Cytaty z książki «Переводчица»

Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо.

«Она была полного роста, но довольно бледного».

Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами.

Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.

«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»

Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.Я не шучу. До шуток ли тут!

Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.Тут судьба ее определяется раз навсегда.

Gatunki i tagi

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
14 listopada 2008
Objętość:
3 str. 1 ilustracja
ISBN:
5-699-20104-4
Właściciel praw:
Public Domain
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 3,5 na podstawie 4 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 12 ocen
Tekst
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 5 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 46 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 39 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 20 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 256 ocen
Audio
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Audio
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Audio
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Audio
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen