Czytaj książkę: «О переводе»

Czcionka:

Вяземский-переводчик. Принципы перевода

Мало ли чего у нас на русском языке нет? Не более свободы, чем свобод, а для изъяснения мыслей несамодержавных слово свободы во множественном необходимо. Свобода – отвлеченное выражение; свободы – действие, плод, последствие. Инде – слово русское и не низкое, и гораздо лучше употребить его, чем сказать: в других землях, в иных странах, и прочее. Что такое intermediaire1? – То, что связывает конец с началом, верх с низом; отчего же не можно сказать посредния. Отчего имя народа не может быть почетным, как и имя частных лиц? Например, имя Суворова было бы дано родственнику его, носящему другую фамилию. Разве нельзя бы сказать: "Даю вам это почетное имя"? Преимущество же – очевидно в сравнении с русскими, прусскими и австрийскими поляками. Современное стечение и очень быть может: одно стекается сегодня, другое завтра, а тут всё разом стеклось. Concession2 точно так поняли: прошу не прогневаться. Прочее – иное так, а иное так быть не может под страхом казни оскорбления величеству.

1.Буквально: посредствующий (франц.).
2.Передача прав, уступка (франц.).
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
02 lipca 2017
Data napisania:
1824
Objętość:
2 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Public Domain
Format pobierania:
Szkic
Średnia ocena 5 na podstawie 29 ocen
Audio
Średnia ocena 4,2 na podstawie 828 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 475 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 574 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,9 na podstawie 499 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 287 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 3 ocen
Audio
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 8 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen