Cytat z książki "Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена"
Пока рука сочинителя лежит на старом письменном столе в его комнатушке размером в четыре с половиной татами, воображение его витает в пространстве вселенной, далеко за пределами родной страны, и взыскует красоты в абсолютной свободе. Не имея крыльев, сочинитель воспаряет в воздух, не имея плавников, погружается в глубь морей; там, где царит тишина, он слышит звуки; там, где цвета не видно, он наблюдает краски.
Inne cytaty
Gatunki i tagi
Ograniczenie wiekowe:
16+Data wydania na Litres:
13 stycznia 2025Data tłumaczenia:
2024Objętość:
309 str. 332 ilustracjiISBN:
978-5-389-27356-6Tłumacz:
Artysta:
Redaktor:
Właściciel praw:
Азбука