряшливость в тексте в виде точек посреди предложения.
Однако, по такой сложной теме: «китайские спецслужбы», редкости книг на русском и переводов с других языков, однозначно этому произведению – высший бал.
Книга не понравилась, не содержательная и само содержание не сооответствует названию книги, отсутствует стройность, поверхность материала. Создается ощущение, что книга создана на основе газетных вырезок. Купился на анотацию книги, как чамто бывает при иностранном авторе, "кричащая" анотация, а содержание по факту отсутствует, только "вода" написана.
В 2022 году известный французский журналист-расследователь и автор трех десятков книг о истории европейских и азиатских спецслужб Roger Faligot (у нас его почему-то приято называть Роже Фалиго), опубликовал книгу «Les Services secrets chinois: De Mao au Covid-19 (Chronos)» - «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)». Фактически это доработанный и дополненный вариант двух его предыдущих книг: «Китайские секретные службы: от Мао до Олимпийских игр» (2008 года) и «Китайские секретные службы» (1983 года). Напомню, что летом 2008 года в Пекине проходили Олимпийские игры, и автор одной из тем этого варианта выбрал факт победы Китая в шпионских Олимпийских играх. С эпидемией Covid-19 тоже есть привязка. Благодаря ужесточению внутриполитического режима
Фактически «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)» – научно-популярная история разведки коммунистического Китая. Начиная с ноября 1927 года, когда в Шанхае под эгидой будущего премьер-министра Чжоу Эньлая было создано Особое отделения Центрального Комитета (Чжунян Теке) китайской компарти, старейшей из секретных служб Китая. Позже онон было переименовано в Центральное следственное управление КПК (Чжунян Дяочабу), долгое время оно было главной политической разведывательной службой, которой до 1980-х годов руководил выдающейся Ло Циньчан (1918–2014). И заканчивая событиями конца второго десятилетия XXI века. Фактически хроника девяностолетней истории спецслужб коммунистического Китая.
В 2023 году эту книгу издали на русском языке под названием «Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си», что на самом деле лучше отражает ее содержание.
Чем же она интересна и уникальна для российской аудитории: 1. Автор, который владеет, кроме английского, еще и китайским и японским языками. Поэтому использует источники, которые в силу незнания восточных языков недоступны большинству европейцев. 2. Автор достаточно хорошо погружен в тему. Кроме вышеназванных книг у него есть, как минимум две книги, посвященные китайской мафии. 3. На русском языке за последние четверть века были изданы: Владимир Усов «Китайский Берия Кан Шэн» (2004 год) (поясню что в 1938—1945 годах Кан Шэн возглавлял Шэхуэйбу — главный орган разведки КПК до её прихода к власти в 1949 году) и Олег Глазунов «Китайская разведка» (2008 год).
Recenzje, 5 recenzje5