Za darmo

A RIDE TO KHIVA. Chapter I – XIV

PDF
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany
Czytaj online
Pobierz w formacie PDF35 MB
Oznacz jako przeczytane

Отзывы 6

Сначала популярные
Антонина

Дорогая!

Когда я держала твою книгу о Лоуренса, я понимала, что это моё. Когда читала её, то думала, что это мне близко, как одна из прошлых жизней, написанных словами, что мне дороги и понятны.

Я буду читать и эту книгу. С благодарностью! Напишу отзыв, как прочитаю.

Ещё хотела попросить поставить Сказки. Хорошо, Лоуренса, наверное, ты не согласишься отдать в Россию. Я понимаю. Но Сказки? Все экземпляры, что ты отдала в Россию у счастливых обладателей. Но другие дети? Я думаю, ты должна подумать об этом, учитывая твои великолепные иллюстрации, это по-настоящему, Детская Книга.

Я помню, как турки просили тебя сделать мусульманскую версию и обещали море тиража, но ты сказала… Ты же помнишь, что ты сказала? А теперь им столько книг, а нам?

Антонина Николаевна Айсина.


И Поздравляю, что ты появилась в России. Я так рада!

ЮВ

Читайте книги, в которых авторы не выбрасывают слова и даже целые абзацы, и если эта книга написана военным, то и перевод должен быть от того кто с трёх лет в седле и сам военный, ну или, как минимум, пишет серьёзные книги об оружии.

Сравнил с «Поездка в Хиву», перевод А. Геласимов и рекомендую прочесть данную книгу.

User06803-25

Автор книги , к сожалению мне не знаком . По этому , спасибо переводчику за знакомство с новым автором и книгой . Не могу знать на сколько английский оригинал переработан переводчиком , но книга читается с большим интересом . По сему отдельная благодарность человеку , который сделал достойный перевод .

Marina S – P (vb.)

User06803-25,спасибо, весьма признательна.

Евгений

С радостью узнал о выходе нового перевода книги Фредерика Барнаби «Поездка в Хиву».

Перед нами один из редких примеров исторической документалистики, переведённой с такой тщательностью и любовью к материалу. На мой взгляд, это лучший пример, как переводчик относится к оригинальному тексту, к чувствам автора, к духу времени. Уверен и знаю, что вы нигде больше не найдете такой тщательной и ответственной любви к повествованию, к его автору.

Представленный труд наполнен ссылками и фотографиями, погружающими читателя в тот уже далёкий мир, без глубокого понимания которого, невозможно понять мир сегодняшний. Это выгодно отличает данный труд от других переводов (в частности, от упомянутого здесь Андрея Геласимова).

Также присоединяюсь к комментатору Антонине по поводу детских сказок. Эти сказки - просто чудо. Других слов не нахожу.

Не могу не сказать также о книгах автора об истории оружия «Arms of America» части 1 и 2. Если найдете, обязательно прочтите! Ценители оружия получат несказанное удовольствие.

vova7605

К сожалению, обстоятельства разлучили меня с книгами, надеюсь временно, соответственно список того, что надо бы прочитать, все растет. Однако же, учитывая знакомство с Человеком, переводившим книгу, и с Ее вкусом, эта книга встанет в самом начале этого списка

Рад встрече, даже в такой форме

Искренне Ваш

Переводчик

Marina S – P (vb.)

Понимаю, но тоже надеюсь, что ситуация с книгами у Вас будет временной. Книги как яркие путешествия во времени или в образования-галактики слов, привыкнув к ним и отказавшись от них, обычно, чувствуешь себя слегка печально, будто не живёшь полной жизнью. Н., появившись с работы, искала написание слова на арабском, мелкую выпечку и одну из лодок Ра называют Мааджанат на англ, если совпадает написание на араб, то это весьма любопытно. Заметила, что быстрое прочтение, в данном случае арабского талмуда, как обычно даёт эффект присутствия и приносит истинное удовольствие. Магия слов, одна из самых великих магий Мира.

Благодарю за добрые слова. Планирую появиться к катол Рождеству. Надеюсь встретимся.

С искренним удовольствием даже от мимолётного общения,

Marina S-P

pavel139

Огромное спасибо автору перевода за её труд! Очень интересно было увидеть историю этого региона, глазами англичанина. Очень приятный язык перевода, книга легко и интересно читается. Извините, что так мало слов, чукча - не писатель, чукча - читатель)

Оставьте отзыв