Czytaj książkę: «Танцы Атиктеи. Книга стихов»

Czcionka:

© Павел Алешин, 2016

© Василиса Амелехина, иллюстрации, 2016

Редактор Иван Алешин

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Танцы Атиктеи

Федр. Взгляни, о, взгляни же!.. То самое, что ты стараешься объяснить, можно увидеть сейчас в ее танце… Она делает зримым мгновение… О, какие нижет она жемчуга!.. Свои жесты она мечет, как искры!.. Невозможные позы похищает она у природы на глазах у застывшего Времени!.. И оно поддается иллюзии… Она безнаказанно проникает в царство невероятного… Она божественна в мимолетном, она дарует его нашим взглядам!..

Эриксимах. Мгновение рождает форму, и форма делает зримым мгновение.

Поль Валери, «Душа и Танец»

Touch has a memory.

John Keats

Сонет, в котором поэт впервые видит Атиктею1

 
В том мире, где царишь ты полновластно,
в саду, где юным солнцем светит тело
твое, не зная разума предела,
где небо взора беззаветно ясно,
 
 
где вздохов зори полыхают страстно,
где душу музыкою ты одела,
где, отвечая, вопрошаешь смело,
где с чувствами твоими все согласно,
 
 
навеки бы в безмолвии забыться! —
тебе доверив, словно ветру птица,
свободу – беспричинно, без остатка.
 
 
И как бы не было навеки кратко,
ты лишь пои в сиянье лучезарном
мне сердце рук твоих вином янтарным.
 

Сонеты о танце

«Рука в руке – живое постоянство…»

 
Рука в руке – живое постоянство
в непредсказуемости танца: вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье
и замирание в мгновении безмолвном,
как будто в вечности… хотя известно
танцующим, что это – лишь мгновенье,
но с силою какой самозабвенья
они в нем растворяются! И вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье,
и неизменные – рука в руке…
 

«О, единенья, расставанья муки!»

 
О, единенья, расставанья муки!
И сердце – ходуном: то – вниз, то – ввысь…
Но через танец, жизнь, освободись,
и музыку возьми в свои ты руки!
 
 
Два тела – нераздельные – в разлуке…
Два звука – разные – навек сплелись…
Сознанье, уши заострив, как рысь,
не понимает, где – тела, где – звуки…
 
 
О, неразрывность! Каждый шаг ведь – слог.
И в предложения немые
слагаются шаги…
 
 
А эпилог – порою – как пролог,
и в нем – мелодии – иные:
лишь слух свой напряги.
 

«Тонкие линии рук…»

 
Тонкие линии рук.
В воздухе тают слова предсказаний.
Трепетом нежных касаний
жизнь наполняется вдруг.
 
 
Таинство воспоминаний —
память на кончиках пальцев…
В ней, как во сне, пробужденное сердце купается
и очищается в светлой воде осязаний.
 
 
Грустные нити разлук
все оплетают, но тонкие линии рук
снова являются – воображенью, —
 
 
так же все тают, как камня следы на воде,
как угасающий свет на далекой звезде,
тише и тише, до полного изнеможенья.
 

Ветра дуновения в саду

Ach, die Garten bist du.

R.M.Rilke

 
Ветра дуновения в саду —
тихий шепот чувств неизреченных
и в дыханье тайно заключенных
так, что сердца тайны – на виду.
 
 
Орхидеи тонкие цветут,
заплетая дивные узоры
и навек приковывая взоры
тех, на миг кто задержался тут.
 
 
Наяву ли этот сад, цветенье
орхидей, волнительные грезы
красотою данных мук?
 
 
Или это – хрупкое виденье,
тела и души метаморфозы,
в танце явленные вдруг?
 

«Словно смутное воспоминание…»

 
Словно смутное воспоминание,
которое не находит своего предмета
в проблесках образов и их мерцающего света,
тело танцует, и танец тот – узнавание,
 
 
узнавание формы своей потерявшейся,
в окружении звуков, в пространстве,
и обретение полноты и постоянства
в круговороте стихии, всегда изменявшейся,
 
 
и, океану подобное, тело,
переливается ритмами-волнами,
и в изгибах своих забывается,
 
 
и порывами, безмыслием полными,
разлетается, чистыми, смело
и вновь, как во сне, заплетается.
 

«Облака налетели на небо метелью…»

 
Облака налетели на небо метелью,
налетели, белея, на небо ночное,
и очи небесные глядят колыбелью
того, что священное, того, что земное.
 
 
облака то слетаются, то разлетаются,
от дыхания неба, небо дышит ветрами,
и звездными вздохами оно обнажается
своими движеньями, своими мечтами.
 
 
И, страстным покоем своим изумленная,
стихия являет себя в полноте,
и, тихо снегами в ночи окрыленная,
в первоначальной летит темноте,
и, музыкой тающей благословленная,
затем замирает она в немоте.
 

«Неповторимые картины…»

 
Неповторимые картины
рисуют кисти обнаженных рук,
сплетая чувства все в единый
невидимый, неизъяснимый круг.
 
 
Печали, радости, тревоги,
сомненья, счастье – сердца целый сад —
так просто отбивают ноги,
как будто давят спелый виноград.
 
 
И танец льется, как вино,
в нем – истина. Обман в нем неуместен,
души и тела неуместен торг,
 
 
притворство в нем запрещено,
ведь неизменно – откровенно честен
дионисийства чувственный восторг.
 

«Там, где тела – моря…»

 
Там, где тела – моря,
там, где руки – реки
 
 
(чертит стопой заря
тающее навеки),
 
 
там, где морей сердца
льются друг в друга руками
 
 
(чертит заря без конца
навеки в волнах стопами),
 
 
музыка там – луна,
из-за нее приливы,
из-за нее отливы
 
 
(луной и заря полна —
как ночь освещают свечи,
луною блестят ее плечи).
 

«Глубины сердца на руках-равнинах…»

 
Глубины сердца на руках-равнинах
пускают корни, в пальцах прорастая,
и те цветут, касанья распуская —
цветы даров взаимных, двуединых.
 
 
И в музыке сплетаются венками
они, что никогда неповторимы…
И до конца не ясно, кем творимы
и чем полны: реальностью ли, снами?
 
 
Ответов нет. Но не нужны ответы:
любое таинство – всегда завет,
как страсть заката и покой рассвета.
 
 
Глубины сердца если им согреты,
необходимости в вопросах нет:
пусть лишь цветут объятий чудоцветы.
 

О, сердце, о, мягкое золото

Sólo tu corazón caliente,

y nada más.

Federico Garcia Lorca

 
О, сердце, о, мягкое золото!
(Через руки льет солнце свой светлый, свой трепетный лик)
И другими руками сияние это расколото,
чтобы сердце – другое – впитало его каждый блик.
 
 
Просветление —
лишь заклятие
и прозрение
темноты.
Так и знание —
лишь объятие
и сознание
правоты.
 
 
Вот и сердце – как солнце – всегда оно молодо! —
животворного золота чистый родник.
 

Сонеты о дарах Атиктеи

«Где слово мне найти для всех даров…»

 
Где слово мне найти для всех даров,
столь щедро расточаемых тобою,
текущих вдоль смотрящих с берегов
божественно, без умысла, рекою? —
 
 
для каждого движенья твоего,
в пространстве тающего вдохновенно,
для вздоха каждого (о, торжество
того, в чем жизнь всегда самозабвенна!),
 
 
для рук твоих, пьянящих, как вино,
не тело обнимающих, а душу
теплом лучей вечерних солнца… но,
им имя дав, я тайну ль не нарушу?
 
 
Нет! Слово будет тайной, как и взмах
руки твоей, как ночь в твоих глазах.
 
1.Атиктея – с греч. – Священная.

Darmowy fragment się skończył.

Gatunki i tagi

Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
29 kwietnia 2016
Objętość:
35 str. 6 ilustracje
ISBN:
9785447479053
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 236 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 38 ocen
Audio
Średnia ocena 4,2 na podstawie 732 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,9 na podstawie 2586 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 785 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 61 ocen