Czytaj książkę: «Семена Саввы Рагузинского: Кяхтинский диалект и политический обозреватель А.С.Пушкин»

Czcionka:

© Олег Торбин, 2024

ISBN 978-5-0064-8099-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

К 300-летию Кяхты

Через три года – в 2027 году – будет отмечаться 300-летие города Кяхта, расположенного в Бурятии, основанного в 1727 году предпринимателем и дипломатом Саввой Рагузинским во время миссии по поручению вдовы Петра I Екатерины I договориться с Китаем о границе. Миссию свою Савва выполнил, хотя окончательная демаркация российско-китайской границы состоялась только в 2005 году. Благодаря Кяхтинскому договору были урегулированы спорные участки границы и нормализована торговля. Вдоль границы появились торговые крепости – Маймачены, через которые в Россию пошли китайский чай и шелка, а из России в Китай – пушнина. Объёмы торговли росли настолько стремительно, что вскоре на торговле через Кяхту и Маймачены приходилась треть всей внешней торговли России, а Кяхту стали называть «Золотыми воротами России» и «Окном в Азию». Появился даже особый торговый язык – Кяхтинский язык – без склонений и спряжений – упрощённый русский для китайцев. О нём и пойдёт речь в новом эссе.

А ещё Савва известен тем, что в 1704 году по поручению Петра I привёз из Турции в Россию троих арапчат, среди которых был и будущий прадед Солнца русской поэзии А.С.Пушкина – Абрам Петрович Ганнибал. «Петрович» потому что царь Пётр лично стал его крёстным отцом. «Шорни шорт, делает мне шорни репят и даёт им шортовы имя», говорила про Абрама его супруга Христина-Регина фон Шёберг (Christina Regina von Sjöberg), прабабушка русского поэта. Третьего сына Абрам Петрович назвал в честь Саввы Рагузинского, но из-за бурчаний супруги будущего дедушку поэта назвали Осипом. Духовной связи Саввы и «Солнца русской поэзии» в этом эссе посвящена отдельная глава.

Савва Лукич Владиславич-Рагузинский (16.1.1669 – 17.6.1738)

Кяхтинское торговое наречие

В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля приведено следующее определение Кяхтинского торгового наречия:

«Кяхтинский язык, называемый там и китайским, русский, искажённый на китайский лад, без склонений и спряжений, с постановкою гласной буквы между двумя согласными; язык этот неизменчив, увековечен словарями китайского правительства,

и им говорят тысячи китайцев и русских; например, погули было – «погуляли», «погостили»; погули еса – «гуляю»; погули буду – «погуляю», «погощу». Птица летай еса – «птица летает»; лошаки убежи было – «лошади сбежали». По-белизански – «близко»; соленыце – «солнце»; парезеденика – «праздник» и прочие».


В общем, основное словообразование Кяхтинского диалекта происходит от русского, но грамматика и структура заимствованы из китайского. Этот диалект в середине 18 века стал «лингва-франка» – языком межнационального общения – объединявшим народы не только России и Китая, но и всех, кто припочковывался к приграничной торговле. К счастью, в Государственной библиотеке имени В.И.Ленина есть один экземпляр «Словаря кяхтинского пиджина» в переводе с китайского И. Ф. Поповой и Таката Токио, изданный в Москве, в 2017 году. Изучая отдельные слова незаметно погружаешься во времена 300-летней давности. Попробую изложить несколько слов связав их в простенькую историю о жизни и деятельности приграничных торговцев:

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
30 października 2024
Objętość:
12 str. 3 ilustracje
ISBN:
9785006480995
Format pobierania:
Audio
Średnia ocena 4,2 na podstawie 793 ocen
Szkic, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 87 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 479 ocen
Szkic
Średnia ocena 4,5 na podstawie 35 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,2 na podstawie 138 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 30 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 216 ocen