Objętość 12 stron
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
O książce
Содержание:
1. Canzonet
2. Дом блудницы
3. Fantaisies Dacoratives
4. Художник
5. Мильтону
6. Могила Шелли
7. Phedre
8. Поклонник
9. Requiescat
10. Серенада
11. Theoretikos
12. Учитель
13. Учитель мудрости
Gatunki i tagi
Долго пытался описать книгу…На ум приходили слова: неординарная, необычная, оригинальная, но все не то…
Тогда попытался охарактеризовать главного героя. Получалось чуткий, внимательный, интересный, искренний.Его совершенно по праву назвали особенным, но и это не удовлетворило меня.
Я лишь хочу сказать, что так и не смог до конца понять все чувства, всю их глубину, которые подарила мне книга.
Оскар Уайльд – поэт скажем прямо средний. Переводы интересные, особенно гумилёвский. Хотя сейчас уже и воспринимается этот язык как нечто архаическое. Может быть, потому что вот это мистическое, символическое ощущение романтизма – уже не трогает современного читателя. Во всяком случае не так, как это было бы например даже 100 лет назад. Стихи тяжеловесные, честно говоря, думаю что их очарование скорее с переводом больше связано. В превую очередь конечно с переводом Гумилёва. Уж он-то, слава Богу, мастер непревзойдённый в этом мастерстве.
Так что, в любом случае – книга не бесполезна.
Вообще то стихи со времен школы не читаю. Да и не шибко разбираюсь в них. Но поскольку книга досталась бесплатно, да к тому же страниц немного решил осилить. Выскажу свое дилетанское мнение. Скажу честно – не понравилось. Стихи какие то корявые. Сначала думал переводчик такой. Но нет оказалось, что переводчики разные. В общем по моему мнению наш Пушкин получше будет.
Юрий Иванищев Не для среднего ума. 10 лет прошло, перечитай, может поумнел....
Рад, что теперь у меня есть эта книга! Оскар Уайльд не только великий прозаик, но и великий поэт. читал его на языке оригинала. Переводы не всегда передают его дух, нюансы. Но замечательно, что такая книга есть!
Стихи могут очень хорошо выражать чувства, и хоть все представленные стихи оставили какой-то след в душе, основательно меня зацепил только один. Возможно это связано с трудностями перевода? Не знаю. Надо прочитать в оригинале и тогда можно будет сравнивать.
Рассказы же несут свою отдельную смысловую нагрузку, где применяемые в оригинале обороты речи уже не так сильно изменяют общий смысл. Рассказ «Учитель мудрости» я бы посоветовал всем, кто определяет (в первый или очередной раз) свое отношение к миру и людям.
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло1, бродить В оливковых аллеях Академий, Ломать в …
Opinie, 23 opinie23