Бориса Гребенщикова люблю и очень уважаю, в том числе как поэта. И мне близки его неортодоксальные взгляды на отношения человека и Бога. Тем интереснее было ознакомиться с его вИдением и пониманием такого памятника литературы, как Бхагават-гита, тем более что БГ делал перевод не с одного источника. Надо сказать, что за это произведение я принималась неоднократно – и в различных переводах – и ни разу не смогла осилить до конца, потому что чаще всего попросту не понимала ни архаичного языка переводов, ни смысла, скрытого под ним. Однако эта версия (с пояснениями от БГ) читается значительно легче. На мой взгляд, переводчику удалось, с одной стороны, сохранить стиль, максимально приближенный к стилю первоисточника, с другой – сделать произведение внятным для современного читателя. Спасибо, Борис Борисович! Вы дали мне шанс не просто ознакомиться с этим великим произведением, но и понять как можно больше и, похоже, многое переосмыслить и переоценить.
Евгения Насибуллина, БГ надо читать в переводе Смирнова. Там два перевода представлено, поэтический и точный. И есть комментарии.
Что бы не «говорили мне добрые люди», а перевод замечательный … многое стало еще понятнее и «Остается пламя, которое не загасить» … окончательно понимаешь «Настоящих нас даже не было здесь Дольше, чем на мгновенье Настоящие мы возвращаемся в солнечный свет» и то, что «Шторм – это я» …
Спасибо БГ за труды!
Восхитительно ясный перевод Гиты от живущего и действующего мастера слова Гребенщикова. Перевод лишён непроходимого орнамента перечислений непроизносимых имён и терминов на санскрите, сделан хорошим современным русским языком. А главное – подкреплён личным духовным опытом Мастера, что превращает Гиту из экзотической книжки в практическое руководство к жизни, действию и практике.
Купил книгу в бумаге и не пожалел. В ней довольно кратко и, что самое главное, РУССКИМ ЯЗЫКОМ, изложены основные тезисы беседы Кришны и Арджуны перед битвой. Для первого, поверхностного, ознакомления лучшего и представить сложно. Книга способна заинтересовать вас и сподвигнуть на более глубокое изучение Бхагавад-гиты, либо просто даст вам представление о ней. Вы не пожалеете в любом случае.
Это равно как зайти в Священные Воды, – выходишь другим человеком.
Низкий поклон Борису Борисовичу Гребенщикову за терпение и труд!
Пожалуй это первый перевод сделанный на русском языке.
Другие русские переводы, действительно мало русские.
Видимо, дело в том, что БГ имеет гораздо больше опыта в объяснении сложных вещей нормальным людям. И большой запас нормальных и понятных слов.
В отличие от других русских переводчиков, он не только формально перевёл, но и позаботился о том, чтобы перевод был понятен русскоговорящему читателю.
Возможно, дело в том, что предыдущие переводчики решали задачу, а БГ – творил.
В общем, мне понравился перевод Бориса Гребенщикова.
Отличная книга!! Низкий поклон БГ!!! Такой невероятный труд – сравнение разных переводов со своим, чтоб написать самое лёгкое для начального изучения издание. Очень советую сначала приобрести эту Гиту. Уж если и она не зайдёт, то это не лечится. БГ от БГ – лучшего подарка от вселенной сложно было ожидать в 2020 году.
Она прекрасна. Это воплощение любви. Это шкатулка с драгоценностями. Она полна тайн и ответов. Она уалкательна – захватывает и трудно оторваться! Она радует сердце опять и опять!
Поклон благодарности всем, кто помог этому чуду стать явленым в этом мире!
Читается легко и понятно про устройство мира и правильное существование себя в этом мире. Книга не для быстрого и разового прочтения, это работа над собой, краткий справочник действий для счастливой и полноценной жизни. Желательно периодически перечитывать
Это – универсальное знание всех времён .. разрозненный пазл учений сложился воедино. БОРИС Г. Увековечил себя этим переводом
Recenzje książki «Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова», 48 recenzje