Переводимость – Непереводимость. Былое и думы… / Translatability – Untranslatability. Yesteryears and Thoughts…

PDF
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
  • Czytaj tylko na LitRes "Czytaj!"
Opis książki

В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости – непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации.

Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
13 grudnia 2023
Data powstania:
2024
Rozmiar:
249 str.
ISBN:
978-5-9765-5353-8
Całkowity rozmiar:
2 MB
Całkowity liczba stron:
249
Rozmiar stron:
148 x 210 мм
Prawa autorskie:
ФЛИНТА
"Переводимость – Непереводимость. Былое и думы… / Translatability – Untranslatability. Yesteryears and Thoughts…" — przeczytaj darmowy fragment online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв