Czytaj książkę: «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»»

Zespół autorów
Czcionka:

Прикрытый лаврами разбой,

И сухопутный и морской,

Не стоит славословья.

Готов я кровь отдать свою

В том жизнетворческом бою,

Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!

Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)


Авторы: Марло Кристофер, Джонсон Бен[джамин], Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Геррик Роберт, Бёрнс Роберт, Саклинг Джон, Вордсворт Уильям, Байрон Джордж [Гордон Ноэль], Шекспир Уильям, Сидни Филип, Герберт Джордж, Кэрью Томас, Рэ[й]ли Уолтер, По Эдгар Аллан, Эмерсон Ральф Уолдо, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Лоуэлл Эми [Лоуренс]

Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html

Переводчик Сергей Федосов

© Кристофер Марло, 2024

© Бен[джамин] Джонсон, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Эдмунд Уоллер, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Роберт Бёрнс, 2024

© Джон Саклинг, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Джордж [Гордон Ноэль] Байрон, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Филип Сидни, 2024

© Джордж Герберт, 2024

© Томас Кэрью, 2024

© Уолтер Рэ[й]ли, 2024

© Эдгар Аллан По, 2024

© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

© Эмили Дикинсон, 2024

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

ISBN 978-5-0064-3327-4 (т. 1)

ISBN 978-5-0064-3328-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром – любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя1, далее пусть говорят они.

ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой2

 
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
 
 
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
 
 
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
 
 
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
 
 
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
 
 
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
 

Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева3 (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня
К Селии

 
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
 
 
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
 

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

1.К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
2.Немногим менее этого стихотворения знаменит «Ответ нимфы пастуху» поэта Уолтера Рэ [й] ли (см. стр. 34—35).
3.Здесь и далее в библиографии переводов выделены полужирным переводы, которые должны быть включены в основные тома «Антологии антологий».

Darmowy fragment się skończył.

Gatunki i tagi

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
06 sierpnia 2024
Objętość:
20 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-0064-3327-4
Format pobierania:
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,3 на основе 80 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,7 на основе 3 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 4,9 на основе 21 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 4,3 на основе 36 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,4 на основе 10 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,4 на основе 24 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок