Objętość 415 stron
2020 rok
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
O książce
Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.
Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.
Книга О.Б.Кафановой является одним из лучших образцов научно-популярной литературы. Ясный язык, логичное и увлекательное изложение материала, иллюстрации и бумага отличного качества (а это тоже очень важно для книги!). Я советую прочитать эту монографию всем, кто интересуется историей литературы и просто историей. По книге О.Б.Кафановой можно изучать XVIII век и открывать для себя новых авторов, отчасти понять, почему и как русская литература выбрала свой путь к читателю. А еще эта монография - настоящий кладезь для студентов-филологов, потому что библиографический аппарат, которым снабжена книга, позволяет отлично ориентироваться в литературе XVIII века.
Замечательная и очень нужная книга!
Всем филологам советую прочитать, особенно если Вы интересуетесь движением литературного прлцесса.
Recenzje, 2 recenzje2