Сказки, рассказанные в октябре. Кельтские легенды – опыт традиционного нарратива

Tekst
13
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane

Отзывы 13

Сначала популярные
Anastasiya Demina

Несколько лет ждала,так как вовремя не успела купить бумажную версию. Потрясающий опыт сторителлинга. Всем педагогам, преподавателям, воспитателям и просто родителям – брать на заметку. Спасибо огромное, авторам. Наталья Андреевна, вы сделали настоящий осенний подарок)))).

Елена Сахарова

Эта книга прекрасна, интересен и опыт своеобразного лагеря, работы с детьми, и сами сказки чудесны! Только одно огорчает – бумажная версия была проиллюстрирована детскими рисунками, которые добавляли книге прелести. Из электронной версии иллюстрации исчезли.

290054153

это прекрасная книга. Хочется и перечитать тут же сказки и истории и попасть в такой лагерь-экспедицию с погружением на всех уровнях в природу культуру и историю.

Asea_Aranion

Как разительно отличается эта книжка от предыдущего опуса, выпущенного с фамилией О’Шей на обложке! Вот сразу бы так, Наталья Андреевна, ни к чему вам соавторы из каких-то сомнительных русских фантастов… «Октябрьские сказки» пахнут осенним морем и тёплым деревом арфовой деки, живым огнём камина и множества маленьких свечек, расставленных по всей комнате, вереском и шёлком, и ещё чем-то знакомым и настоящим с самых первых строк. Знакомые сюжеты кельтских саг и легенд, знакомые «кубинцу» с многолетним стажем серебристые поезда, дикие травы и поющие киты, знакомые зрителю инстаграма hellawes76 детали и имена. Да, и рассказчица, и дети в этой книжке – хоть и выдуманные, но настоящие и узнаваемые, а волшебство ходит совсем рядом с реальной жизнью. Если за артистический талант и неравнодушие взрослых, необходимые для такого чуда, авторы не ответе, то научные его основы в книге развернуты достаточно подробно. Литературное повествование о «Семи вечерах» обрамлено теоретическими главами, программами курсов и библиографией. Статьи Н. А. Лапкиной представляют яркий пример современного академического стиля и адресованы скорее специалистам в области культурологии и этнографии; Н. А. О’Шей, взяв менее формализованный и наукообразный тон, говорит об общих принципах сторителлинга (традиционного и современного) и комментирует его конкретный опыт – от источников сюжетов до итогового размывания границ жанровых, временных и пространственных. Достигается это как простыми приёмами, вроде приготовления на ужин той же рыбы, о которой шла речь в сказке, так и, на уровне организации всего курса, тесным взаимодействием и поддержкой составляющих его предметов. Та самая интегрированность и интерактивность, о которой сейчас столько говорят на заседаниях кафедр, – в действии, в самом блестящем воплощении. Надо думать, потому столь блестящем (не в последнюю очередь), что реализовано это не ради галочек и рейтингов, а для собственных детей. При этом как раз ощущения "для своих", некого закрытого семейного клуба нет совершенно, всё здесь очень welcoming и heartwarming, даже детские рисунки, имеющие, как правило, ценность в основном для родителей ) Читая параллельно роман Антонии Байетт «Обладать» ("Possession" by A.S. Byatt), обнаружила любопытное совпадение – а может быть, сознательную перекличку? Героиня романа, вымышленная опять же поэтесса викторианской эпохи Кристабель ЛаМотт является, в числе прочего, автором детской книжки «Сказки, рассказанные в ноябре» ("Tales Told in November"). «Я не подозревала, что Вы читаете такие безделки для детей, как «Сказки, рассказанные в ноябре». Сказки эти в первую очередь батюшкины, их рассказывают только – только! – в сумрачные месяцы, для которых они и предназначены. Батюшка говаривал, что исследователи и собиратели преданий, приезжающие в Бретань летом – когда море бывает улыбчиво и туман уползает ввысь, открывая почти что сияющие гранитные утёсы – в эту пору едва ли найдут, чего ищут. Настоящие сказки рассказываются только хмурыми вечерами – по миновании Туссена, Дня Всех Святых». Н. О’Шей упоминает бретонскую традицию рассказывания древних легенд, приуроченную ко Дню всех Святых, в связи с чем реальное время событий (июнь) в литературном отражении перенесено на октябрь. С исходом ноября, как пишет Байетт, наступает пора сказок подобрее – рождественских: «у бретонцев есть поверье, что в этот святой день животные в конюшнях и коровниках получают дар речи – но слушать, что говорят эти мудрые и невинные твари, человеку заказано, иначе – смерть». Так что, возможно, мы ещё встретимся с ней, в длиннейшем шарфе и с невиданным цветочным чемоданом – этакой бретонской Мэри Поппинс, а если бы книжка вышла ещё и в аудиоформате, было бы совсем чудесно. P.S. Отсылка, конечно, оказалась таки сознательной 8) Маша молодец, а "Обладать" - оказывается, одна из любимых книжек Хелависы. Надо же, как удачно совместились ))

Wise_owl

Отличная книга. Отличные сказки. Книга создана в целях поделиться опытом в межкультурной адаптации детей. Она состоит из двух частей: собственно описания, для чего и зачем эту книгу создали, а также примеров как и каким образом удастся наиболее действенно привить деткам любовь к незнакомой культуре. На самом деле, в наше время идея межкультурной адаптации детей уместна как никогда, собственно, она не помешала бы и взрослым. Вот только жаль, что возможность на ее воплощение имеют не все. Хотя, если задаться целью, кое-чего добиться все же можно. А когда за дело берутся одновременно родители и, в то же время знатоки истории, легенд, музыки, живописи, то получается нечто потрясающее, способное покорить не только детей, но и взрослых. Взрослых, может быть, даже больше чем детей. Сложно судить о научной составляющей книги, ясно одно, к делу надо подходить ответственно, и непременно с любовью, здесь не тот случай, когда все решают деньги. Дети должны проникнуться новой для них культурой, заинтересоваться ею, полюбить ее, и легче всего достичь цели поможет собственная заинтересованность взрослых, их желание узнавать новое вместе с детьми, принимать это новое, не стесняясь признавать, что они, будучи такими большими дядьками\тётьками, еще чего-то не знают. Ну и конечно сказки. С одной стороны, можно долго рассуждать и доказывать, что адаптация мифов и легенд, меняя местами героев, добавляя несуществующие детали, дело, безусловно, сомнительное, но с другой стороны, детей важно заинтересовать, увлечь, найти те слова, которые найдут отклик в их душах, вызовут у них эмоции, заставят их надолго запомнить рассказанное. И с этим, я считаю, авторы успешно справились. Дети в любом случае не запомнят легенды дословно, они запомнят только то, что было особенно ярким: какое-то смешное слово, сказанное будто невпопад, самый яркие образы, проходившую фоном музыку... И именно подобные моменты важно оставить в их памяти, чтобы им было отчего отталкиваться. А к полному тексту легенды дети, повзрослев, смогут вернуться и сами, уже осознанно, если им это будет нужно. Так вот, сказочница из Хелависы получилась просто потрясающая. Язык немного забавный, как раз для детей, и в то же время завораживающий, пронизанный как раз теми словами, которые способны унести за тысячи лет во времени, за тысячи километров в пространстве. Повествование насыщенно массой мелких, на первый взгляд, незначительных деталей, благодаря которым погружаешься еще глубже и забываешь, что как раз на это они и рассчитаны, и ты сейчас просто попался в чужую ловушку. Однако же, я совершенно не жалею, что так бездумно в нее угодила. Это было великолепно! Ну а итогом случившегося стало желание перечитать ирландские саги, читая которые по учебе, буквально засыпала. Уверена, теперь они прочитаются на одном дыхании.

BlackGrifon

Результаты грантового исследования, опубликованные в странной по жанру книге. С одной стороны, это небольшое научно-практическое эссе, посвященное межкультурной адаптации детей дошкольного и младшего школьного возраста. С другой – сборник пересказов кельтских преданий, оформленных в самостоятельную часть, которые являлись частью полевого эксперимента в рамках исследования. Таким образом, книгу можно читать с научно-педагогическим интересом, но и использовать в качестве сборника историй для детей.

Наталия Лапкина предлагает концепцию, согласно которой развитие у детей межкультурных связей позволит вести профилактику межнациональных конфликтов в подростковом возрасте, снижению агрессивности в мультикультурном обществе, да и попросту всесторонне развить ребенка. Ее курс построен на том, чтобы группа детей провела определенное время в Бретани, где познакомилась максимально с бытом и национальными особенностями местных обитателей, историей и искусством Франции. Выбор локации исследователь объясняет тем, что здесь созданы необходимые комфортные условия для детского лагеря, в отличие от России. Но, признаться, это некоторое лукавство. Просто авторам курса интересна именно эта культура, которую они могут полноценно адаптировать для своих подопечных. Справедливости ради, Лапкина и О’Шей вспоминают, в частности, многочисленные советские издания национального фольклора, в том числе подготовленного для детской аудитории, на основе которой можно было бы составить программы других курсов. Но какое продолжение получил «опыт традиционного нарратива» - как-то неизвестно. Со стороны курс кажется довольно насыщенным и сложным, построенным на фундаментальных историко-искусствоведческих знаниях. А вот результаты, зафиксированные учеными, показывают вполне себе ожидаемый проявленный детский интерес, который мог бы возникнуть на любом грамотно преподнесенном материале. Довольно затратное погружение в культурную среду как возможность сопоставить автохтонность культурного кода ребенка с новым опытом несколько пугает. Такие лагеря могут быть доступны ограниченному количеству семей с детьми соответствующего возраста.

А вот «Семь вечеров» Натальи О’Шей представляются оригинальным и увлекательным сочинением. По структуре – это нотированный сборник устных пересказов кельтских легенд и фольклора с включением беллетризованного познавательного процесса и реакций, проявленных слушателями. О’Шей не просто приводит свои переложения, но и драматизирует эпический материал за счет детских вопросов и описания игрового процесса, сопровождавшего эти вечера. Перед читателями возникает образ безымянной и странноватой сказительницы, которая на поезде врывается в жизнь группы детей, проводит с ними семь дней и вновь, как волшебница, исчезает. Автор немного собой любуется и кокетничает, но получается это довольно очаровательным и заразительным.

Кельтолог и музыкант, О’Шей переводит сложные, нередко жестокие по современным меркам предания в понятный, актуализированный вид. Она не стесняется современной лексики и постмодернистских аллюзий. И это не только мотивы Андерсена, но и вполне себе прямое цитирование либретто «Князя Игоря» Александра Бородина. На первый взгляд такие текстуальные игры «вздрючивают», кажутся неловкими шутками, спонтанным юмором. Но если учесть сам смысл сказительства, то такое обращение с каноническими сюжетами сразу обретает органичность. О’Шей играет в старинный слог ровно столько, сколько требуется для того, чтобы ощутить толщу времени и проникнуться высокой поэзией древних кельтов. Но герои историй, их трудные с современных моральных и этических норм поступки и взаимоотношения, приближаются к сегодняшнему дню. Ведь в этом смысл историй – открыть парадоксальные стороны человеческого мира и преподать слушателям урок реальности через фантастику и удивление. Борьба с судьбой, несправедливостями, суровые законы жизненного цикла, вопрос выбора – всё это с вдохновением пересказывает О’Шей, воскрешая Финна и Кухулина, Кондлу и святого Патрика. Одни сказки наполнены лукавым юмором, другие – мрачными и трагическими событиями. Смерть и возмездие приходят неотвратимо, без снисхождения. Но и вера в истинную любовь, дружбу, порядочность не менее сильны, чем могущественные чары то и дело «ссыпающихся» по лестницам волшебников и магических существ.

Mracoris

Наталья О'Шей (больше известная как Хелависа) совершенно восхитительно рассказывает сказки. По крайней мере, я была в полном восторге, когда на ютубчике мне на глаза попалась запись, где она рассказывает сказку о короле-вороне. Я заслушалась просто с первых же строк. Хелависа очень харизматичная личность с красивой грамотной речью. И её адаптация старинной легенды получилась на редкость завораживающей. Я не заскучала ни на мгновение. Ну и, конечно, когда начались живые музыкальные вставки с арфой и вокалом выступление заиграло новыми красками и стало ещё шикарнее.

В общем, мимо книги с её авторскими адаптациями старинных преданий я пройти не могла. И они действительно оказались очень неплохими. Не только история короля-ворона, с которой я уже была знакома, но и остальные легенды тоже. Хотя, конечно, если бы была аудио версия с её авторской же начиткой, то было бы ещё круче. Но увы.

Ну и то, что действительно подпортило впечатление это первая часть книги с научно-исследовательской статьёй от Наталии Лапкиной. И даже не потому что это собственно статья. На самом деле в ней говорилось о достаточно интересных вещах. Просто подача очень уж скучная. Как будто какой-то унылый реферат читаешь. На мой взгляд, можно было бы оформить все те мысли гораздо увлекательней.

Irishkevic

Я так люблю сказки! И немного напряглась, когда поняла, что речь пойдет о "профессиональном сторителлинге", межкультурной адаптации и всяких разных методиках. Как выяснилось, зря - структура книги, в которой научная часть занимает приличное место, оказалась мне по душе. Лично для себя я увидела возможность получения знаний под другим углом на примере выездной детской школы, которую авторы книги организовали в Бретани. Процесс образования может быть не нудным, а очень творческим! Сказки, рассказанные в октябре, надо сказать, не всегда хэппиэндовые, но это еще больше толкает на размышления :-) "Запаситесь бумагой и художественными материалами и просто начните читать..."

Seagreen

Книга, как любая научно-исследовательская работа, состоит из двух частей: теоретической - о межкультурной адаптации детей младшего возраста, о том, что такое сторителлинг и на какой эксперимент опирается эта книга; и собственно литературно обработанных Натальей О’Шей сказок. Издание невероятно красивое, с суперобложкой, иллюстрациями и на отличной бумаге. Сами истории будут интересны как детям, так и взрослым (сказка про Короля-Ворона - моя любовь!). Расширяет кругозор и объясняет, откуда ноги растут у некоторых песен Хелависы.)

Euphoria_

Есть какая-то особая магия: читать книгу, о которой не говорит каждый второй книжный блогер и чья обложка не смотрит с полок всех книжных магазинов, и немножечко влюбляться. Было бы серьезным упущением, если "Сказки, рассказанные в октябре" не нашли бы меня при помощи моей сестры.

Книга состоит из двух частей (очень приятно выделенных разным оттенком бумаги), и так совпало, что для меня обе они оказались не случайными.

Первая часть - это скорее научная статья о том, откуда появилась эта книга: о том, как и зачем детей знакомили с кельтскими легендами, какие приемы использовали для улучшения восприятия и для интеграции между разными "дисциплинами" (если так можно сказать о занятиях в детском лагере для детей дошкольного возраста). И хотя первые пару страниц мне было тяжело вчитаться, я с невероятным интересом прочитала эту часть, поскольку сама немного связана с детским внешкольным образованием, в основе которого - расширение границ. Переплетение курса по сторителлингу с музыкой, занятиями по рисованию или даже с тем, что подается на ужин - это же волшебно! Я просто не могу выбрать, чего я больше хочу: быть на месте этих детей, которым удалось получить такой важный и интересный опыт, или создавать самой нечто подобное для каких-то совсем других детей.

Вторая часть - это непосредственно сказки, кельтские легенды. Эта часть греет еще одну сторону моей натуры: интерес к кельтской культуре (причем мой интерес не мешал мне иметь довольно серьезные пробелы в знании даже базовых историй). Интерес не только согрет, но и раззадорен: быть может я теперь поскорее доберусь до сборника "Кельтские мифы" , который уже давно стоит у меня на полке, тем более что в оглавлении я уже вижу знакомые имена. Сам слог, которыми написаны эти сказки, приятен, читается легко и с удовольствием. Пожалуй, единственным заусенцем, об который я цеплялась, были вставки с описаниями рассказчицы, именуемой исключительно как "она". Учитывая, что невозможно было абстрагироваться от параллели она - Хелависа, виделось мне в этом что-то странное, неестественное и излишне загадочное. Но, честно говоря, Наталье О'Шей можно простить такие маленькие нюансы.

В голове который день не переставая играет "Голубая трава". Ну что же, песни Мельницы в моей голове часто играют, мне не привыкать.

Оставьте отзыв