Бесплатно

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Текст
Автор:
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа
Now when it was the Five Hundred and Sixty-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shaykh Abd al-Samad, having read the aforesaid, also found the following:—O thou who comest to this place, take warning by that which thou seest of the accidents of Time and the vicissitudes of Fortune and be not deluded by the world and its pomps and vanities and fallacies and falsehoods and vain allurements, for that it is flattering, deceitful and treacherous, and the things thereof are but a loan to us which it will borrow back from all borrowers. It is like unto the dreams of the dreamer and the sleep-visions of the sleeper or as the mirage of the desert, which the thirsty take for water;116 and Satan maketh it fair for men even unto death. These are the ways of the world; wherefore put not thou thy trust therein neither incline thereto, for it bewrayeth him who leaneth upon it and who committeth himself thereunto in his affairs. Fall not thou into its snares neither take hold upon its skirts, but be warned by my example. I possessed four thousand bay horses and a haughty palace, and I had to wife a thousand daughters of kings, high-bosomed maids, as they were moons: I was blessed with a thousand sons as they were fierce lions, and I abode a thousand years, glad of heart and mind, and I amassed treasures beyond the competence of all the Kings of the regions of the earth, deeming that delight would still endure to me. But there fell on me unawares the Destroyer of delights and the Sunderer of societies, the Desolator of domiciles and the Spoiler of inhabited spots, the Murtherer of great and small, babes and children and mothers, he who hath no ruth on the poor for his poverty, or feareth the King for all his bidding or forbidding. Verily, we abode safe and secure in this palace, till there descended upon us the judgement of the Lord of the Three Worlds, Lord of the Heavens, and Lord of the Earths, the vengeance of the Manifest Truth117 overtook us, when there died of us every day two, till a great company of us had perished. When I saw that destruction had entered our dwellings and had homed with us and in the sea of deaths had drowned us, I summoned a writer and bade him indite these verses and instances and admonitions, the which I let grave, with rule and compass, on these doors and tablets and tombs. Now I had an army of a thousand thousand bridles, men of warrior mien with forearms strong and keen, armed with spears and mail-coats sheen and swords that gleam; so I bade them don their long-hanging hauberks and gird on their biting blades and mount their high-mettled steeds and level their dreadful lances; and whenas there fell on us the doom of the Lord of heaven and earth, I said to them, “Ho, all ye soldiers and troopers, can ye avail to ward off that which is fallen on me from the Omnipotent King?” But troopers and soldiers availed not unto this and said, “How shall we battle with Him to whom no chamberlain barreth access, the Lord of the door which hath no doorkeeper?” Then quoth I to them, “Bring me my treasures.” Now I had in my treasuries a thousand cisterns in each of which were a thousand quintals118 of red gold and the like of white silver, besides pearls and jewels of all kinds and other things of price, beyond the attainment of the kings of the earth. So they did that and when they had laid all the treasure in my presence, I said to them, “Can ye ransom me with all this treasure or buy me one day of life therewith?” But they could not! So they resigned themselves to fore-ordained Fate and fortune and I submitted to the judgement of Allah, enduring patiently that which he decreed unto me of affliction, till He took my soul and made me to dwell in my grave. And if thou ask of my name, I am Kúsh, the son of Shaddád son of Ád the Greater. And upon the tablets were engraved these lines:—

 
An thou wouldst know my name, whose day is done
With shifts of time and changes ‘neath the sun,
Know I am Shaddád’s son, who ruled mankind
And o’er all earth upheld dominion!
All stubborn peoples abject were to me;
And Shám to Cairo and to Adnanwone;119
I reigned in glory conquering many kings;
And peoples feared my mischief every one.
Yea, tribes and armies in my hand I saw;
The world all dreaded me, both friends and fone.
When I took horse, I viewed my numbered troops,
Bridles on neighing steeds a million.
And I had wealth that none could tell or count,
Against misfortune treasuring all I won;
Fain had I bought my life with all my wealth,
And for a moment’s space my death to shun;
But God would naught save what His purpose willed;
So from my brethren cut I ‘bode alone:
And Death, that sunders man, exchanged my lot
To pauper hut from grandeur’s mansion,
When found I all mine actions gone and past
Wherefor I’m pledged120 and by my sin undone.
Then fear, O man, who by a brink dost range,
The turns of Fortune and the chance of Change.
 

The Emir Musa was hurt to his heart and loathed his life for what he saw of the slaughtering-places of the folk; and, as they went about the highways and bye-ways of the palace, viewing its sitting-chambers and pleasaunces, behold they came upon a table of yellow onyx, upborne on four feet of juniper-wood,121 and thereon these words graven:—“At this table have eaten a thousand kings blind of the right eye and a thousand blind of the left and yet other thousand sound of both eyes, all of whom have departed the world and have taken up their sojourn in the tombs and the catacombs.” All this the Emir wrote down and left the palace, carrying off with him naught save the table aforesaid. Then he fared on with his host three days’ space, under the guidance of the Shaykh Abd al-Samad, till they came to a high hill, whereon stood a horseman of brass. In his hand he held a lance with a broad head, in brightness like blinding leven, whereon was graven:—“O thou that comest unto me, if thou know not the way to the City of Brass, rub the hand of this rider and he will turn round and presently stop. Then take the direction whereto he faceth and fare fearless, for it will bring thee, without hardship, to the city aforesaid.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Seventieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Emir Musa rubbed the horseman’s hand he revolved like the dazzling lightning, and stopped facing in a direction other than that wherein they were journeying. So they took the road to which he pointed (which was the right way) and, finding it a beaten track, fared on through their days and nights till they had covered a wide tract of country. Then they came upon a pillar of black stone like a furnace-chimney wherein was one sunken up to his armpits. He had two great wings and four arms, two of them like the arms of the sons of Adam and other two as they were lion’s paws, with claws of iron, and he was black and tall and frightful of aspect, with hair like horses’ tails and eyes like blazing coals, slit upright in his face. Moreover, he had in the middle of his forehead a third eye, as it were that of a lynx, from which flew sparks of fire, and he cried out saying, “Glory to my Lord, who hath adjudged unto me this grievous torment and sore punishment until the Day of Doom!” When the folk saw him, they lost their reason for affright and turned to flee; so the Emir Musa asked the Shaykh Abd al-Samad, “What is this?”; and he answered, “I know not.” Whereupon quoth Musa, “Draw near and question him of his condition; haply he will discover to thee his case.” “Allah assain thee, Emir! Indeed, I am afraid of him;” replied the Shaykh; but the Emir rejoined, saying, “Fear not; he is hindered from thee and from all others by that wherein he is.” So Abd al-Samad drew near to the pillar and said to him which was therein, “O creature, what is thy name and what art thou and how camest thou here in this fashion?” “I am an Ifrit of the Jinn,” replied he, “by name Dáhish, son of Al-A’amash,122 and am confined here by the All-might, prisoned here by the Providence and punished by the judgement of Allah, till it pleases Him, to whom belong Might and Majesty, to release me.” Then said Musa, “Ask him why he is in durance of this column?” So the Shaykh asked him of this, and the Ifrit replied, saying:—Verily my tale is wondrous and my case marvellous, and it is this. One of the sons of Iblis had an idol of red carnelian, whereof I was guardian, and there served it a King of the Kings of the sea, a Prince of puissant power and prow of prowess, over-ruling a thousand thousand warriors of the Jann who smote with swords before him and answered his summons in time of need. All these were under my commandment and obeyed my behest, being each and every rebels against Solomon, son of David, on whom be peace! And I used to enter the belly of the idol and thence bid and forbid them. Now this King’s daughter loved the idol and was frequent in prostration to it and assiduous in its service; and she was the fairest woman of her day, accomplished in beauty and loveliness, elegance and grace. She was described unto Solomon and he sent to her father, saying, “Give me thy daughter to wife and break thine idol of carnelian and testify saying, There is no god but the God and Solomon is the Prophet of Allah!, an thou do this, our due shall be thy due and thy debt shall be our debt but, if thou refuse, make ready to answer the summons of the Lord and don thy grave-gear, for I will come upon thee with an irresistible host, which shall fill the waste places of earth and make thee as yesterday that is passed away and hath no return for aye.” When this message reached the King, he waxed insolent and rebellious, pride-full and contumacious and he cried to his Wazirs, “What say ye of this? Know ye that Solomon son of David hath sent requiring me to give him my daughter to wife, and break my idol of carnelian and enter his faith!” And they replied, “O mighty King, how shall Solomon do thus with thee? Even could he come at thee in the midst of this vast ocean, he could not prevail against thee, for the Marids of the Jann will fight on thy side and thou wilt ask succour of thine idol whom thou servest, and he will help thee and give thee victory over him. So thou wouldst do well to consult on this matter thy Lord,” (meaning the idol aforesaid) “and hear what he saith. If he say, Fight him, fight him, and if not, not.” So the King went in without stay or delay to his idol and offered up sacrifices and slaughtered victims; after which he fell down before him, prostrate and weeping, and repeated these verses:—

 
 
“O my Lord, well I weet thy puissant hand:
Sulaymán would break thee and see thee bann’d.
O my Lord, to crave succour here I stand
Command and I bow to thy high command!”
 

Then I (continued the Ifrit addressing the Shaykh and those about him), of my ignorance and want of wit and recklessness of the commandment of Solomon and lack of knowledge anent his power, entered the belly of the idol and made answer as follows:—

 
“As for me, of him I feel naught affright;
For my lore and my wisdom are infinite:
If he wish for warfare I’ll show him fight
And out of his body I’ll tear his sprite!”
 

When the King heard my boastful reply, he hardened his heart and resolved to wage war upon the Prophet and to offer him battle; wherefore he beat the messenger with a grievous beating and returned a foul answer to Solomon, threatening him and saying, “Of a truth, thy soul hath suggested to thee a vain thing; dost thou menace me with mendacious words? But gird thyself for battle; for, an thou come not to me, I will assuredly come to thee.” So the messenger returned to Solomon and told him all that had passed and whatso had befallen him, which when the Prophet heard, he raged like Doomsday and addressed himself to the fray and levied armies of men and Jann and birds and reptiles. He commanded his Wazir Al-Dimiryát, King of the Jann, to gather together the Marids of the Jinn from all parts, and he collected for him six hundred thousand thousand of devils.123 Moreover, by his order, his Wazir Ásaf bin Barkhiyá levied him an army of men, to the number of a thousand thousand or more. These all he furnished with arms and armour and mounting, with his host, upon his carpet, look flight through air, while the beasts fared under him and the birds flew overhead, till he lighted down on the island of the refractory King and encompassed it about, filling earth with his hosts.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Seventy-first Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Ifrit continued:—So when Solomon the prophet (with whom be peace!) lighted down with his host on the island he sent to our King, saying, “Behold, I am come: defend thy life against that which is fallen upon thee, or else make thy submission to me and confess my apostleship and give me thy daughter to lawful wife and break thine idol and worship the one God, the alone Worshipful; and testify, thou and thine, and say, There is no God but the God, and Solomon is the Apostle of Allah!124 This if thou do, thou shalt have pardon and peace; but if not, it will avail thee nothing to fortify thyself in this island, for Allah (extolled and exalted be He!) hath bidden the Wind obey me; so I will bid it bear me to thee on my carpet and make thee a warning and an example to deter others.” But the King made answer to his messenger, saying, “It may not on any wise be as he requireth of me; so tell him I come forth to him.” With this reply the messenger returned to Solomon, who thereupon gathered together all the Jinn that were under his hand, to the number of a thousand thousand, and added to them other than they of Marids and Satans from the islands of the sea and the tops of the mountains and, drawing them up on parade, opened his armouries and distributed to them arms and armour. Then the Prophet drew out his host in battle array, dividing the beasts into two bodies, one on the right wing of the men and the other on the left, and bidding them tear the enemies’ horses in sunder. Furthermore, he ordered the birds which were in the island to hover over their heads and, whenas the assault should be made, that they should swoop down and tear out the foe’s eyes with their beaks and buffet their faces with their wings; and they answered, saying, “We hear and we obey Allah and thee, O Prophet of Allah!” Then Solomon seated himself on a throne of alabaster, studded with precious stones and plated with red gold; and, commanding the wind to bear him aloft, set his Wazir Asaf bin Barkhiya125 and the kings of mankind on his right and his Wazir Al-Dimiryat and the kings of the Jinn on his left, arraying the beasts and vipers and serpents in the van. Thereupon they all set on us together, and we gave them battle two days over a vast plain; but, on the third day, disaster befel us, and the judgment of Allah the Most High was executed upon us. Now the first to charge upon them were I and my troops, and I said to my companions, “Abide in your places, whilst I sally forth to them and provoke Al-Dimiryat to combat singular.” And behold, he came forth to the duello as he were a vast mountain, with his fires flaming and his smoke spireing, and shot at me a falling star of fire; but I swerved from it and it missed me. Then I cast at him in my turn, a flame of fire, and it smote him; but his shaft126 overcame my fire and he cried out at me so terrible a cry that meseemed the skies were fallen flat upon me, and the mountains trembled at his voice. Then he commanded his hosts to charge; accordingly they rushed on us and we rushed on them, each crying out upon other, and battle reared its crest rising in volumes and smoke ascending in columns and hearts well nigh cleaving. The birds and the flying Jinn fought in the air and the beasts and men and the foot-faring Jann in the dust and I fought with Al-Dimiryat, till I was aweary and he not less so. At last, I grew weak and turned to flee from him, whereupon my companions and tribesmen likewise took to flight and my hosts were put to the rout, and Solomon cried out, saying, “Take yonder furious tyrant, the accursed, the infamous!” Then man fell upon man and Jinn upon Jinn and the armies of the Prophet charged down upon us, with the wild beasts and lions on their right hand and on their left, rending our horses and tearing our men; whilst the birds hovered overhead in air pecking out our eyes with their claws and beaks and beating our faces with their wings, and the serpents struck us with their fangs, till the most of our folk lay prone upon the face of the earth, like the trunks of date-trees. Thus defeat befel our King and we became a spoil unto Solomon. As to me, I fled from before Al-Dimiryat; but he followed me three months’ journey, till I fell down for weariness and he overtook me, and pouncing upon me, made me prisoner. Quoth I, “By the virtue of Him who hath exalted thee and abased me, spare me and bring me into the presence of Solomon, on whom be peace!” So he carried me before Solomon, who received me after the foulest fashion and bade bring this pillar and hollow it out. Then he set me herein and chained me and sealed me with his signet-ring, and Al-Dimiryat bore me to this place wherein thou seest me. Moreover, he charged a great angel to guard me, and this pillar is my prison until Judgment-day.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

 
Now when it was the Five Hundred and Seventy-second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Jinni who was prisoned in the pillar had told them his tale, from first to last, the folk marvelled at his story and at the frightfulness of his favour, and the Emir Musa said, “There is no God but the God! Soothly was Solomon gifted with a mighty dominion.” Then said the Shaykh Abd al-Samad to the Jinni, “Ho there! I would fain ask thee of a thing, whereof do thou inform us.” “Ask what thou wilt,” answered the Ifrit Dahish and the Shaykh said, “Are there hereabouts any of the Ifrits imprisoned in bottles of brass from the time of Solomon (on whom be peace!)?” “Yes,” replied the Jinni; “there be such in the sea of Al-Karkar127 on the shores whereof dwell a people of the lineage of Noah (on whom be peace!); for their country was not reached by the Deluge and they are cut off there from the other sons of Adam.” Quoth Abd al-Samad, “And which is the way to the City of Brass and the place wherein are the cucurbites of Solomon, and what distance lieth between us and it?” Quoth the Ifrit, “It is near at hand,” and directed them in the way thither. So they left him and fared forward till there appeared to them afar off a great blackness and therein two fires facing each other, and the Emir Musa asked the Shaykh, “What is yonder vast blackness and its twin fires?”; and the guide answered, “Rejoice O Emir, for this is the City of Brass, as it is described in the Book of Hidden Treasures which I have by me. Its walls are of black stone and it hath two towers of Andalusian brass,128 which appear to the beholder in the distance as they were twin fires, and hence is it named the City of Brass.” Then they fared on without ceasing till they drew near the city and behold, it was as it were a piece of a mountain or a mass of iron cast in a mould and impenetrable for the height of its walls and bulwarks; while nothing could be more beautiful than its buildings and its ordinance. So they dismounted down and sought for an entrance, but saw none neither found any trace of opening in the walls, albeit there were five-and-twenty portals to the city, but none of them was visible from without. Then quoth the Emir, “O Shaykh, I see to this city no sign of any gate;” and quoth he, “O Emir, thus is it described in my Book of Hidden Treasures; it hath five-and-twenty portals; but none thereof may be opened save from within the city.” Asked Musa, “And how shall we do to enter the city and view its wonders?” and Talib son of Sahl, his Wazir, answered, “Allah assain the Emir! let us rest here two or three days and, God willing, we will make shift to come within the walls.” Then said Musa to one of his men, “Mount thy camel and ride round about the city, so haply thou may light upon a gate or a place somewhat lower than this fronting us, or Inshallah! a breach whereby we can enter.” Accordingly he mounted his beast, taking water and victuals with him, and rode round the city two days and two nights, without drawing rein to rest, but found the wall thereof as it were one block, without breach or way of ingress; and on the third day, he came again in sight of his companions, dazed and amazed at what he had seen of the extent and loftiness of the place, and said, “O Emir, the easiest place of access is this where you have alighted.” Then Musa took Talib and Abd al-Samad and ascended the highest hill which overlooked the city. When they reached the top, they beheld beneath them a city, never saw eyes a greater or a goodlier, with dwelling-places and mansions of towering height, and palaces and pavilions and domes gleaming gloriously bright and sconces and bulwarks of strength infinite; and its streams were a-flowing and flowers a-blowing and fruits a-glowing. It was a city with gates impregnable; but void and still, without a voice or a cheering inhabitant. The owl hooted in its quarters; the bird skimmed circling over its squares and the raven croaked in its great thoroughfares weeping and bewailing the dwellers who erst made it their dwelling.129 The Emir stood awhile, marvelling and sorrowing for the desolation of the city and saying, “Glory to Him whom nor ages nor changes nor times can blight, Him who created all things of His Might!” Presently, he chanced to look aside and caught sight of seven tablets of white marble afar off. So he drew near them and finding inscriptions graven thereon, called the Shaykh and bade him read these. Accordingly he came forward and, examining the inscriptions, found that they contained matter of admonition and warning and instances and restraint to those of understanding. On the first tablet was inscribed, in the ancient Greek character: “O son of Adam, how heedless art thou of that which is before thee! Verily, thy years and months and days have diverted thee therefrom. Knowest thou not that the cup of death is filled for thy bane which in a little while to the dregs thou shalt drain? Look to thy doom ere thou enter thy tomb. Where be the Kings who held dominion over the lands and abased Allah’s servants and built these palaces and had armies under their commands? By Allah, the Destroyer of delights and the Severer of societies and the Devastator of dwelling-places came down upon them and transported them from the spaciousness of their palaces to the staidness of their burial-places.” And at the foot of the tablet were written the following verses:—

 
“Where are the Kings earth-peopling, where are they?
The built and peopled left they e’er and aye!
They’re tombed yet pledged to actions past away
And after death upon them came decay.
Where are their troops? They failed to ward and guard!
Where are the wealth and hoards in treasuries lay?
Th’ Empyrean’s Lord surprised them with one word,
Nor wealth nor refuge could their doom delay!”
 

When the Emir heard this, he cried out and the tears ran down his cheeks and he exclaimed, “By Allah, from the world abstaining is the wisest course and the sole assaining!” And he called for pen-case and paper and wrote down what was graven on the first tablet. Then he drew near the second tablet and found these words graven thereon, “O son of Adam, what hath seduced thee from the service of the Ancient of Days and made thee forget that one day thou must defray the debt of death? Wottest thou not that it is a transient dwelling wherein for none there is abiding; and yet thou takest thought unto the world and cleavest fast thereto? Where be the kings who Irak peopled and the four quarters of the globe possessed? Where be they who abode in Ispahan and the land of Khorasan? The voice of the Summoner of Death summoned them and they answered him, and the Herald of Destruction hailed them and they replied, Here are we! Verily, that which they builded and fortified profited them naught; neither did what they had gathered and provided avail for their defence.” And at the foot of the tablet were graven the following verses:—

 
Where be the men who built and fortified
High places never man their like espied?
In fear of Fate they levied troops and hosts,
Availing naught when came the time and tide,
Where be the Kisrás homed in strongest walls?
As though they ne’er had been from home they hied!
 

The Emir Musa wept and exclaimed, “By Allah, we are indeed created for a grave matter!” Then he copied the inscription and passed on to the third tablet,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Seventy-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Emir Musa passed on to the third tablet, whereon was written, “O son of Adam, the things of this world thou lovest and prizest and the hest of thy Lord thou spurnest and despisest. All the days of thy life pass by and thou art content thus to aby. Make ready thy viaticum against the day appointed for thee to see and prepare to answer the Lord of every creature that be!” And at the foot were written these verses:—

 
Where is the wight who peopled in the past
Hind-land and Sind; and there the tyrant played?
Who Zanj130 and Habash bound beneath his yoke,
And Nubia curbed and low its puissance laid.
Look not for news of what is in his grave.
Ah, he is far who can thy vision aid!
The stroke of death fell on him sharp and sure;
Nor saved him palace, nor the lands he swayed.
 

At this Musa wept with sore weeping and, going on to the fourth tablet, he read inscribed thereon, “O son of Adam, how long shall thy Lord bear with thee and thou every day sunken in the sea of thy folly? Hath it then been stablished unto thee that some day thou shalt not die? O son of Adam, let not the deceits of thy days and nights and times and hours delude thee with their delights; but remember that death lieth ready for thee ambushing, fain on thy shoulders to spring, nor doth a day pass but he mourneth with thee in the morning and nighteth with thee by night. Beware, then, of his onslaught and make provision there-against. As was with me, so it is with thee; thou wastest thy whole life and squanderest the joys in which thy days are rife. Hearken, therefore, to my words and put thy trust in the Lord of Lords; for in the world there is no stability; it is but as a spider’s web to thee.” And at the foot of the tablet were written these couplets:—

 
Where is the man who did those labours ply
And based and built and reared these walls on high?
Where be the castles’ lords? Who therein dwelt
Fared forth and left them in decay to lie.
All are entombed, in pledge against the day
When every sin shall show to every eye.
None but the Lord Most High endurance hath,
Whose Might and Majesty shall never die.
 

When the Emir read this, he swooned away and presently coming to himself marvelled exceedingly and wrote it down. Then he drew near the fifth tablet and behold, thereon was graven, “O son of Adam, what is it that distracteth thee from obedience of thy Creator and the Author of thy being, Him who reared thee whenas thou wast a little one, and fed thee whenas thou wast full-grown? Thou art ungrateful for His bounty, albeit He watcheth over thee with His favours, letting down the curtain of His protection over thee. Needs must there be for thee an hour bitterer than aloes and hotter than live coals. Provide thee, therefore, against it; for who shall sweeten its gall or quench its fires? Bethink thee who forewent thee of peoples and heroes and take warning by them, ere thou perish.” And at the foot of the tablet were graven these couplets:—

 
Where be the Earth-kings who from where they ‘bode,
Sped and to graveyards with their hoardings yode:
Erst on their mounting-days there hadst beheld
Hosts that concealed the ground whereon they rode:
How many a king they humbled in their day!
How many a host they led and laid on load!
But from th’ Empyrean’s Lord in haste there came
One word, and joy waxed grief ere morning glowed.
 

The Emir marvelled at this and wrote it down; after which he passed on to the sixth tablet and behold, was inscribed thereon, “O son of Adam, think not that safety will endure for ever and aye, seeing that death is sealed to thy head alway. Where be thy fathers, where be thy brethren, where thy friends and dear ones? They have all gone to the dust of the tombs and presented themselves before the Glorious, the Forgiving, as if they had never eaten nor drunken, and they are a pledge for that which they have earned. So look to thyself, ere thy tomb come upon thee.” And at the foot of the tablet were these couplets:—

 
Where be the Kings who ruled the Franks of old?
Where be the King who peopled Tingis-wold131?
Their works are written in a book which He,
The One, th’ All-father shall as witness hold.
 

At this the Emir Musa marvelled and wrote it down, saying, “There is no god but the God! Indeed, how goodly were these folk!” Then he went up to the seventh tablet and behold, thereon was written, “Glory to Him who fore-ordaineth death to all He createth, the Living One, who dieth not! O son of Adam, let not thy days and their delights delude thee, neither thine hours and the delices of their time, and know that death to thee cometh and upon thy shoulder sitteth. Beware, then, of his assault and make ready for his onslaught. As it was with me, so it is with thee; thou wastest the sweet of thy life and the joyance of thine hours. Give ear, then, to my rede and put thy trust in the Lord of Lords and know that in the world is no stability, but it is as it were a spider’s web to thee and all that is therein shall die and cease to be. Where is he who laid the foundation of Amid132 and builded it and builded Fárikín133 and exalted it? Where be the peoples of the strong places? Whenas them they had inhabited, after their might into the tombs they descended. They have been carried off by death and we shall in like manner be afflicted by doom. None abideth save Allah the Most High, for He is Allah the Forgiving One.” The Emir Musa wept and copied all this, and indeed the world was belittled in his eyes. Then he descended the hill and rejoined his host, with whom he passed the rest of the day, casting about for a means of access to the city. And he said to his Wazir Talib bin Sahl and to the chief officers about him, “How shall we contrive to enter this city and view its marvels?: haply we shall find therein wherewithal to win the favour of the Commander of the Faithful.” “Allah prolong the Emir’s fortune!” replied Talib, “let us make a ladder and mount the wall therewith, so peradventure we may come at the gate from within.” Quoth the Emir, “This is what occurred to my thought also, and admirable is the advice!” Then he called for carpenters and blacksmiths and bade them fashion wood and build a ladder plated and banded with iron. So they made a strong ladder and many men wrought at it a whole month. Then all the company laid hold of it and set it up against the wall, and it reached the top as truly as if it had been built for it before that time. The Emir marvelled and said, “The blessing of Allah be upon you. It seems as though ye had taken the measure of the mure, so excellent is your work.” Then said he to his men, “Which of you will mount the ladder and walk along the wall and cast about for a way of descending into the city, so to see how the case stands and let us know how we may open the gate?” Whereupon quoth one of them, “I will go up, O Emir, and descend and open to you”; and Musa answered, saying, “Go and the blessing of Allah go with thee!” So the man mounted the ladder; but, when he came to the top of the wall, he stood up and gazed fixedly down into the city, then clapped his hands and crying out, at the top of his voice, “By Allah, thou art fair!” cast himself down into the place, and Musa cried, “By Allah, he is a dead man!” But another came up to him and said, “O Emir, this was a madman and doubtless his madness got the better of him and destroyed him. I will go up and open the gate to you, if it be the will of Allah the Most High.” “Go up,” replied Musa, “and Allah be with thee! But beware lest thou lose thy head, even as did thy comrade.” Then the man mounted the ladder, but no sooner had he reached the top of the wall than he laughed aloud, saying, “Well done! well done!”; and clapping palms cast himself down into the city and died forthright. When the Emir saw this, he said, “An such be the action of a reasonable man, what is that of the madman? If all our men do on this wise, we shall have none left and shall fail of our errand and that of the Commander of the Faithful. Get ye ready for the march: verily we have no concern with this city.” But a third one of the company said, “Haply another may be steadier than they.” So a third mounted the wall and a fourth and a fifth and all cried out and cast themselves down, even as did the first; nor did they leave to do thus, till a dozen had perished in like fashion. Then the Shaykh Abd al-Samad came forward and heartened himself and said, “This affair is reserved to none other than myself; for the experienced is not like the inexperienced.” Quoth the Emir, “Indeed thou shalt not do that nor will I have thee go up: an thou perish, we shall all be cut off to the last man since thou art our guide.” But he answered, saying, “Peradventure, that which we seek may be accomplished at my hands, by the grace of God Most High!” So the folk all agreed to let him mount the ladder, and he arose and heartening himself, said, “In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate!” and mounted the ladder, calling on the name of the Lord and reciting the Verses of Safety.134 When he reached the top of the wall, he clapped his hands and gazed fixedly down into the city; whereupon the folk below cried out to him with one accord, saying, “O Shaykh Abd al-Samad, for the Lord’s sake, cast not thyself down!”; and they added, “Verily we are Allah’s and unto Him we are returning! If the Shaykh fall, we are dead men one and all.” Then he laughed beyond all measure and sat a long hour, reciting the names of Allah Almighty and repeating the Verses of Safety; then he rose and cried out at the top of his voice, saying, “O Emir, have no fear; no hurt shall betide you, for Allah (to whom belong Might and Majesty!) hath averted from me the wiles and malice of Satan, by the blessing of the words, ‘In the name of Allah the Compassionating the Compassionate!’” Asked Musa, “What didst thou see, O Shaykh?” and Abd al-Samad answered, “I saw ten maidens, as they were Houris of Heaven calling to me with their hands”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

116Koran xxiv. 39. The word “Saráb” (mirage) is found in Isaiah (xxxv. 7) where the passage should be rendered “And the mirage (sharab) shall become a lake” (not, “and the parched ground shall become a pool”). The Hindus prettily call it “Mrigatrishná” = the thirst of the deer.
117A name of Allah.
118Arab. “Kintár” = a hundredweight (i.e. 100 lbs.), about 98¾ lbs. avoir. Hence the French quintal and its congeners (Littré).
119i.e. “from Shám” (Syria) to (the land of) Adnan, ancestor of the Naturalized Arabs that is, to Arabia.
120Koran lii. 21. “Every man is given in pledge for that which he shall have wrought.”
121There is a constant clerical confusion in the texts between “Arar” (Juniperus Oxycedrus used by the Greeks for the images of their gods) and “Marmar” marble or alabaster, in the Talmud “Marmora” = marble, evidently from μάρμαρος = brilliant, the brilliant stone.
122These Ifritical names are chosen for their bizarrerie. “Al-Dáhish” = the Amazed; and “Al-A’amash” = one with weak eyes always watering.
123The Arabs have no word for million; so Messer Marco Miglione could not have learned it from them. On the other hand the Hindus have more quadrillions than modern Europe.
124This formula, according to Moslems, would begin with the beginning “There is no iláh but Allah and Adam is the Apostle (rasúl = one sent, a messenger; not nabí = prophet) of Allah.” And so on with Noah, Moses, David (not Solomon as a rule) and Jesus to Mohammed.
125This son of Barachia has been noticed before. The text embroiders the Koranic chapter No. xxvii.
126The Bresl. Edit. (vi. 371) reads “Samm-hu” = his poison, prob. a clerical error for “Sahmhu” = his shaft. It was a duel with the “Shiháb” or falling stars, the meteors which are popularly supposed, I have said, to be the arrows shot by the angels against devils and evil spirits when they approach too near Heaven in order to overhear divine secrets.
127A fancy sea from the Lat. “Carcer” (?).
128Andalusian = Spanish, the Vandal-land, a term accepted by the Moslem invader.
129This fine description will remind the traveller of the old Haurani towns deserted since the sixth century, which a silly writer miscalled the “Giant Cities of Bashan.” I have never seen anything weirder than a moonlight night in one of these strong places whose masonry is perfect as when first built, the snowy light pouring on the jet-black basalt and the breeze sighing and the jackal wailing in the desert around.
130“Zanj,” I have said, is the Arab. form of the Persian “Zang-bar” (= Black-land), our Zanzibar. Those who would know more of the etymology will consult my “Zanzibar,” etc., chapt. i.
131Arab. “Tanjah” = Strabo Τίγγις (derivation uncertain), Tingitania, Tangiers. But why the terminal s?
132Or Amidah, by the Turks called “Kara (black) Amid” from the colour of the stones; and the Arabs “Diyar-bakr” (Diarbekir), a name which they also give to the whole province—Mesopotamia.
133Mayyáfárikín, an episcopal city in Diyar-bakr: the natives are called Fárikí; hence the abbreviation in the text.
134Arab. “Ayát al-Naját,” certain Koranic verses which act as talismans, such as, “And wherefore should we not put our trust in Allah?” (xiv. 15); “Say thou, ‘Naught shall befal us save what Allah hath decreed for us.’” (ix. 51), and sundry others.