Objętość 241 strona
Сид. Трагедия в стихах в пяти актах
O książce
Трагедия (трагикомедия) «Сид» знаменитого французского поэта и драматурга Пьера Корнеля (1606–1684) не однажды, начиная с XVIII века, привлекала внимание русских переводчиков. Перевод, выполненный талантливым поэтом Серебряного века Вадимом Шершеневичем, был в 1937 году безосновательно отклонен советскими издателями. Подвергшийся им доработке в течение последующих лет, этот перевод может со всей очевидностью представить интерес для современного читателя. Первая публикация его приурочена к юбилейной дате – 410-летию со дня... Dalej
Тополиный пух, жара, Корнель. Конечно, жара, что приводит тело в лёгкую негу, расслабляет и не способствует вхождению в довольно сложную литературу. Но ведь строки Николая Заболоцкого, как маяк, должны быть каждодневным ориентиром.
Не позволяй душе лениться! Чтоб в ступе воду не толочь, Душа обязана трудиться И день и ночь, и день и ночь!
А потому - долой расслабуху, долой лень и желание бездумно время у ТВ убивать! Классика ведь вечна и говорит нам о наших же днях. Что ж, именно под этим углом и читал, именно под этим углом восприятия и попробую коротенько и доходчиво (не вдаваясь в исторические дебри... Dalej
Трагедия "Сид" (Le Cid) Пьера Корнеля, написанная в 1636 году, является одним из самых значительных произведений французской литературы и важным этапом в развитии классической трагедии. В центре сюжета — конфликт между долгом и любовью, что делает его актуальным для всех времен.
Главный герой, Родриго, известный как Сид, оказывается в сложной ситуации: он должен отомстить за оскорбление своего отца, что ставит его в противоречие с его любовью к Хименe, дочери своего врага. Этот внутренний конфликт между долгом перед семьей и чувствами к любимой женщине создает напряжение, которое пронизывает всю пьесу.
Корнель... Dalej
Иногда от навязчивой контекстной рекламы бывает польза. Именно из нее я узнала об опубликованном три года назад прежде не издававшиеся переводе "Сида". Переводе поэта Серебряного века Вадима Шершеневича.
Перевод этот был сделан в 1936-37 годах к трехсотлетнему юбилею пьесы. Не на заказ, а для себя и с тем, чтобы в результате опубликовать и предложить московским театрам. Это был первый перевод "Сида" в XX веке. Прежние четыре (Княжнина в 1779, Катенина в 1822, Барышева и Лихачёва в 1881 и 1891 годах соответственно) вполне очевидно были не слишком удачны, в том числе и потому, что не породили значимых постановок.
Шершеневич... Dalej
История о том, как одна пощечина может погубить не одну человеческую жизнь, и о том, можно ли выбирать между семейной честью и любовью.
Recenzje, 4 recenzje4