Cytaty z książki «По направлению к Свану»

Мы дрожим только над собой или над теми, кого мы любим. Когда наше счастье уже не в их руках, как спокойно, как легко, как смело нам при них дышится!

Каждый раз, как она замечала в других людях хотя бы самое незначительное превосходство над собой, она убеждала себя, что это не положительное качество, а недостаток, и жалела их, чтобы не пришлось им завидовать.

...я делал то, что все мы делаем, ставши взрослыми, когда перед нами открывается зрелище страданий и несправедливости: я предпочитал не видеть его...

Я обожаю писателей, женщин понимают только они…

«Мы пытаемся обнаружить на предметах, которые благодаря этому стали для нас драгоценными, отсвет нашей души; нас постигает разочарование, когда мы убеждаемся, что на самом деле они

лишены того обаяния, которым их наделило в нашем сознании соседство с некоторыми мыслями; порой мы проявляем душевные наши силы во всей их чуткости и во всем их величии, чтобы воздействовать на существа, которые, как нам подсказывает чувство, находятся вне нас, за пределами нашей досягаемости.

все мои родные начинали находить в нем ненормальную, преждевременную, постыдную и заслуженную старость

Вслед за этой срединной уверенностью, находившейся во время моего чтения в непрерывном движении изнутри вовне, к открытию истины, шли эмоции, вызываемые во мне действием, в котором я принимал участие, ибо в эти летние послеполуденные часы случалось больше драматических событий, чем их случается часто в течение целой жизни.

ибо из отвращения к вульгарности они доводили до такой тонкости искусство маскировать личный намек под замысловатыми иносказаниями, что часто он проходил не замеченным даже тем, к кому был обращен

Мало-помалу я дознался, что мягкость, благодушие и вообще добродетели Франсуазы таят за собой множество кухонных трагедий, подобно тому как история обнаруживает, что царствование королей и королев, изображенных на церковных витражах молитвенно коленопреклоненными, сопровождалось жестокостями и пролитием крови.

и я снова ее узнавал, когда, в течение всей ночи, следовавшей после обеда, за которым я их отведывал, они тешились тем, что, в поэтичных и грубоватых своих фарсах, подобных феерии шекспировской «Летней ночи», превращали мой ночной горшок в сосуд, наполненный благоуханиями.

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
22 lipca 2008
Data tłumaczenia:
1973
Data napisania:
1913
Objętość:
580 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-4467-1742-2
Właściciel praw:
ФТМ
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 31 ocen
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 48 ocen
Tekst
Średnia ocena 3,8 na podstawie 25 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 18 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 68 ocen
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 94 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 16 ocen
Tekst
Średnia ocena 3,9 na podstawie 77 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 3 na podstawie 2 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 3 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 94 ocen
Audio
Średnia ocena 4,3 na podstawie 126 ocen