Czytaj książkę: «I SPEAK ENGLISH 2. Лексика среднего и продвинутого уровня»
Предисловие
Приветствую, читатель! Перед тобой вторая книга из цикла «I SPEAK ENGLISH». В первой книге «ЭКСПРЕСС-КУРС РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ» мы разобрали более 500 разговорных фраз, от самых простых до сложных, в том числе сленговые выражения, идиомы и пословицы, а также сокращения, которые непременно пригодятся в онлайн-коммуникации и живом общении. Во второй же книге тебя ожидает лексика среднего и продвинутого уровня: устойчивые выражения, сленг, пословицы и фразовые глаголы. Данное пособие подойдет не только тем, кто только приступает к изучению языка, но и тем, кто уже наработал базу и желает усовершенствовать знания и перейти на продвинутый уровень.
Как и прежде, никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые ты можешь запоминать в удобное для тебя время, просто повторяй их время от времени.
В книге используется упрощенная американская IPA-транскрипция с указанием интонационных нюансов и основных ударных позиций. Чем она отличительна:
· Редуцированные гласные и швы [ə] в неударных слогах, связанных словах, в частях сложных структур и фраз, как в about [əˈbaʊt], sofa [ˈsoʊfə], want to [ˈwɑnə], have a [hævə]. Также редуцируются предлоги и частицы: to – [tə], of – [əv], from – [frəm], and – [ənd] и [ən], как и артикли: a – [ə], the (перед согласной) – [ðə], перед гласной остается [ði].
· Альвеолярный звук [ɹ] в американском rhotic english всегда сохраняется во всех позициях (red [ɹɛd], car [kɑɹ], here [hɪɹ] и т.д.), в отличие от британского non‑rhotic, где [r] зачастую опускается в конце и середине слова, если за ним не следует гласный звук. Это звук – аппрокси́мант (r‑colored), при котором кончик языка приближается к альвеолам (к костной дуге за передними зубами) и не смыкается, как в русском произношении, а звучит мягче и более округло.
· Р‑окрашенные гласные [ɝ] и [ɚ]: [ɝ] – в ударной позиции (bird [bɝd], dirty [ˈdɝːti], word [wɝd]), [ɚ] – r-образный гласный (schwa+r), который чаще всего встречается в безударных слогах, особенно в суффиксах (butter [ˈbʌtɚ], teacher [ˈtiːtʃɚ], color [ˈkʌlɚ] и т.д.). И звучат как "ёр" и "ер", когда кончик языка поднимается чуть выше средней линии в центральной части рта, чтобы создать ротационное качество.
· Флэп [ɾ] вместо /t/ или /d/ между гласными (water [ˈwɔɾɚ], rider [ˈɹaɪɾɚ]).
· Стандартные американские дифто́нги – сложные гласные, при артикуляции которых происходит скользящая смена одной гласной в другую внутри одного слога: [aɪ] – my [maɪ], [aʊ] – out [aʊt], [oʊ] – go [ɡoʊ], [eɪ] – day [deɪ], [ɔɪ] – boy [bɔɪ].
· Удлинение гласных [ː] применяется только для подчеркивания долготы звука, как в food [fuːd], sleep [sliːp], seal [siːl] и т.д.
· Звуки [i] и [ɪ] одновременно используются в транскрипции, но имеют отличия в произношении: [i] – более протяженный звук "и", [ɪ] – краткий звук "и".
· Звук [u] не отмечается протяжностью, как в британском варианте (do [duː], lose [luːz]), но при этом звучит более протяжено, чем русский звук "у", и в американской транскрипции это будет выглядеть как – [du] и [luz], но протяженность звука подразумевается.
· Интонации и ударения отмечены знаками [ˈ] и [ˌ] и указывают на повышение или понижение тона.
Let's begin!
1
PHRASAL VERBS
Как образуются фразовые глаголы и зачем их изучать?
Средние и продвинутые уровни английского языка не мыслимы без знания устойчивых речевых конструкций, разговорных и письменных сокращений и фразовых глаголов.
Фразовый глагол – особенность грамматики английского языка, смысловая единица, которая зачастую выступает камнем преткновения в понимании беглой речи носителей языка. Смысл фразового глагола может совпадать с буквальным значением исходного глагола, но может и варьируется от контекста, в котором он употреблен, и может иметь не одно значение, а сразу несколько.
В широком лингвистическом смысле «фразовый глагол» (phrasal verb) включает следующие вариации:
· Particle‑verbs (verb + particle) – фразовые глаголы с частицей (наречием), например: give up, break down, wake up.
· Prepositional verbs (verb + preposition) – глаголы с предлогом, например: look after, rely on, pore over.
· Phrasal‑prepositional verbs (verb + particle + preposition) – «тройные» конструкции: глагол, частица и предлог, например: look up to, crack down on, run up against.
Рассмотрим на примере глагола "move" – двигаться, если к нему приставить предлог "on" , то "move on" будет означать – продвигаться, продолжать, переходить к чему-то новому, приударять за кем-то из романтических побуждений. С предлогом "in" – "move in" глагол будет означать – переезжать, въезжать, входить, приближаться, вторгаться, а "move out" напротив будет иметь значение – выселяться, выезжать, удаляться. "Move around/about" – переставлять, вертеться, дергаться, передвигаться между объектами, переводить с должности на должность, переезжать с места на место, "move aside" – оттеснять, отодвигать, расступаться, "move away" – уезжать, отдаляться, "move back" – пятиться, отступать, возвращаться на прежнее место, "move off" – отъезжать, отчаливать, уходить, отгонять, убирать и т.д. И таких комбинаций существует большое множество.
Скажете, зачем усложнять жизнь и изучать фразовые глаголы? Это необходимо лишь потому, что они повсеместно употребляются носителями языка и значительно расширяют вокабуляр, позволяя звучать естественно и многогранно.
Разберем первую пятерку фразовых глаголов:
Suss out [ˈsʌs aʊt] – выяснять, понимать, разбираться, приходить к выводу, сформировывать мнение либо оценку, зачастую при помощи наблюдения и интуиции.
We need to suss out what the competitors are doing in the market.
Нам нужно выяснить, что делают конкуренты на рынке.
I'm not even gonna try and suss out where you're going with that one.
Я даже не собираюсь пытаться понять, к чему ты клонишь.
I always insist on test-driving a car to suss it out before I'm willing to spend any money.
Я всегда настаиваю на тест-драйве автомобиля, чтобы оценить (сформировать мнение), прежде чем тратить деньги.
Chime in [ˈʧaɪm ɪn] – присоединяться (к разговору, дискуссии), вмешиваться, высказываться.
He felt inspired and chose to chime in during the brainstorming session.
Он почувствовал вдохновение и решил присоединиться к мозговому штурму.
Once the topic shifted, I couldn't resist and had to chime in.
Как только тема сменилась, я не смог удержаться и вмешался в разговор.
Ben chimed in with his view of the situation.
Бен поделился своим видением ситуации.
I listened carefully and then chose to chime in, agreeing with the general sentiment.
Я внимательно слушал, а затем решил высказаться, согласившись с общим настроением.
Die down [ˈdaɪ daʊn] – утихать, угасать.
When the rain started, the street activity began to die down quickly.
Когда начался дождь, активность на улице начала быстро утихать.
After a while, her enthusiasm for the project began to die down.
Через некоторое время ее энтузиазм к проекту стал угасать.
In areas with cold winters the plant will die down and return in spring.
В районах с холодными зимами растение угасает и возрождается весной.
Zip along [ˈzɪp əˈlɔŋ] – двигаться, действовать быстро, мчаться, проноситься.
The meeting zipped along thanks to a tight agenda and clear goals.
Встреча прошла очень быстро благодаря четкому плану и целям.
I need to zip along to the grocery store before it closes.
Мне нужно заскочить в продуктовый магазин, пока он не закрылся.
With the wind at our backs, the sailboat zipped along the lake's surface.
С попутным ветром парусная лодка стремительно скользила по поверхности озера.
Days are zipping along.
Дни пролетают незаметно.
Jack up [ˈdʒæk ʌp] – резко повышать, поднимать (цены, ставки и т.д.), поднимать домкратом авто.
Gas stations jacked up their rates during the holiday weekend.
Автозаправки резко повысили цены во время праздничных выходных.
The landlord jacked up the rent by 20%.
Арендодатель резко поднял арендную плату на 20%.
The coach's pep talk really jacked up the team's morale.
Ободряющая речь тренера подняла боевой дух команды.
Mechanics jacked up the car to change the flat tire.
Механики подняли машину домкратом, чтобы поменять спущенное колесо.
2
PHRASES
Get a room [ˈɡɛt ə ˈɹuːm] – призывать к уединению, чтобы публично не демонстрировать физическую привязанность, близость и чрезмерный интерес друг к другу (букв. – снимать комнату).
Those two can't keep their hands off each other. Hey, get a room already!
Эти двое не могут оторваться друг от друга. Эй, снимите уже комнату!
Get a room, would you? No one needs to see two people tongue wrestling like that.
Снимите комнату, ладно? Никому не нужно видеть, как двое людей борются языками.
Get a rise out of [ɡɛt ə ˈɹaɪz aʊt əv] – вызывать реакцию раздражения или гнева, выводить из себя.
Don't pay any attention to him, he's just trying to get a rise out of you.
Не обращай на него внимания, он просто пытается вывести тебя из себя.
She tends to stir the pot just to get a rise out of others.
Она склонна подливать масло в огонь только для того, чтобы вывести из себя других.
Get a grip [ɡɛt ə ˈɡɹɪp] – крепко держаться, хвататься, брать себя в руки, понимать, разбираться, брать под контроль.
Make sure you've got a grip on your end of the couch before we try to lift it.
Убедитесь, что вы крепко держитесь за свой конец дивана, прежде чем мы попытаемся его поднять.
Spilled soup is not a big deal, get a grip.
Пролитый суп не имеет большого значения, возьми себя в руки.
He's still trying to get a grip of what's going on.
Он все еще пытается понять, что происходит.
So far the country has failed to get a grip on its inflation rate.
До сих пор стране не удавалось взять под контроль уровень инфляции.
Get a move on [ɡɛt ə ˈmuv ɑn] – поторапливаться, спешить.
The teacher said to get a move on with our assignments.
Учитель сказал поторопиться с выполнением наших заданий.
You'd better get a move on or you'll be late.
Тебе лучше поспешить, иначе опоздаешь.
Get a real kick from / Get a kick out of [ɡɛt ə ˈɹiːl kɪk fɹəm / ɡɛt ə ˈkɪk aʊt əv] – получать (настоящее) удовольствие.
She got a real kick from seeing her photo in the newspape.
Она получила настоящее удовольствие, увидев свою фотографию в газете.
I suppose Americans get a kick out of watching a crazy Brit family like us make complete fools ourselves every week.
Полагаю, американцы получают удовольствие, наблюдая за тем, как сумасшедшая британская семья вроде нас каждую неделю выставляет себя на посмешище.
3
IDIOMS
Bent over backwards [ˈbɛnt ˌoʊvɚ ˈbækwɝdz] – прилагать максимум усилий, чтобы угождать или помогать другим, даже если это доставляет слишком много неудобств и в последствии оказывается не оцененным. Эта фраза описывает гимнастический трюк "наклон назад" и иногда переводится как – лезть из кожи вон.
We bent over backwards to make our guests feel welcome and they didn't thank us once.
Мы изо всех сил старались, чтобы наши гости чувствовали себя желанными, но они ни разу не поблагодарили нас.
The teacher bent over backwards for her students during exam week.
Учительница сделала все возможное для своих учеников во время экзаменационной недели.
I bent over backwards for you, and you showed no thanks.
Я из кожи вон лезла ради тебя, а ты не поблагодарил.
Take (something) with a grain of salt / Take (something) with a pinch of salt [ˈteɪk (sʌmθɪŋ) wɪð ə ˌɡɹeɪn əv ˈsɔlt] / [ˈteɪk (sʌmθɪŋ) wɪð ə ˈpɪntʃ əv ˈsɔlt] – относиться скептически и с недоверием (букв. – принимать (что-либо) с крупицей / с щепоткой соли).
The reviews said the movie was amazing, but take it with a grain of salt. Most likely the director paid for all the positive reviews.
В рецензиях говорилось, что фильм потрясающий, но отнеситесь к этому скептически. Скорее всего режиссер заплатил за все положительные отзывы.
Take whatever that paper publishes with a pinch of salt – it's really a tabloid.
Относитесь ко всему, что публикует эта газета, скептически – это же таблоид.
Paint the town red [ˈpeɪnt ðə ˌtaʊn ˈɹɛd] – ярко и шумно веселиться под действием алкоголя, кутить по полной (букв. – красить город в красный цвет).
We'll go to Las Vegas and paint the town red!
Мы отправимся в Лас-Вегас и оторвемся по полной!
You know how to paint the town red.
Ты знаешь как кутить по полной.
Have a ball [ˈhæv ə ˈbɔl] – отрываться, тусить, хорошо проводить время, вовсю веселиться, пускаться во все тяжкие.
We are going to have a ball this weekend.
Мы собираемся оторваться в эти выходные.
I plan to have a ball while I'm on vacation.
Я планирую как следует повеселиться, пока буду в отпуске.
Go way back [ɡoʊ ˈweɪ bæk] – быть давними друзьями. Имеется и более длинный вариант фразы: "go back a long way", который свидетельствует о еще большем времени знакомства и дружбы.
We're very close, we go way back.
Мы очень близки, мы давно дружим.
Bred and me, we go back a long way, we've known each other since childhood.
Нас с Брэдом связывает долгий путь, мы знаем друг друга с детства.
4
PHRASAL VERBS
Slack off [ˈslæk ɔf] – расслабляться, бездельничать, отлынивать от работы, сбавлять (натяжение, давление, темп, активность, интенсивность и т.д.).
I'm surprised you even have a job with how much you slack off during work hours.
Я удивлен, что у тебя вообще есть работа, учитывая, как много ты расслабляешься в рабочее время.
If you keep slacking off, we'll be forced to give you a formal warning.
Если вы продолжите бездельничать, мы будем вынуждены сделать вам официальное предупреждение.
If you want to be a failure in life, just keep slacking off like you always do.
Если ты хочешь потерпеть неудачу в жизни, просто продолжай отлынивать от работы, как ты всегда делаешь.
Most of the businesses on the island close up for the year once the summer business starts to slack off toward the end of August.
Большинство предприятий на острове закрываются на год, как только летний бизнес начинает ослабевать к концу августа.
Psych up [ˈsaɪk ʌp] – подбадривать, мотивировать, морально и психически подготавливать.
I have to psych up before the big game tonight.
Мне нужно взбодриться перед сегодняшней большой игрой.
He psyched himself up for the race.
Он психологически готовился к гонке.
The coach psyched us all up just before we headed out onto the field.
Тренер подбодрил нас всех перед тем, как мы вышли на поле.
Grapple with [ˈɡɹæpəl wɪð] – бороться с (человеком, проблемой, последствиями и т.д.), сталкиваться с (трудностями, кризисом и т.д.).
The two men grappled with each other for several minutes.
В течение нескольких минут мужчины боролись друг с другом.
Writers frequently grapple with writer's block during the creative process.
Писатели часто сталкиваются с творческим кризисом в процессе написания.
We grapple with ethical dilemmas in the age of artificial intelligence.
Мы сталкиваемся с этическими дилеммами в эпоху искусственного интеллекта.
Chew out [ˈtʃuː aʊt] – ругать, отчитывать (букв. – пережевывать).
Dad always chews me out whenever I forget to do my chores.
Папа всегда ругает меня, когда я забываю сделать свои обязанности по дому.
When my boss discovered the mistake I made, she really chewed me out in front of the whole team.
Когда моя начальница обнаружила ошибку, которую я допустил, она отчитала меня перед всей командой.
I forgot to pick up my friend from the airport, and he chewed me out for hours.
Я забыл забрать своего друга из аэропорта, и он несколько часов отчитывал меня.
Let on [ˈlɛt ɑn] – выдавать (секрет, факты), раскрывать (информацию), прикидываться (притворяться, делать вид).
Please don't let on to anyone about what happened last night. I won't let on to anyone.
Пожалуйста, никому не рассказывай о том, что произошло прошлой ночью. Я никому не расскажу.
We had to fire the new employee when we learned that he had less experience than he'd let on.
Нам пришлось уволить нового сотрудника, когда мы узнали, что у него было меньше опыта, чем он заявлял.
She's not half as innocent as she likes to let on.
Она и вполовину не столь невинна, какой любит притворяться.
5
PHRASES
Steer clear of / Stay clear of [stɪɹ ˈklɪr əv] / [steɪ ˈklɪr əv] – держаться подальше, избегать взаимодействия (с кем-либо или чем-либо).
Steer clear of the boss today, he's yelling at everyone he sees.
Держись сегодня подальше от босса, он кричит на всех, кого видит.
Stay clear of me, you hear?
Держись от меня подальше, ты слышишь?
Deal a blow [ˈdiːl ə ˈbloʊ] – наносить удар.
The yen's sharp appreciation stirred fear that it would deal a blow to the Japanese economy, which was already damaged by the devastating disaster.
Резкое повышение курса иены вызвало опасения, что это нанесет удар по японской экономике, которая и без того пострадала от разрушительного стихийного бедствия.
Some 40 years after the end of the Saylonskoy war machines return again and deal a blow to the Twelve Colonies.
Примерно через 40 лет после окончания Сайлонской войны машины вновь возвращаются и наносят удар по Двенадцати Колониям ("the Twelve Colonies" – вымышленная локация человеческой цивилизации во вселенной "Battlestar Galactica" – американской фантастической медиафраншизе).
Make a beeline for [meɪk ə ˈbiːlaɪn fɔɹ] – направляться (куда-либо) прямиком, самым прямым и коротким путем.
If you need to investigate the American Midwest, make a beeline for Illinois.
Если вам нужно познакомиться с американским Средним Западом, отправляйтесь прямиком в Иллинойс.
Cricket fans should make a beeline for the Bradman Museum to see memorabilia on the life of Australia's most famous cricketer.
Любителям крикета стоит отправиться прямиком в музей Брэдмана, чтобы увидеть памятные вещи, посвященные жизни самого известного австралийского игрока в крикет.
Take a dim view of [teɪk ə ˌdɪm ˈvjuː əv] – относиться с неодобрением, скепсисом и негативом, иметь дурное мнение или представление о чем-либо (букв. – иметь смутное представление).
My dad takes a dim view of most things young people do.
Мой отец негативно относится к большинству вещей, которые делают молодые люди.
I'm afraid the administration is taking a dim view of that legislation, so it will most likely get vetoed.
Боюсь, администрация с неодобрением относится к этому закону, поэтому, скорее всего, на него будет наложено вето.
The boss took a dim view of my efforts.
Шеф скептически относится к моей работе.
Go for a stroll [ˈɡoʊ fɔɹ ə ˈstɹoʊl] – отправляться на прогулку.
Why don't you go for a stroll?
Почему бы вам не прогуляться?
Rostov-on-Don is a pleasant city and one of the best things you can do here is find a nice place to go for a stroll.
Ростов-на-Дону – приятный город, и одна из лучших вещей, которые вы можете здесь сделать – найти подходящее место для прогулки.
6
IDIOMS
Keep (one's) head above water [kip (wʌnz) ˈhɛd əˈbʌv ˌwɔɾɚ] – держать голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.
The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.
Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).
I need two jobs just to keep my head above water.
Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.
Cross that bridge when (one) comes to it [ˈkɹɔs ðæt ˈbɹɪdʒ wɛn (wʌn) ˈkʌmz tə ˈɪt] – решать проблемы по мере их поступления (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).
The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.
Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).
I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.
Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.
Air (one's) dirty laundry in public [ˈɛr (wʌnz) ˌdɝti ˈlɔːndɹi ɪn ˈpʌblɪk] – публично обсуждать подробности личной жизни, внутрисемейные проблемы и конфликты (букв. – вывешивать (свое) грязное белье на публике).
It always makes me uncomfortable when Mark starts going into all his personal problems whenever our friends get together. I just wish he wouldn't air his dirty laundry in public like that.
Мне всегда неловко, когда Марк начинает распространяться о своих личных проблемах, когда наши друзья собираются вместе. Я бы хотел, чтобы он не выносил свое грязное белье на публику.
After Ivy publicly revealed her family's issues at the reunion, everyone felt she shouldn't air her dirty laundry in public.
После того как Айви публично рассказала о проблемах своей семьи на встрече выпускников, все сочли, что ей не следует выносить свое грязное белье на всеобщее обозрение.
Can't have (one's) cake and eat it (too) [ˈkænt hæv (wʌnz) ˈkeɪk ənd ˈit ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – нельзя одновременно иметь (свой) торт и съесть его).
You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.
Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой. Вы не можете взять торт и съесть его (не можете иметь и то и другое одновременно).
You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!
Нельзя совместить несовместимое (взять торт и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!
Change (one's) tune [ˈʧeɪndʒ (wʌnz) ˈtjuːn] – менять (свой) тон, т.е. менять отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.
Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.
Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.
Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.
Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.