Czytaj książkę: «Свадьба»

Czcionka:

Рина Аньярская
Свадьба

Серия «Кусочки. Хроники XVII века. Наследие»

В восьми книгах:

1. Нереальная дружба

2. Весна в душе

3. Шоколадное дельце

4. Новый сюрприз

5. Всё сначала

6. В поисках утраченного

7. Свадьба

8. Хитросплетения

XVII век – время балов и маскарадов, отважных рыцарей и прекрасных дам, дуэлей и турниров, интриг и заговоров. Всё это окружает Малый двор единственной дочери английского короля. Её конкурентка – первая леди – с каждым днём всё больше и больше укрепляет власть с единственной целью: сесть на трон самой.

Наследная принцесса чаще других становится эпицентром политической жизни королевства. Тайные прогулки по Лондону с целью лучше узнать свой народ заканчиваются встречей с бродячими бандитами и отважными рыцарями.

Узел интриг, который плетёт вокруг трона первая леди, постепенно смыкается вокруг неё самой: подкупленные разбойники предают огласке августейшее имя, а принцесса защищает преступников, чтобы спасти от виселицы. Причины такого поведения наследницы для большинства остаются тайной.

Первая леди внезапно для всех теряет интерес к политике, и в то же время на острове появляется престарелый немецкий князь, претендующий на руку дочери короля…

Редактор-корректор: Евгения Романычева

Литературный редактор: Марина Мягких

© Рина Аньярская, 2020

© Издание, оформление. Animedia Company, 2020

Часть первая: Сон

Время действия: февраль–март 1625 г.

Действующие лица, знакомые читателю по книгам 1-6

Королевская семья и высшая знать:

Ирена – наследница английского трона, дочь Ричарда IV Благостного и Марии-Луизы Алансонской; титул – Её Высочество принцесса Уэльская, герцогиня Корнуоллская и Йоркская. Наименования в народе: Элисса Английская, Дочь Англии; прозвище среди стражей – Русалочка. Полное имя – Ирена Луиза Шарлотта София Тюдор.

Анжелина – первая леди, дочь Первого маркиза Линкольна и принцессы Марии Тюдор, племянница короля; титул – Вторая маркиза Линкольн в своём праве. Наименование в народе – Маркиза Прилондонских краёв. Полное имя – Анжелина Геррит.

Ричард IV Благостный – король Англии, сын Элизабет I. Полное имя – Ричард Тюдор.

Принц Чарльз – старший из выживших сыновей шотландского короля, кузен Ирены и Анжелины; жених французской принцессы. Титул – герцог Ротсей. Полное имя – Чарльз Стюарт.

Принц Роберт – младший из выживших сыновей шотландского короля, кузен Ирены и Анжелины; жених немецкой принцессы. Титул – герцог Кинтайр. Полное имя – Роберт Стюарт.

Дешторнак – первый министр Англии, правая рука, советник и друг короля, крёстный отец Ирены. Титул – граф в своём праве. Полное имя – Вильям Клиффорд.

Констанция – француженка, протестантка, дочь «гугенотского короля» – герцога Наваррского и Маргариты де Валуа, единокровная сестра Первого маркиза Линкольна, троюродная сестра Людовика XIII, двоюродная сестра Ирены. Титулы – графиня Перигора, Арманьяка и Дрё, маркиза Суасонская, герцогиня д’Альбре. Полное имя – Констанция-Жозефина-Виктория де Герриэт.

Суассонский – французский принц крови, родственник д’Альбре, сватающийся к Ирене. Титул – граф де Суассон. Полное имя – Людовик де Бурбон.

Карл I Прусско-Бранденбургский – король Пруссии и Бранденбурга из династии Гогенцоллернов.

Принц Фридрих – жених леди Анжелины, второй сын Карла I Прусско-Бранденбургского. Полное имя – Фридрих Вильгельм Гогенцоллерн.

Принц Август – старший брат Фридриха, наследник Пруссии и Бранденбурга. Полное имя – Август Гогенцоллерн.

Джон Райт – командир лесного отряда Красных стражей, основатель Красного ордена, капитан-лейтенант лейб-гвардейского полка Её Высочества. Титулы – барон Эшер, граф Мор и Лот, маркиз Вандаун, Первый герцог Джинджеффер э Лот (королевской крови). Наименование в народе – Красный Джон, аллегорическое наименование – Дважды герцог. Полное имя – Джонатан Райт.

Ландешот – первый пэр, начальник виндзорской охраны, капитан-лейтенант лейб-гвардейского полка Его Величества, троюродный племянник короля, четвероюродный брат Ирены и Анжелины. Титул – Пятый герцог Ландешот (королевской крови). Полное имя – Чарльз Кост.

Графиня Брендборд – высокородная дама, неофициальная кузина короля, по крови восходит к Ланкастерам, хранительница тайн дома Тюдоров. Аллегорическое наименование – Снежная Королева. Титулы – дама Ордена Подвязки, графиня Родберри, Кент и Брендборд в своём праве. Полное имя – Виржиния Штарль, в девичестве Найт.

Придворные:

Роквелл – тайный советник Англии, крёстный отец леди Анжелины Линкольн. Титул – Первый герцог Роквелл (некоролевской крови). Полное имя – Самуэль Кестенфилд.

Говард – бывший наречённый Анжелины, тайный агент, сподвижник Роквелла; сын графа Фицалана, восходит к дому Арунделов и Норфолков. Титул – виконт по учтивости. Полное имя – Филипп Говард.

Рассел – камергер, секретарь и поверенный Роквелла. Титул – барон.

Лот – родственник Джонатана Райта по материнской линии, распорядитель Большого двора. Титул – барон. Полное имя – Юджин Олдерс.

Леди Лот жена барона Лота, статс-дама Малого двора. Титул – баронесса, леди. Полное имя – Шарлотта Олдерс, в девичестве Рид.

Ребекка Течер – тайная морганатическая жена короля, племянница барона Фана. Титул – леди.

Леди Мелани – родная сестра Красного Джона, невеста сэра Раймонда Шервуда; уменьшительное имя – Мэл. Титул – графиня Кендбер в своём праве. Полное имя – Мелани Райт.

Леди Вайолетт – родная сестра Красного Джона, невеста сэра Тоода Обермэйна; уменьшительное имя – Вэй. Титул – графиня Олдерс в своём праве. Полное имя – Вайолетт Райт.

Лоуэн Роквелл – придворный Малого двора, лейтенант лейб-гвардии; младший брат Лоренса Блека, двоюродный племянник советника Роквелла. Титулы – барон Роквелл и граф Джинг. Короткое имя – Ло. Полное имя – Лоуэн Роквелл

Леди Джулия – родная младшая сестра Лоуэна Роквелла и Лоренса Блека, любимая фрейлина наследницы; невеста сэра Теодора Обермэйна. Титул – леди. Полное имя – Джулия Роквелл.

Стив Рид – дворянин, второй сын барона Северского, друг детства Ирены, бывший служащий канцелярии графа Дешторнака. Вдовец, зять леди Брендборд. Титул – достопочтенный. Полное имя – Стивенсон Рид.

Джаспер Рид – младший брат Стивенсона Рида,  лейтенант лейб-гвардии, приближённый герцога Ландешота. Титул – достопочтенный. Полное имя – Джаспер Рид.

Мари Рид – младшая сестра Стива, Джаспера и Шарлотты, любимая фрейлина принцессы. Невеста Мейсона Кеша. Титул – достопочтенная. Полное имя – Мария Рид.

Мисс Томпсон – фрейлина Ирены и шпионка Роквелла, любовница герцога Кинтайра. Родословная в книгах не называется. Полное имя – Виктория Томпсон.

Рыцари Красного ордена:

Командиры:

Командиры 1-й смены караула.

Сэр Роберт Винтер – католик; джентри, эсквайр; правая рука Джона Райта и его родственник. По новой схеме дежурства – лейтенант первой смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених Дианы Шеллер. Титул – достопочтенный. Короткое имя – Робин. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Раймонд Шервуд – пуританин; капитан второго звена. По новой схеме – сержант первой смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених Мелани Райт. Короткое имя – Рей. Один из лучших шпажистов отряда.

Командиры 2-й смены караула:

Сэр Джером Остин Вендер – эсквайр, валлиец, поэт и музыкант; левая рука Джона Райта. По новой схеме дежурства – лейтенант второй смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Возлюбленный графини Брендборд, в глазах света – фаворит принцессы. Короткое имя – Джей; прозвища – Трубадур, Учитель. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Рональд Рок – самый крупный и сильный воин отряда, при этом очень добрый; капитан третьего звена, по новой схеме – сержант второй смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Короткое имя – Рон. Один из лучших шпажистов отряда.

Командиры 3-й смены караула:

Сэр Мейсон Кеш – командир пятого звена, по новой схеме – сержант третьей смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених фрейлины Мари Рид. Короткое имя – Мей, прозвище – Объяснялкин. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Самуэль Тоберт – старший из кузенов Тобертов в отряде, бывший магистрант, бросивший обучение ради отряда Красных стражей. Новый командир четвёртого звена, заменивший Амори, по новой схеме – сержант специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Короткое имя – Сем. Сильный шпажист.

Красные стражи, гвардейцы специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества:

1-я смена караула:

Сэр Тоод Обермэйн – городской шпион, старший из близнецов; жених Вайолетт Райт. Короткое имя – Туд. Один из лучших стрелков отряда, владеет шпагой.

Сэр Теодор Обермэйнсмотрящий, младший из близнецов; жених Джулии Роквелл. Короткое имя – Тед. Один из лучших стрелков отряда, владеет шпагой.

Сэр Брайан Браун – смотрящий, бывший доброволец в армии Зимнего короля, ветеран Тридцатилетней войны, комиссованный на остров по ранению. Прозвище – Дабл-Би. Владеет луком и огнестрельным оружием.

Сэр Джереми Хилл – младший лекарь отряда, травник. Прозвище – Молчун. Лучник.

Сэр Скотт Док – смотрящий, бывший крестьянин, лучник.

Сэр Кевин О'Нил – смотрящий, ирландец. Прозвище – Зоркий Глаз. Лучник.

Сэр Майер Касперс – городской шпион, имеет свою «агентскую» сеть в разных городах Англии. Лучник.

Сэр Кристоффер Кидд – смотрящий, лучник.

Сэр Девид Колл – знаток дорог от Лондона до периферии, лучник.>

2-я смена караула:

Сэр Рой Фокс – городской шпион отряда, самый наблюдательный из молодёжи. Влюблён в Ровену, младшую сестру Эдварда Ли. Прозвище – Чёрный Лис. Один из лучших стрелков отряда.

Сэр Холл Сейлор – американец, научивший отряд рыцарей курить. Владеет коротким клинком и абордажной саблей.

Сэр Ридж МакДаун – старший из братьев-шотландцев, акробат и силач, хорошо владеет шпагой.

Сэр Лейн МакДаун – средний из братьев-шотландцев, акробат и силач, хорошо владеет шпагой.

Сэр Ричард МакДаун – младший из братьев-шотландцев, акробат и силач, владеет шпагой и луком.

Сэр Дилан Керроу – католик; городской шпион, спокойный и рассудительный рыцарь, бывший напарник погибшего во Франции Рипли Моиса. Шпажист больше, чем лучник.

Сэр Эдвард Ли – смотрящий, страж родом из Карлайла, родной брат Ровены Ли. Короткое имя – Эд. Шпажист.

Сэр Рен Грин – юркий городской шпион отряда, лучник.

Сэр Рик Квисти – хороший шпажист, которого даже не задели во Франции.

3-я смена караула:

Сэр Питер Гаабс – джентри, жених Мери Бенсон, за сердце которой боролся с Бобби Таккером. Шпажист и лучник.

Сэр Бобби Таккер – городской шпион отряда. Болтливый дамский угодник, без ответа влюблённый в Мери Бенсон. Прозвище – Шустрый Бобби. Шпажист.

Сэр Эрик Вайт – городской шпион, джентри, жених шоколадницы Деборы Вайт. Отличный лучник и неплохой шпажист.

Сэр Майкл Тоберт – городской шпион отряда, младший кузен Сема Тоберта, променял магистерскую мантию на алый плащ с Розой Тюдоров. Шпажист.

Сэр Джеймс Томпсон – конюх и коновал отряда, лучник.

Сэр Ник Хасли – смотрящий. Шпажист больше, чем лучник.

Сэр Саймон Бон – пуританин; знаток окрестностей Лондона; лучший друг Роджера Фиша, лучник.

Сэр Роджер Фиш – католик; знаток окрестностей Лондона; наполовину баск, наполовину ирландец, лучший друг Саймона Бона, лучник.

Сэр Джеффри Хердер – смотрящий, силач и лучник.

Вне караула в силу возраста:

Сэр Бенджамин Уиллис – повар отряда. Прозвище – Дядя Бен.

Сэр Льюис Сколд – старший лекарь отряда. Прозвища – Ворчун, Лью Ворчливый.

Другие:

Джон Кеннеди – осуждённый на ссылку атаман разбойников; сын английского лорда и его испанской пленницы. Титул – виконт Грендбер в своём праве; наименование в народе – Чёрный Джон. Полное имя – Джон Самуэль Кеннеди.

Джим Токкинс – бывшая правая рука Чёрного Джона, бывший атаман разбойников, испанский эмигрант, живущий под английским именем. Очень дружен с принцессой и Остином Вендером, страстно влюблён в первую леди. Прозвища – Преподобный, Гранд. Испанское имя открылось в 6 книге: Диего-Луис-Антонио, биография покрыта тайной.

Дебора Вайт – невеста Эрика Вайта, хозяйка кофейни «Шоколад» и тайный агент Констанции д’Альбре.

Кэт – сирота, юная помощница Деборы, служащая горничной в кафе «Шоколад».

Ровена Ли – младшая сестра сэра Эдварда Ли, подруга Джулии Роквелл; влюблена в Фокса, живёт в домике Джерома. Лучница.

Диана Шеллер – невеста Робина Винтера, католичка, очень набожна.

Мери Бенсон – камеристка Ирены, невеста Питера Гаабса, отказавшая в любви Бобби Таккеру. Прозвище при дворе – Синеглазка.

Эйда Вильямс – камеристка Ирены, жена Брюса Вильямса. В девичестве Браун.

Сара камеристка Анжелины, мулатка, которая не прочь поразвлечься с дворянами.

Брюс Вильямс – конюх Малого двора, приставленный к лошадям Ирены, муж Эйды.

Джаг Белисон – разбойник по прозвищу Принц, мечтавший сместить Токкинса. Стал новым атаманом шайки.

Графиня Линкольн – супруга сошедшего с ума адмирала, друга Лоренса Блека, обвинённого вместе с ним в государственной измене. Была любовницей Джима Токкинса одну ночь.

Упоминания об умерших:

Блек – пират, капитан судна «Маркиза». Титул – граф Джингл. Старший брат Лоуэна и Джулии Роквелл, изгнанный с острова по ложному обвинению в государственной измене. Тайно возил в Англию сокровища для леди Анжелины Линкольн, пока не был убит в бою. Похоронен на западном побережье острова. Полное имя – Лоренс Роквелл.

Стефф – младшая сестра Чёрного Джона, бывшая возлюбленная Джона Райта и невеста Джейкоба Кеннеди. По словам своего жениха, умерла от лихорадки. Титул – достопочтенная. Полное имя – Стефани Кеннеди.

Граф Оствейский – родной дядя Чёрного Джона по отцу, старый вояка, непримиримый поборник дома Тюдоров. У него три сына: Энтони, Сэм и Джейкоб. На момент действия романа никого из них в живых не осталось.

Леди Екатерина – принцесса из рода Тюдоров, дочь Генриха VII, жившая в XVI веке. Была влюблена в Сэма Кеннеди, вышла замуж за Джона Райта, родила сына Гордона. Прабабушка Красного Джона.

Сэмюэль Кеннеди – один из представителей клана Оствейских, возлюбленный леди Екатерины.

Родители Джона Райта – Вильям Райт, герцог Джинджеффер и леди Анна Мария Элизабет Олдерс, герцогиня Джинджеффер э Лот.

Родители Джона Кеннеди – Освальд Кеннеди, виконт Грендбер и леди Кеннеди.

День первый, 18 февраля

–…объявляю вас мужем и женой!

Слова епископа гулко разнеслись по залам храма, достигая каждого его уголочка.

Ирена съёжилась. Кровь в её жилах на миг застыла, а в следующее мгновение полилась по телу холодным потоком, отдаваясь болью в висках. Сердце залихорадило.

– Можете поцеловать невесту.

Принцесса перевела взор на стоявшего рядом Теодора. Обермэйн, отведя взгляд от священника, посмотрел на неё, затаившую дыхание.

Сухие руки жениха, то есть уже мужа, откинули тончайшую вуаль с лица невесты, теперь уже его законной жены. Мужчина повернул хрупкие плечи к себе, чтобы удобнее было дотянуться до губ новобрачной, едва достигавшей его плеча.

Зажмурившись, Ирена отвела взор. Чтобы поддержать девушку, Тед крепко сжал её руку и шепнул на ухо: «Угораздило же нас с тобой зайти так вовремя…»

Пара развернулась и стала покидать храм под ликующие крики гостей свадьбы. Наследница престола, облачённая в неброское голубое платье, подняла ресницы и вгляделась в личико невесты. Вернее, жены… Она оказалась совсем ребёнком, тоненькой девочкой лет 16, не более, в глазах которой застыл страх. Едва новобрачные поравнялись с переодетой принцессой и её рыцарем, невеста заметила молодую незнакомую пару. Её взгляд скользнул по лицу наследницы. В глазах Ирены стояли слёзы. Девушка отрицательно покачала головой. Невеста, понимая её без слов, прикрыла веки в знак того, что приняла сочувствие незнакомки.

Во время этих едва заметных манипуляций Обермэйн не поднимал взора. Смотреть в лицо новобрачной у него не хватило сил.

Едва свадьба покинула храм, к наследнице трона вернулся дар речи.

– Пойдём, Тед… Священник освободился…

Договорившись со святым отцом о дне венчания и тонкостях обряда, который будет проходить в церкви Святого Павла, Ирена и Теодор покинули храм. Выйдя на улицу, где от прошедшего события остались лишь лепестки алых роз на белом снегу, Ирена полной грудью вдохнула морозный февральский воздух.

– Как это несправедливо…

– В карету пойдём. Простудишься, – пробурчал Тед, подталкивая девушку к экипажу.

Действительно, наследница была одета слишком легко для пеших прогулок: её лисья шубка осталась на сиденье.

Кони рыцарей в эскорте били копытами, предвкушая поездку по улочкам Лондона. Едва Теодор сел рядом с девушкой, кучер поднял кнут, и колёса застучали по ледяной мостовой.

Экипаж мерно покачивался из стороны в сторону. Некоторое время Ирена провела в молчании, уткнув носик в меховой воротник, который она придерживала двумя руками возле лица.

– Это неравный был брак, Тедди… – донеслось наконец до слуха Обермэйна. – Откровенно неравный.

– Почему ты так решила?

– Жених старше раза в три. Любви в глазах невесты я не заметила. Свадьба мещанская, но роскошная. Или он взял бесприданницу из дворян и сам закатил пир, или её отец продал дочь по иным причинам.

– Мы всё равно не узна́ем истины, Ирен… – осторожно заметил страж, обратив к девушке взор своих больших голубых глаз.

– Конечно, – согласилась принцесса и опустила мех на грудь. – Ровно так же, как ничего не исправим…

Виконт Дарсен злился на то, что именно ему досталась эта невыполнимая роль – привезти назад Филиппа Говарда, сына графа Фицалана.

Выяснить, куда пропал мальчишка, не составило труда. Допросы дворцовой охраны и постоянной любовницы виконта – Анны из виндзорского трактира – ожидаемо дали результаты. Уже 12 февраля, то есть в прошлую среду, поверенный Роквелла прекрасно знал, где искать непокорного агента. Но достать его из замка Бодиам1, который перешёл к молодому мужчине в наследство от матери, оказалось делом ещё более непростым, чем Дарсен мог себе вообразить.

Верный слуга советника трясся в тесной карете, понимая, что герцог не погладит его по голове…

Прибыв к берегам рва в Суссексе четыре дня назад, виконт обрадовался, что деревянный мост опущен и не придётся рисковать, идя по хлипкому льду. Он трижды громко постучал в ворота, после чего крохотное оконце отворилось. Но, на удивление Дарсена, никто не выглянул. Агент Тайного совета рискнул заглянуть в окошечко сам. Картина, представшая его взору, оказалась несколько необычна: рядом с домиком привратника стояла большая бочка, на которой сидел одноногий и одноглазый старик в старом морском мундире и помятой фетровой шляпе. Его лицо было испещрено шрамами. В правой руке он держал аркебузу, в левой – бутылку с вином. Крюк на длинной палке, который помог привратнику открыть окошко не слезая с бочки, был воткнут рядом с ним в сугроб.

– День добрый, сэр. Чего изволите? – хриплый и до дрожи неприятный голос старика заставил агента вспомнить о своей миссии.

– Я виконт Дарсен, мне необходимо видеть хозяина этого замка, Филиппа Говарда!

– И чё?

Мужчина опешил. Справившись с удивлением, он произнёс как можно более грозным тоном:

– Так откройте же ворота!

– Зачем? – единственный глаз привратника прищурился.

Агент вновь забыл английский язык, но уже через несколько секунд нашёл что ответить:

– Я поверенный Его Светлости герцога Роквелла! Немедленно впустите меня в замок!

Но, вопреки ожиданиям виконта, громкий титул его покровителя никак не повлиял на привратника. Старик лишь усмехнулся и, с прищуром глядя на непрошеного гостя, просовывающего лицо в маленькое окошечко, ответил:

– Впустить Вас? Сэр, я такого приказа не получал.

– Да как ты смеешь! – уже выйдя из себя, воскликнул Дарсен, потрясая кулаками, чего старик, конечно, не мог видеть через дверь. – Я тебе приказываю сейчас, старый пират!

– Простите, сэр, но я выполняю только приказы, поступившие из этого дома, – вынимая из кисета трубку, ответил привратник и ручкой от неё указал по направлению крепости за своей спиной.

– Ты что, не понял?! – взревел агент. – Я виконт Дарсен! Доверенное лицо герцога Роквелла, агент Тайного совета! И мне необходимо увидеть Говарда! Я знаю, что он здесь!

– Я Вас поздравляю, – задымил привратник. – Но моё имя Френсис Стоун, и я не подчиняюсь приказам герцога Роквелла.

По телу Дарсена пробежал холодок. Стоун с равнодушным видом курил, выпуская струйку фиолетового дыма. «Этот страшный человек… неужели это он? Он жив?! – пронеслось в голове агента. – Но тогда и адмирал… О, Боже!..»

Ужас сковал движения. Для старого привратника лучшим доказательством того, что его слова достигли ушей непрошеного гостя, стали расширившиеся глаза тайного агента.

– Ну хорошо, сударь, – уже без спеси в голосе проговорил Дарсен, смирившись с тем, что запугать старика не получится. – Я дам Вам сто фунтов, если Вы отопрёте ворота.

– Сэр, я не отпираю ворота за деньги, – оскалился Стоун.

– Хорошо, тогда просто передайте Вашему господину, что я здесь. Он пожелает меня видеть, будьте уверены! И Вы всё равно получите свои сто фунтов!

– Я не могу помочь Вам, сэр! – с картинным сожалением ответил Стоун и снова выпустил струйку дыма. – Моя задача – сидеть на этой бочке, не сходя с неё и стрелять в любого, кто попробует проникнуть во двор замка. Вы же видите, что я одноногий старик, поэтому идти куда-то я не могу.

– Так попросите кого-нибудь передать Филиппу Говарду, что я приехал! – снова начиная злиться, прокричал Дарсен. – Есть в этом замке прислуга, кроме вас? Женщины же здесь точно есть, Говард не может и дня без баб! Позовите их, я дам за это двести фунтов!

Старый привратник снова глухо рассмеялся, вынув трубку изо рта, и хитро взглянул на Дарсена единственным глазом.

– Сэр, я же сказал, что не могу сойти с этой бочки. Мне платят, чтобы я на ней сидел, а не праздно разгуливал по двору.

– Чёрт возьми, если Вы сделаете несколько шагов до ближайшей двери, не убудет с Вас!

В этот миг в дальнем углу замкового двора мелькнула фигура женщины, которая выплеснула на улицу воду из таза. Обрадованный Дарсен закричал: «Эй, мисс! Мисс!!!» – но девица мгновенно скрылась за дверями.

– Вы не могли бы позвать её сами, сударь?! – возмутился виконт. – Ведь женщина Вас бы услышала!

– Хых, – вставляя трубку в рот, усмехнулся Стоун. – Вам придётся дождаться той, которая не побоится подойти сюда. Но, уверяю, ожидание может продлиться не один день. За те годы, что я сижу на этой бочке, ни одна красотка не подошла к воротам замка ближе, чем на 10 ярдов.

Стоун хрипло рассмеялся.

– И сколько же лет Вы сидите на этой бочке? – отодвинувшись от окошка, тихо спросил виконт, не надеясь на ответ.

– Шесть, – бросил старик. – Шесть лет и три месяца.

«Значит, я был прав… – подумал агент и отшагнул от ворот. – Действительно, если этот Френсис Стоун и есть тот старый пират, славившийся неподкупностью и полным отсутствием преданности кому бы то ни было без личного интереса, за голову которого было назначено безумное вознаграждение, то пытаться переубедить его нет ни малейшего смысла. Не сойдёт старик с бочки ни на дюйм и не приложит ни одного усилия, чтобы выполнить мою просьбу…»

«Отличную крепость устроил своему сынишке Фицалан! – не без злости и восхищения мысленно воскликнул Дарсен, идя по старому деревянному мосту к карете. – Сюда не пробиться, как ни крути. Да ещё и старого пирата в привратники поставил! Это ж надо! Но как он остался жив, неужели его помиловали… Но тогда, выходит, и адмирала – тоже… Дела!»

Ричард Благостный стоял в личном кабинете, заложив руки за спину. Позади монарха была Констанция де Нанон. Разговаривали по-английски.

– Как всё запуталось… – вздохнул король.

– Более чем, – ответила девушка.

– Нужно уберечь первую леди от любых контактов. И внимательно следить за тем, что происходит вокруг наследниц…

– Граф Суассонский, возможно, и отступил бы сразу, – промолвила д’Альбре, заставив монарха обернуться, – но за ним стоит кто-то ещё. Кто-то более сильный и, я полагаю, даже не один человек.

– Орден? – догадался Ричард IV.

– Да, орден. Тот же, что когда-то вмешался во внешнюю политику Англии и сделал своими жертвами Вашу сестру с супругом, Вашу жену с королевой Шотландии, и я боюсь, что на этом они не остановятся. Брак Ротсея, вероятно, тоже под угрозой.

Король стал измерять комнату шагами.

– Я буду предельно осторожен, маркиза. Скажите, Вам нужны люди? Гвардия, шпионы?

– Нет, – покачала головой де Нанон, – у меня достаточно верных агентов, сир.

– Выясните, пожалуйста, – остановившись посреди кабинета, промолвил Ричард Тюдор, глядя в глаза французской герцогини, – не собирается ли Ля-Рошель начинать боевые действия? Именно сейчас нам это было бы ни к чему.

– Я выясню, – склонила голову д’Альбре. – И уверяю, что Ришельё в этом отношении нам с Вами союзник больше, чем Мария Медичи. Министр неглуп и понимает, что притеснять протестантов сейчас не в его пользу…

– Да, – потирая бородку, произнёс король и боком сел на стул, положив левую руку на его спинку. – Положение обязывает Англию и Францию дружить. Но отдать им руку принцессы я не могу. Во всяком случае, не в этом году.

Проводив Ирену до замка вместе с кортежем из рыцарей, Тед вернулся в лагерь. На неделе дежурила третья смена, до выходных, когда можно было бы ускакать к Джулии оставалось ещё четыре дня, и юный страж попросту не знал, чем себя занять, чтобы не скиснуть от тоски.

К вечеру от Вайолетт вернулся его брат. Младшая Младшая Сестра Райта и старший из Обермэйнов готовились к венчанию, которое было назначено на 16 марта. «То есть ещё месяц Туду быть круглым холостяком», – по-доброму усмехнулся Тед, помня о том, какая скромная невеста досталась его брату.

Он вспомнил, что после Рождества спрашивал у Тоода, как подвигаются их отношения с леди Вайолетт и когда уже девушка «созреет» на брак. На это юный страж лишь развёл руками: «Спасибо, что разрешила наконец поцеловать себя по-взрослому. Уже продвижение!»

Тед лёг на своё место с открытыми глазами. «Да уж… У нас с Джилл всё проще, – заложив руки за голову, размышлял сам с собою младший Обермэйн. – Она моя законная невеста и никто, даже её брат, не может запретить мне встречи с ней. Эх, жаль, что встреч этих приходится ждать всю неделю!..»

Под ложечкой сладко заныло. От воспоминаний о стройном теле девушки, запахе лаванды в её волосах, нежных ласках и бурных ночах на лице Теодора зацвела самая блаженная улыбка.

Его невеста не торопилась думать о потомстве, как и Дебора Вайт. Тед, обещая не идти наперекор её воле, прилагал все усилия в любовных играх, чтобы леди Джулия не отяжелела до брака. Во всяком случае, давать кумушкам при дворе повод для сплетен они не хотели. А венчание было назначено лишь на 30 марта.

«Как долго!.. – мысленно взвыл Обермэйн и перевернулся на правый бок, обняв подушку. – Но когда наступит этот день, весь Лондон будет знать, что леди Джулия Роквелл стала леди Джулией2 Обермэйн! У меня будет самая красивая невеста в Англии!»

В своих мечтаниях Тед недалеко ушёл от правды: леди Анжелина выходила замуж на континенте…

Ирене не спалось. Ворочаясь с бока на бок, она всё время думала о сцене в храме, свидетельницей которой случайно стала. Перед глазами наследницы мелькали причудливые образы: невеста в белом платье, подобном снегу под колёсами увозившей её кареты, словно в древних траурных одеяниях, превращалась в хрупкую белую розу. А её жених, разодетый в толстый бархат, становился розой с плотным чёрным бутоном. В безумном танце сплетались два стебля, и белая роза умирала, теряя лепестки, которые, падая на белый снег, становились кровавыми…

Принцесса подскочила. Сон или виде́ние – ей было сложно понять, что именно предстало её взору. Но сердце так заходилось в груди, словно всё происходившее с цветами она прочувствовала сама.

Девушка выскользнула из-под одеяла и надела пеньюар. Отыскав ботфорты, она нырнула в них босыми ногами, взяла со столика одну свечу на маленьком подносе, зажгла её и ускользнула через потайной ход, по пути накинув плащ с меховой оторочкой.

Путь наследницы лежал во внутренний двор.

Выйдя на улицу, где в свете луны искрился белый снег, Ирена вмиг наткнулась на Мейсона, делавшего ночной обход.

– Стоп! Куда это Ваше Неугомонное направилось в такой час?! – грозно рявкнул сержант лейб-гвардии, перекрыв принцессе путь.

– В оранжерею, – холодно бросила Ирена. – Если хочешь, сопроводи меня.

Кеш покачал головой и последовал за дочерью короля, не говоря ни слова.

Преодолели расстояние быстро. Отперев стеклянную дверь, девушка шагнула внутрь. Рыцарь, низко склонившись, вошёл следом за ней – он уже не доверял ни единому движению наследницы трона, когда она совершала непредвиденные действия, и не считал их безопасными.

Ирена сбросила плащ на пол. Мейсон поднял его и перекинул через левую руку.

Оставшись в одном пеньюаре поверх ночной рубашки, держа в ладошках маленькую свечу, блондинка медленно пробиралась вглубь оранжереи. Кеш, с удивлением расширив глаза, смотрел на неё, силясь понять, что вообще происходит, и неуклонно следовал за своей принцессой на почтительном расстоянии.

Дойдя до новых розовых кустов, Ирена поставила огарок на пол. Её взгляд упал на переплетение веток с чёрными и белыми бутонами. «Так и знала… Мне это не привиделось…» – подумала наследница и попыталась сорвать два цветка. Но стебли были слишком толстыми и колючими. Почувствовав боль, принцесса отдёрнула руку – на пальцах выступила кровь. Мейсон бросился к ней.

– Что ты хочешь сделать? Тебе срезать роз?

Девушка вложила пораненный палец в рот. Вкус крови заставил содрогнуться.

Рыцарь вынул кинжал из сапога и вмиг срезал несколько веток с бутонами.

– Странные они какие-то… Чёрные совсем… Зачем тебе эти розы, Ирен?

– Надо… – тихо ответила наследница, меняя один уколотый палец на другой. – И белых тоже.

Снова вкус крови заставил её сердце сжаться.

– Ты что делаешь? – округлил глаза Мейсон, вынул из кармана платок и протянул ей. – Господи, Ирен, как маленькая, ей-Богу!..

Девушка взяла батист и обернула им оба проткнутых пальца. Сержант срезал ещё несколько ветвей с белого куста.

– Хорошо, что я тебя встретила… Совсем не подумала взять нож и перчатки… Забыла, что у роз есть шипы.

– Идём обратно?

– Идём. Поможешь мне с букетом.

Мейсон кивнул. Когда они дошли до выхода, Кеш, временно сложив все срезанные цветы на пол, накинул на плечи девушки плащ, снова сгрёб розы в охапку и, внимательно осмотрев оранжерею, вышел вон.

На улице было всё ещё темно и тихо. Вдалеке подвывала собака. Не произнося более ни слова, Ирена прошагала до чёрной лестницы. Кеш проводил принцессу до потайной двери в опочивальню. Здесь наследница сняла плащ, обернув им колючие стебли цветов, и распрощалась со своим рыцарем.

1.Знаменитый «замок на воде» в Суссексе. Исторически в это время принадлежал младшей ветви дома Леукноров.
2.Поскольку жених в данном случае носит титул ниже, чем отец невесты, то, выйдя за него замуж, женщина сохраняет имя перед новой фамилией, подчёркивая тем самым своё высокородное происхождение по отцу.
11,08 zł
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
25 września 2020
Data napisania:
2020
Objętość:
725 str. 9 ilustracje
ISBN:
978-80-7499-391-6
Właściciel praw:
Animedia
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 10 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 114 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 13 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 180 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 180 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 8 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 82 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,7 na podstawie 10 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,5 na podstawie 13 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 8 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 114 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 13 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 10 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 19 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 15 ocen