Recenzje książki «Трактат Желтого императора о внутреннем. Практика китайской медицины», 1 opinia
С одной стороны замечательно, что выходят такие книги, где объясняются подробно классические тексты, основные положения Хуан Ди Нэй Цзин, основываясь на историю Китая и другие тексты того же периода, включая Ши Цзин Книгу Поэм и т.д.
Но дальше следует большое НО.
1. А оно в самом названии книги, в том, что книга озаглавлена как "Трактат Желтого ммператора о внутреннем", то есть сразу используется бренд Хуан Ди Нэй Цзин и неверный заголовок. Дело в том, что эта книга перевод первого тома с китайского языка издания 《曲黎敏精讲〈黄帝内经〉》, то есть более точное ее название "Детальное объяснение Цюй Лимин Внутреннего Канона Желтого Императора" и содержит всего первые 2 главы из первой части Су Вэнь - Простые Вопросы.
То есть сразу заведомый обман со стороны переводчиков или издательства, которые выдают малую часть объяснения текста за целое. А обман – это уже нарушение конфуцианских традиций, на которые кстати ссылается Цюй Лимин в тексте, как на основу Хуан Ди Нэй Цзин.
2. За основу перевода Хуан Ди Нэй Цзин на русский с китайского взят перевод Виногродского. Но в 2023 году в Китае в журнале «Китайский перевод» вышла подробная статья китайских лингвистов из Шанхая с анализом, имеющихся переводов Хуан Ди Нэй Цзин на русский языки. И сами китайские специалисты пишут в научной статье, что перевод Виногродского не имеет медицинской ценности, не проработана терминология и прочие моменты, которые говорят, что его перевод несостоятелен. А также в статье указывают, что в России есть уже другое издание «Внутренний Канон Жёлтого Владыки», где терминология проработана, медицинская ценность есть, расписаны подробные комментарии.
То есть переводчики данной книги не отслеживают, имеющиеся в России переводы Хуан Ди Нэй Цзин, в отличие от Китайских профессоров лингвистов, и решили использовать в качестве кальки для перевода терминов ТКМ перевод Виногродского, который уже в Китае считается несостоятельным. Например, уже известно, что с позиции древнекитайского языка перевод «у-син», как «5 стихий» неверен, перевод 邪气, как «патогенная ци» тоже неверен, но переводчики используют именно эту кальку, взятую у Виногродского. Своего китайско-русского словаря терминов ТКМ они не составляют.
Поэтому читателям нужно знать, что данная книга всего лишь перевод первых 2 глав Хуан Ди Нэй Цзин с подробными комментариями, но которые с китайского на русский изначально перенесены с искажениями.
Всего сейчас в издании 《曲黎敏精讲〈黄帝内经〉》7 томов, в которых разобрано 16 глав из 81 первой части Су Вэнь.
