Cytaty z książki «Нагори. Тоска по уходящему сезону»
Характер продукта по отношению к своему сезону описывают в японском языке три слова: хасири, сакари и нагори . Приблизительно их значения таковы: хасири – ранний, сакари – созревший в разгар сезона, нагори – поздний или даже запоздалый, пронизанный «тоской по уходящему сезону».
Бесспорно, всё это важно, но главным было другое:
Наши чувства не так подвижны, как волны. Сколь
ствие, аромат чего-то ушедшего, уже не существующего. Так говорят о городе, сохранившем приметы Средневековья, или о доме, в котором витают вкусы и тени былых жильцов 6 . А еще нагори подразумевает последствия – осложнения или утраты в результате чего-либо, например нагори после землетрясения или болезни.
То же самое и с сезонами: если мы живем в стране, где их границы отчетливы, то можем и не подозревать, что бывает по-другому.
нагори но юки (буквально – снег нагори ) значит «снег, не растаявший с наступлением весны, или весенний снего
на-гори , что значит «имя, которое остается»
Семьдесят два японских сезона Начало весны 立春 – Риссюн 4–8 февраля 1. Восточные ветры растапливают лед 東風解凍 – Харукадзэ коори о току 9–13 февраля 2. Камышовки начинают петь 黄鶯睍睆 – Коо кэнкан су 14–18 февраля 3. Рыба появляется из-под льда 魚上氷 – Уо коори о идзуру Дождевая вода 雨水 – Усуй 19–23 февраля 4. Дожди увлажняют землю 土脉潤起 – Цути но сё уруои окору 24–28 февраля
Рёко Секигути Нагори. Тоска по уходящему сезону
Тасовать сезоны, вмешиваться в смену времен года и прочих периодов – наше извечное искушение, ведь мы, смертные, пребываем во власти времени, текущего только в одном направлении. Пробуя чтото, мы можем ненадолго освободиться от этой власти. Грёзы об апельсине в разгаре лета таят в себе мечту дожить до зимы, отталкивают мысль о том, что текущий сезон может оказаться для нас последним.