Czytaj książkę: «Lorelei»
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn…
(Christian Johann Heinrich Heine)
*****
Текут спокойно воды Рейна,
Как два столетия назад,
Когда романтик Генрих Гейне
Писал безрадостный “трактат”.
***
Он, вообще-то, Хайнрих Хайнэ,
Так по-немецки говорится,
Но мы не будем столь нахальны,
Чтоб осуждать дефекты дикций.
***
А героиню эпопеи,
Напомню, как бы невзначай,
Зовут совсем не Лорелея,
А по-немецки, Лореляй.
*****
Над Рейном на замшелых скалах
Сидела девица-краса
И громко песни распевала,
Расчесывая волоса.
***
А те, что мимо проплывали,
В экстазе разевали рот,
И непременно попадали
В неистовый водоворот.
***
По сути будучи Сиреной,
Душой была она не зла,
Но все-таки в пучине пенной
Людей немало погребла.
*****
На этом месте закрепиться
Давно когда-то ей помог,
Когда пришла она топиться,
Подводный местный Рейнский бог.
***
Он предложил альтернативу
Не под водой, а на земле.
И дал ей должность с перспективой,
С рабочим местом на скале.
***
И вот, подобно семафору,
Она определяла путь
Сама, решая жизни споры,
Кто должен плыть, а кто тонуть.
*****
Примерно вот с таким сюжетом
Легенда, песня и стихи.
Но как-то слишком грустно это,
Где свет, где радость, где хи-хи…
***
Ну, а иначе кто считает,
Так вам позвольте возразить.
Проблем и в жизни нам хватает,
Зачем о прошлом-то грустить.
***
Пускай в веках живет, как прежде
Эта красивая легенда.
Любовь же, вера и надежда
Потребуют иного тренда.
*****
Итак, назад тому лет тыщу…
Ну… восемьсот, семьсот, шестьсот,
Мы при желании отыщем
Любой к истории подход,
***
Когда в мозгах бродила смута,
Был нужен для войны предлог.
И вся Европа почему-то
Вдруг устремилась на восток.