Много проблем со стилистикой перевода: часть фраз из воспоминаний при обратном переводе звучит не по-русски. И были бы очень полезными сделать редакционные комментарии и уточнения. А то автор увлекается и может очень вольно распорядиться фактами.
Пример. В книге говорится об аресте за нарушение приказа "Ни шагу назад!" и замене Чуйковым командующего 62-й армией генерала Лопатина. У Джонса это дело выглядит так, словно тот чуть ли не сгинул (в ГУЛАГе?). Его крайне удивляет, что через несколько дней после "ареста" Чуйков спокойно встречается и беседует с сидельцем. Легко было узнать, что произошло с генералом на самом деле, но автор предпочёл нагнать страха.
В действительности Лопатин вовсе не оказался под судом. Спустя всего месяц, в октябре 1942 года командует 34-й армией на северо-западном фронте. Весной-летом 1943 года он -- командарм 11-ой армии. С начала 1944 Лопатин оказывается на Первом Прибалтийском фронте и там в итоге получает звание Героя Советского Союза за успешное проведение специальной операции при штурме Кёнигсберга. На Параде Победы в Москве генерал-лейтенант А. И. Лопатин -- во главе сводного полка 1-го Прибалтийского фронта. И это всё легко можно было проверить. Командарм это не иголка в стоге сена.
В общем, книга с одной стороны, написана от души, с жаром, но ещё бы поработать над переводом плюс показать её современным российским историком Сталинградской битвы и попросить откомментировать фактаж. Было бы намного круче.
Recenzje
2