Бориса Гребенщикова люблю и очень уважаю, в том числе как поэта. И мне близки его неортодоксальные взгляды на отношения человека и Бога. Тем интереснее было ознакомиться с его вИдением и пониманием такого памятника литературы, как Бхагават-гита, тем более что БГ делал перевод не с одного источника. Надо сказать, что за это произведение я принималась неоднократно – и в различных переводах – и ни разу не смогла осилить до конца, потому что чаще всего попросту не понимала ни архаичного языка переводов, ни смысла, скрытого под ним. Однако эта версия (с пояснениями от БГ) читается значительно легче. На мой взгляд, переводчику удалось, с одной стороны, сохранить стиль, максимально приближенный к стилю первоисточника, с другой – сделать произведение внятным для современного читателя. Спасибо, Борис Борисович! Вы дали мне шанс не просто ознакомиться с этим великим произведением, но и понять как можно больше и, похоже, многое переосмыслить и переоценить.
Recenzje
44