Czytaj książkę: «Сладкие сны любви»
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Deep Cover Detective Copyright © 2016 by Lena Diaz
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
* * *
Глава 1
Колтон раздраженно хлопнул ладонью по экрану навигатора на приборной панели своего «мустанга». Судя по всему, тот не работал. А возможно, вышло из строя устройство слежения, которое он незаметно прицепил под бампер машины Эдди Рафферти в соседнем городке Неаполе. Потому что, если верить информации на дисплее, молодой, но весьма перспективный преступник свернул с шоссе и направился на юг Флориды к простирающимся на полтора миллиона акров болотам, известным как национальный парк «Эверглейдс». Вести машину по топкой тропке, петляя между островками, покрытыми кипарисами и мангровыми рощами, если только у машины не было специальной воздушной подушки, было почти невозможно. Однако у старого «кадиллака» Эдди вряд ли могли оказаться с собой воздушные подушки.
На проселочной дороге Колтон остановился. Навигатор показывал, что в этом месте Эдди резко свернул в сторону болот. Колтон слишком понадеялся на новейшие технологии, преследуя подозреваемого. Ему следовало держаться ближе, не упуская Эдди из виду, а не слепо полагаться на устройство слежения. Но когда парень выехал на открытое пространство, пересекая границу штатов, Колтон начал опасаться, что тот обратит внимание на черный «мустанг», висящий у него на хвосте. И потому предусмотрительно решил отстать на пару миль.
Но куда же подевался этот юный негодяй? Совершенно ясно, что на шоссе его нет и на проселочной дороге тоже. Черт, даже если навигатор не ошибается и он действительно свернул здесь, ему некуда ехать дальше. Восьмифутовая железная ограда закрывала эту часть дороги, известную у местного населения как аллея Аллигаторов. Забор преграждал путь животным, которые могли выползти на дорогу и спровоцировать аварию. Но мерцающая точка на приборной панели по-прежнему указывала Коттону, что его жертва все так же следует на юг и уже давно находится за железной оградой. Или это аллигатор проглотил устройство, спрятанное под бампером машины Эдди, и теперь плывет с ним по реке?
Колтон решил во что бы то ни стало выяснить, что происходит, и, выйдя из машины, подошел к краю дороги. И только тогда увидел это. Здесь была еще одна дорога. Однополосная дорога шла параллельно шоссе и располагалась чуть ниже проселочной дороги, так что ее практически невозможно было заметить с шоссе, не зная о ее существовании. Дорога круто заворачивала вправо прямо перед железной оградой и уходила в том направлении, откуда только что приехал Колтон. Достигнув склона, дорога спускалась вниз к водопроводной трубе под мостом, где аллигаторы могли переползать на другую сторону шоссе, не мешая дорожному движению.
Конечно, это водопроводная труба.
Именно туда и направился Эдди. Возможно, несмотря на все предосторожности Колтона, Эдди догадался, что он следует за ним по пятам. И решил спрятаться и дождаться, когда Колтон проедет мимо. А может, там его секретный тайник.
Как нельзя кстати! Если бы Колтону удалось поймать Эдди с поличным, то он смог бы вынудить его разоблачить главаря шайки воров-домушников, в которой состоял Эдди. Дело было бы раскрыто в течение нескольких дней, а затем Колтон мог бы на какое-то время вернуться к нормальной жизни, до следующего крупного задания, ради которого ему снова пришлось бы работать под прикрытием.
Его охватило острое возбуждение, и Колтон стремительно бросился к машине. Запрыгнув внутрь, он выхватил пистолет из кобуры, пристегнутой к ноге, машинально проверив, заряжен ли он, а затем положил пистолет в бардачок. Он сомневался, что Эдди перешел черту, превратившись в матерого вооруженного преступника, но все-таки не собирался рисковать.
Колтон направил машину по таинственной дороге, но у подножия холма она резко вильнула влево и уперлась в ограду из железной сетки, за которой плотной стеной росли высокие и густые кусты. Водопроводная труба на другой стороне оказалась пуста. И ни Эдди, ни его машины.
Радостное возбуждение Колтона вмиг улетучилось, когда он понял, что заехал в тупик и ему придется возвращаться ни с чем. Но не успел он развернуться, как неожиданно часть забора вместе с растущими за ним кустами стала медленно сдвигаться в сторону. Только теперь Колтон догадался, что эти кусты были искусно приделаны к сетке и маскировали ворота; он теперь отчетливо видел, что дорога и в самом деле шла дальше на юг, в сторону болот.
Понимая, что ворота могут в любой момент захлопнуться, пока он решает, что делать дальше, Колтон двинулся вперед, чтобы заблокировать вход. Затем он позвонил своему другу и инспектору полиции округа Колли, лейтенанту Дрю Шлаферу. Сообщив ему последние новости о продвижении расследования и об обнаружении неизвестной дороги, Колтон был разочарован, почувствовав, что Дрю нисколько не удивился.
– Ты знаешь об этой дороге? – поинтересовался Колтон. – Знаешь, куда она ведет?
– Ты когда-нибудь слышал о Мистик-Глейдс?
– Краем уха. Это там пару месяцев назад разбился на своем самолете какой-то миллиардер?
– Декс Ласситер. В конце концов, он стал центральной фигурой в деле об убийстве. Но это уже совсем другая история. Мистик-Глейдс – это маленький, захолустный городок в конце той самой дороги, которую ты обнаружил, тот самый городок, где закончил свои дни Ласситер, в нескольких милях к югу от шоссе. Его жители немного странные… но в большинстве вполне безобидные. Это то, что я слышал.
– В большинстве? От кого ты это слышал? Ты никогда там не был? – Колтон въехал в ворота. Как он и ожидал, они тут же захлопнулись, когда он двинулся вперед по извилистой дороге.
– Не было необходимости. Жители городка редко обращаются в полицию. Они предпочитают сами улаживать свои проблемы, да и обычно у них довольно спокойно.
– И там нет полицейского участка?
– Жители Мистик-Глейдс не слишком жалуют чужаков или полицию. Хотя я слышал, что они стали снисходительнее относиться к туристам, узнавшим о городке после истории с Ласситером. Тем более если те привезут с собой всемогущие доллары и пожелают потратить их в этом захолустье. А ты сойдешь за туриста.
Колтон поднял глаза и уставился на свое отражение в зеркале заднего вида. Работая под прикрытием, он отрастил свои темные волосы почти до плеч и изо всех сил старался, чтобы легкая щетина на его лице, свидетельствовавшая о том, что он уже давно не брился, не превратилась в колючую бороду. Его обычная короткая стрижка и гладко выбритое лицо сразу бы привлекли внимание негодяев, на которых он последнее время охотился. Новый образ давал ему возможность не задумываться каждое утро над выбором одежды. Это раньше, когда он был детективом, ему приходилось выбирать для себя строгие деловые костюмы, а теперь ему было вполне достаточно джинсов и тенниски.
– Как далеко Мистик-Глейдс находится от границы штата? Я проехал почти три мили, но вокруг по-прежнему только деревья и трава.
– Ты движешься правильно, – ответил Дрю. – Но места здесь странноватые. Ты не заставил бы меня туда поехать, даже приставив пистолет к моей голове. Именно поэтому я уже давно поменял работу под прикрытием на спокойную работу в офисе.
А вот он слишком любил свою работу и не думал ее бросать по крайней мере еще несколько лет, хотя неудобств хватало.
– И еще кое-что, – продолжил Дрю. – Я слышал, что у них там случаются перебои в работе электроники.
Колтон в очередной раз постучал по дисплею навигатора, на котором то мерцала, то полностью исчезала светящаяся точка устройства слежения.
– Да, я уже это понял.
– Сотовой связи почти нет. Только в определенных местах. Если что-то пойдет не так, ты и подмогу вызвать не сможешь. Вспомни об этом, прежде чем ввязываться в какую-нибудь передрягу. Когда соберешься позвонить мне, для начала тебе придется выехать за пределы города.
– Понял. – Он в очередной раз повернул и остановился. Прямо перед ним, на арке, возвышавшейся над дорогой, висел знак в форме аллигатора, сообщавший о въезде в Мистик-Глейдс.
Он слегка проехал вперед и остановился прямо под аркой, удивленно разглядывая открывшийся взору вид, напоминавший мираж.
– Ты не поверишь! – воскликнул он в телефонную трубку. – Этот городок выглядит так, будто кто-то взял и переместил его прямо в центр «Эверглейдс» из любимых вестернов нашего детства! Я нахожусь в самом начале длинной, присыпанной гравием дороги, по обе стороны которой расположены деревянные здания. Вместо каменных тротуаров у них здесь дощатые настилы, которые держатся буквально на честном слове. Я словно попал во времена, когда еще не было автомобилей.
Ответом ему стала тишина. Колтон взглянул на дисплей телефона. Нет сети. Разговор оборвался на полуслове. Отлично. Он убрал телефон и бросил взгляд на навигатор. Его экран тоже погас. Здесь все перестало работать, именно об этом его и предупреждал Дрю.
Колтон обдумывал свой следующий шаг. Ему не слишком-то улыбалась перспектива отправиться в это захолустье вслепую, не имея возможности связаться с боссом, если ему вдруг понадобится помощь. Но, работая под прикрытием, он не раз попадал в такие ситуации. Кроме того, парню, которого он преследовал, всего несколько дней назад исполнилось восемнадцать, и у него все еще была долговязая и худая фигура подростка. Он не представлял физической угрозы для высокого, мускулистого Колтона и, скорее всего, не обладал и половиной его силы. Но если Колтону удастся разоблачить остальных членов шайки воров-домушников и их главаря, то вряд ли ему удастся справиться с ними одному, особенно если они вооружены.
Пока что ему не удалось проникнуть в шайку, хотя он целыми днями слонялся по улицам Неаполя, где было совершено большинство ограблений, и завязывал новые знакомства. Колтон узнал много нового от этих знакомых, попутно получая информацию от детективов из полицейского участка, и, по его подсчетам, в воровской шайке состояло не меньше пятнадцати, а возможно, и больше сильных мужчин. Он даже выяснил имена некоторых из них. Но, не зная, кто их главарь, и не обладая надежными уликами, Колтон не мог сдвинуть дело с мертвой точки. Однако теперь стало совершенно очевидно, что слабое звено, которое поможет ему в расследовании, – это Эдди Рафферти. Маленькая рыбка в большом пруду – Эдди Рафферти станет идеальной приманкой, чтобы сцапать остальных членов шайки. Но чтобы использовать его в качестве приманки, для начала Коттон должен был поймать Эдди.
Внезапно тот, кто ему был нужен, вышел из пивного бара под названием «Каллахан» и побрел в другой конец улицы.
Настало время рыбалки.
Глава 2
Сильвер стояла во дворе и любовалась белоснежным двухэтажным коттеджем, своей гордостью и радостью – первой гостиницей в Мистик-Глейдс, где посетителям предлагали номер плюс завтрак. Благодаря успеху новой компании Бадди Джонсона, которая предоставляла услуги по перевозкам туристов на катерах, оборудованных воздушными подушками, в городе стали появляться приезжие с деньгами. И потому семь из восьми номеров в ее гостинице были забронированы на три месяца вперед начиная с завтрашнего дня, когда гостиница наконец откроется.
Завтра с утра пораньше здесь появятся Типпи Дэвис и ее друг, Бобби Дженкс, чтобы помочь Сильвер, когда катера Бадди доставят в город первых туристов. Все было готово, оставалось лишь водрузить большую вывеску на ту часть крыши, которая выступала над широким крыльцом с белоснежной оградой.
– Немного левее, Дэнни! – крикнула она одному из двух мужчин, стоявших на лестницах и державших за края светло-желтую вывеску в форме кровати. На ней красовалась надпись: «Гостиница «номер плюс завтрак» «Сладкие сны». Владелица Сильвер Уэстбрук».
– А по-моему, и так отлично выглядит.
Она улыбнулась щуплому Эдди Рафферти, проходившему мимо. Его старой развалюхи, которой он так гордился, нигде не было видно. Но этот паренек жил в нескольких милях отсюда, в глубине болот, и Сильвер решила, что, возможно, он припарковал свою машину на стоянке за зданием по соседству с ней – супермаркетом Буббы, ставшим своеобразным ответом «Уолмарту».
С другой стороны ее гостиницы росли деревья и буйная, постоянно влажная растительность образовывала плотный барьер между домом и церковью Последней Надежды. А дальше располагался причал для катеров на воздушной подушке, за которым раскинулась бескрайняя топь с бесконечными лентами лилий, густо устилавшими ее ровную гладь.
Ей нравилась эта иллюзия уединения, навеянная роскошной растительностью, а естественная красота южной природы завораживала ее душу художницы. Желая оказаться ближе к природе, вместо того чтобы каждый день видеть бетон и сталь небоскребов из окна своей мансарды, она спустя долгие годы вернулась в родной городок. Но это была не единственная причина.
– Ты прав, Эдди. Так очень хорошо. У тебя зоркий глаз.
Он слегка покраснел и смущенно откашлялся. Сильвер становилось не по себе, когда она задумывалась о том, как много ее комплименты значат для Эдди. Он был похож на бездомного кота. Стоило предложить ему еду, а в случае с Эдди это были дружба и одобрение, и он стал постоянно находить предлоги, чтобы навещать ее.
Однако он вовсе не был бездомным. Но пару недель назад ему исполнилось восемнадцать, и формально он стал взрослым и потому очень скоро мог лишиться дома. Его приемные родители, Тони и Элиза Джонс, хотели, чтобы он уехал из их дома и они могли взять в семью еще одного ребенка и по-прежнему получать ежемесячное денежное пособие от штата. Эдди должен был искать работу в Неаполе, но Сильвер подозревала, что он занимается чем-то совсем другим. Возможно, связался с плохой компанией, вроде Рона Дьюкса и Чарли Тейта, двух малолетних хулиганов, которых она считала виноватыми во многих неприятностях Эдди.
Если верить городским сплетням, Эдди половину жизни провел в приютах и патронатных семьях. И хотя многие семьи на некоторое время брали его к себе, никто так и не усыновил его.
В этой истории было сложно определить причину и следствие. Возможно, Эдди постоянно попадал в неприятности, потому что у него не было семьи, или же у него не было семьи, потому что он бесконечно влипал в неприятности? В любом случае он был слишком молод, чтобы его выбросили из дома, как мусор. Эдди обладал неплохим потенциалом, и Сильвер искренне надеялась, что он сумеет изменить свою жизнь в лучшую сторону.
Дэнни Томпсон и его друг помахали ей и, взяв свои лестницы, направились обратно в бар «Каллахан». Бадди наверняка уже заждался Дэнни, который управлял одним из его катеров на воздушной подушке, перевозя пассажиров через болота. Однако Дэнни заверил ее, что у него полно времени, чтобы помочь ей установить вывеску на крыше гостиницы до отплытия катеров. Как раз сейчас путешественники наслаждались «бесплатным» завтраком в баре «Каллахан», который входил в стоимость экскурсии.
– У меня для тебя подарок. Думаю, это будет отлично смотреться в твоей гостинице, – сказал Эдди.
Сильвер заметила коричневую сумку у него под мышкой и с трудом сдержала улыбку. Пожалуйста, только не еще одно дорогущее художественное произведение, на которое у тебя просто нет денег.
Эдди достал из сумки небольшую вазу из толстого стекла насыщенного синего цвета.
О, Эдди. И что ты натворил на этот раз?
Не в силах справиться с искушением прикоснуться к удивительной вещице, Сильвер с благоговением взяла вазу и подняла вверх, с восторгом наблюдая, как лучи солнца просвечивают сквозь нее. Глубокий, насыщенный и изысканный цвет поражал воображение. Это была эксклюзивная вещь. И скорее всего, стоила больше, чем она зарабатывала в месяц. Сильвер медленно протянула ему вазу.
– Она великолепна. И где ты находишь такие потрясающие вещи?
– Там и сям, – откликнулся он, неопределенно махнув одной рукой, а другой небрежно сжимая вазу. – Ну, ты хочешь ее или нет?
Да. Очень. Она обожала синий цвет. Просыпаясь каждое утро и видя, как солнечные лучи просвечивают сквозь толстое стекло, разбрасывая брызги синего цвета по стенам спальни, она чувствовала бы себя словно в раю. Но она просто не могла позволить себе такую вещь. Однако упустить ее она тоже не желала.
Сильвер снова придется на время стать хранительницей бесценного произведения искусства, чтобы оно не попало в чужие руки, по крайней мере до тех пор, пока она не выяснит, как вернуть вазу законному владельцу, а вместе с ней и несколько других бесценных вещей, которые Эдди привез ей за последние несколько месяцев. Если бы он только догадался, что она знала о нем и по какой причине вернулась в Мистик-Глейдс, то исчез бы быстрее, чем исчезает песчаная отмель во время прилива. И тогда она никак не смогла бы защитить его и помочь выбраться из того кошмара, в который превратилась его жизнь.
– Сколько? – спросила она, изо всех сил стараясь не выдать своей досады от его поведения.
Эдди закусил губу, обдумывая, какую сумму он мог бы выручить за свой трофей.
– Пятьдесят баксов?
– Я не могу себе этого позволить, последнее время я сильно поиздержалась с открытием гостиницы. Мне пришлось потратить целое состояние в супермаркете Буббы, чтобы купить партию свежих фруктов и овощей для завтрашних гостей. – Она снова уставилась на синюю вазу у него в руке. – А как насчет… тридцати баксов?
Неожиданно их внимание привлек громкий шум мотора. В конце улицы показался большой черный автомобиль, направлявшийся в их сторону. Сильвер раньше не видела эту машину и решила, что это, возможно, очередной турист. Однако это показалось ей странным, ведь большинство туристов приплывали сюда на катерах туристической компании Бадди. Никто, кроме коренных жителей городка, не знал дорогу под названием аллея Аллигаторов.
– Тридцать так тридцать. По рукам. – Эдди перевел взгляд с Сильвер на приближающуюся машину. Он всегда вел себя застенчиво и нервозно даже в присутствии знакомых. Поэтому она хорошо понимала его страх перед незнакомцем. Но возможно, на этот раз у беспокойства Эдди были и другие причины? Он выглядел гораздо взволнованнее, чем обычно.
– Ты можешь заплатить потом. Я отнесу вазу в дом. – Он ринулся вперед по ступенькам и скрылся в доме. Двойные двери из витражного стекла с громким шумом захлопнулись за ним.
Сильвер вздрогнула, опасаясь, что стекло разобьется. Когда этого не произошло, она облегченно вздохнула. Ей понадобилось несколько недель, чтобы придумать дизайн этих дверей, а затем аккуратно вставить витражное стекло в двери. Кроме того, сейчас она неплатежеспособна – до завтрашнего появления гостей, которые привезут с собой ее первые деньги за гостиницу.
Или до того момента, как плата за ее другую работу не поступит на банковский счет Сильвер.
Сильвер обернулась, когда черная машина въехала на стоянку перед гостиницей, которую она неделю назад заасфальтировала, в отличие от остального города, где дороги оставались гравийными. Это делало ее гостиницу особенной. Она заплатила огромные деньги и до сих пор продолжала выплачивать внушительную сумму за свою гостиницу. Поэтому все здесь должно выглядеть безупречно.
Пока она разглядывала машину, дверца водителя распахнулась и перед Сильвер появился сногсшибательный незнакомец. Сильвер сразу же забыла о своем беспокойстве об Эдди, пожирая глазами потрясающего мужчину, жадно впитывая каждую мелочь, словно любуясь удивительным произведением искусства. Потому что он и в самом деле был настоящим произведением искусства.
Ее руки так и чесались от желания прикоснуться к его выпуклым бицепсам, которые выгодно демонстрировала облегающая черная тенниска. Очертания его сильных мускулов казались безупречными. Перед ней, несомненно, было великолепное творение Создателя. А его губы… они выглядели чувственными и одновременно жесткими, придавая его лицу невероятную серьезность. Ей захотелось нарисовать его.
Сильвер задумчиво постучала себя пальцем по подбородку, скользнув взглядом по его талии, задержавшись в том месте, где тенниска была заправлена в джинсы. Интересно, видна ли у него сексуальная буква V в том месте, где брюшные мышцы плавно переходят в бедра? Сильвер не сомневалась, что его фигура безупречна. Его плотные, мускулистые бедра обтягивали выцветшие джинсы, судя по всему сшитые на заказ. Такой высокий, идеально сложенный мужчина вряд ли мог покупать готовую одежду в магазине.
Бросив взгляд на потертые коричневые ботинки, видневшиеся из-под взлохмаченных краев его джинсов, Сильвер улыбнулась. У них объявился ковбой. Было бы забавно нарисовать, как он набрасывает лассо, например, на чучело огромного аллигатора, которого Бадди недавно выставил в своем магазине «Снаряжение для катеров на воздушной подушке», чтобы привлечь еще больше туристов. И конечно, она добавила бы сюда шляпу. Или же можно было бы поменять эти ботинки на мокасины из змеиной кожи и нарисовать его…
– Эй, мэм, вы меня слышите?
Сильвер с удивлением уставилась на него. Судя по всему, он ей что-то говорил, но она ничего не слышала. И в этом не было ничего удивительного. Такое с ней частенько случалось. Он стоял чуть поодаль, засунув большие пальцы в карманы джинсов, и с любопытством разглядывал ее.
Впервые взглянув ему в глаза, Сильвер вдруг ощутила, как ее окатила волна удивления и странного удовольствия. Его глаза… они были такого же потрясающего синего цвета, что и ее новая ваза. Они были просто удивительными. Потрясающе красивыми. И невероятно загадочными. Ее пальцы сжались, словно она уже взяла в руку карандаш. Или кисть.
Его глаза округлились, и Сильвер вдруг поняла, что так ничего ему и не ответила.
– Простите. Привет, – поспешно откликнулась она. – Я часто вот так смотрю на людей или предметы и забываю обо всем на свете.
Его чувственные губы тронула едва заметная улыбка, в которой явственно чувствовались изумление и замешательство. Сильвер уже давно привыкла, что именно эти эмоции люди обычно испытывают, находясь рядом с ней. В детстве это очень сильно обижало ее. Повзрослев, она с трудом удерживалась от желания сказать таким людям, что они просто еще не доросли до нее. Да, она отличалась от других. И что с того? Каждый человек по-своему уникален. И это делает жизнь особенно интересной.
– Ищете жилье?
– А почему вы решили, что я не отсюда?
Сильвер расхохоталась.
– Вы не только не отсюда, но и никогда здесь раньше не бывали, а иначе не стали бы задавать этот нелепый вопрос. В Мистик-Глейдс живет всего пара сотен коренных жителей. И все друг друга знают в лицо.
– А как насчет того юноши, который только что зашел в дом? Его вы тоже знаете?
Ее улыбка погасла. Неужели это один из тех типов, с которыми путался Эдди? Красивый суровый мужчина вдруг показался ей подозрительным и даже опасным. Сильвер скрестила руки на груди.
– А почему вы спрашиваете?
Он пожал плечами.
– Всего лишь проверяю вашу теорию о том, что все здесь знают друг друга в лицо. Возможно, он тоже турист, вроде меня. Впрочем, это не имеет значения. – Он протянул ей руку. – Я – Колтон Грэхэм. И если у вас найдется свободная комната, я с удовольствием бы здесь остался.
Она неохотно пожала его руку, не вполне доверяя его словам о том, что он всего лишь турист.
– Сильвер Уэстбрук.
И все же, если он действительно был туристом, тогда его интерес к Эдди мог оказаться всего лишь невинным любопытством, и ей не о чем беспокоиться. И это означало, что ей не стоило ощущать вину за то, что она хотела бесконечно наслаждаться игрой света и тени на его мужественном лице. Сильвер уже давно не рисовала красками, предпочитая делать эскизы карандашом или углем, а иногда и ручкой, не желая утруждать себя предварительной подготовкой красок и обязательной уборкой после работы.
– Мэм?
Сильвер встрепенулась.
– Простите. Я снова задумалась, правда?
Прежняя едва заметная улыбка мелькнула на его лице.
– Да. Что-то не так? Вы выглядите обеспокоенной.
– Нет-нет. Все в порядке. – Она нетерпеливо взмахнула рукой, устав от необходимости объяснять свои причуды каждому незнакомцу.
Заметив его недоверчивый взгляд, Сильвер вздохнула.
– Я просто потерялась в формах, текстурах, цветовых оттенках. Ничего не могу с собой поделать.
– Ах. Вы художница. Мне хорошо знакомы такие люди, как вы. Моя сестра – одна из них. – Он улыбнулся, и эта искренняя улыбка отразилась в его удивительных синих глазах и полностью преобразила его. Как и предполагала Сильвер, улыбаясь, он казался доступным, милым, просто идеальным. Она должна запечатлеть его на холсте!
Сильвер взглянула на его тонкую талию.
– Вы когда-нибудь были натурщиком? – поинтересовалась она. – Я бы хотела нарисовать вас обнаженным. И конечно же вам заплачу. Я немного поиздержалась, но могла бы позволить вам бесплатно переночевать в своей гостинице.
Он издал странный сдавленный звук и закашлялся.
– Гм, нет, спасибо. Это не для меня. – Он снова махнул рукой в сторону гостиницы. – Но я бы с удовольствием снял у вас комнату на ночь, если у вас есть свободные места.
Проглотив разочарование, Сильвер огляделась, внезапно осознав, как далеко ее гостиница находится от других домов. Они были здесь совсем одни. Большинство жителей разъехались из города на работу или же занимались своими делами. При мысли о том, что этот совершенно незнакомый человек окажется в ее доме, Сильвер почувствовала тревогу.
– Значит, у вас нет свободных мест, – заявил он, прерывая молчание, которое воспринял как отрицательный ответ.
– Дело не в этом. Вообще-то гостиница открывается только завтра. Поэтому я не планировала сегодня сдавать комнаты. Хотя… почему нет? – саму себя спросила она. – Но учтите, сегодня я не стану для вас готовить. Я собиралась заняться этим завтра, когда приедут мои помощники.
– Я постараюсь как-нибудь не умереть с голоду.
Его улыбка оказалась заразной, и она не смогла сдержаться и улыбнулась в ответ.
– Только на одну ночь, да?
Он бросил взгляд на дверь, а затем в сторону пристани для катеров, расположенной в нескольких метрах от дома, которая была видна отсюда.
– Только на сегодняшнюю ночь, – ответил он.
От его глубокого баритона у нее по спине побежали мурашки. Он и в самом деле был особенным мужчиной. И она отчаянно хотела нарисовать его. Возможно, чуть позже ей удастся уговорить его позировать. И если она сумеет убедить его задержаться здесь дольше, чем на одну ночь, у нее появятся шансы заполучить его в модели. Кроме того, начиная с завтрашнего дня здесь будет полно гостей, и ей не придется беспокоиться о том, что она остается наедине с незнакомым мужчиной. К тому же сейчас деньги были для нее важнее, чем эта картина. Полностью занятая гостиница лучше одной занятой комнаты.
– Если вы хотите остановиться здесь на одну ночь, то все в порядке, – сказала она. – Но в гостинице только восемь номеров, и семь из них забронированы до конца сезона. Думаю, последний номер тоже быстро уйдет, как только первая группа туристов поделится своими впечатлениями о пребывании в городке. Если не забронируете номер сейчас, боюсь, позже это уже будет невозможно.
– А вы умеете вести дела. Хорошо, я снимаю комнату на неделю. Пока так. Никогда раньше не бывал в «Эверглейдс» и думаю, мне здесь понравится.
Да! Теперь гостиница полностью заполнена. Она и не мечтала о лучшем начале для дела, на которое всю свою жизнь копила деньги. И Сильвер очень надеялась, что скоро ей не придется заниматься другой работой, деньги за которую последнее время были для нее единственным подспорьем. И сейчас каждый пенни был на счету.
– А почему вы не спрашиваете о цене? – Она направилась к входу в гостиницу по дорожке, присыпанной гравием, и он последовал за ней.
– Я как раз собирался об этом спросить.
Сильвер назвала ему цену за номер и условия пребывания в гостинице, и Колтон протянул ей кредитку, а затем придержал дверь, пропуская ее вперед.
– Меня все устраивает, – ответил он.
– Приходится выкручиваться, не имея под рукой надежного Интернета и телефонной связи. Но не беспокойтесь. На книжных полках в комнате отдыха полно дисков с фильмами, так что вы можете выбрать что-нибудь на свой вкус и посмотреть, пока вы здесь. У меня много классики, а также новейшее собрание фильмов всех жанров. И в каждом номере есть собственный телевизор и DVD-проигрыватель.
– Звучит многообещающе. – Он засунул кредитку в карман и внимательно оглядел вестибюль, словно кого-то разыскивая. А затем он вдруг замер, словно увидел что-то у нее за спиной.
Испугавшись, что какое-нибудь дикое животное сумело проникнуть в дом, Сильвер резко обернулась. Но в вестибюле никого не оказалось. Никто и не думал нападать на нее. Но то, на что пристально смотрел Колтон, оказалось не менее опасным… для Эдди.
На одной из полок самодельного книжного шкафа, стоявшего у стены за стойкой регистрации, красовалась синяя ваза, которую туда поставил Эдди. Именно к этой вазе и был прикован взгляд Колтона. От этого пристального взгляда у Сильвер по спине побежали мурашки. И на этот раз ощущение было не из приятных.
Не спрашивая разрешения, он обошел стол и схватил вазу.
– Это… прекрасная вещь. И как она к вам попала?
– Я купила ее у одного человека. Мы друзья. Мне бы очень хотелось, чтобы вы не трогали предметы искусства, которые здесь повсюду. Некоторые из них передавались в моей семье из поколения в поколение.
– Но не эта ваза. – Колтон так смотрел на вазу, словно ему не терпелось снова схватить ее.
– Похоже, она вас заинтересовала. – Сильвер махнула рукой в сторону книжного шкафа. – У вас есть похожая вещь дома? Простите, не знаю, где вы живете.
– В Атланте, штат Джорджия. Нет, у меня нет такой вещи. Но очень бы хотелось ее иметь. Этот… ваш друг, у которого вы купили вазу. Могу ли я встретиться с ним? Возможно, у него найдется что-нибудь подобное для меня?