Recenzje książki «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland (+ аудиоприложение LECTA)», 20 opinie

В книге грамматические и смысловые ошибки начинаются с первого предложения. Нельзя такие книги распространять! Как не стыдно «адаптирующим» было издавать такую работу.

Есть такие книги

Есть такие книги, которые нельзя читать в переводе. Их нужно читать только в оригинале, чтобы понять, что хотел сказать нам автор. Вот и бессмертная "Алиса в Стране Чудес" - одна из таких книг. Конечно, я не спорю, Борис Заходер сделал просто шедевральный перевод - он так старался, что от кэрроловской Алисы по сути мало что осталось. Заходер ввел свои глаголы, придумал свои песенки и стишки, вольно перевел имена и действия персонажей... Все это прекрасно: но это не настоящая Alice in Wonderland.

Такие... 

Recenzja z Livelib.

Таки сдержала слово, данное самой себе же – с первой зарплаты подарила себе книгу «Алиса в стране чудес» нового издания с иллюстрациями от Ребекки Дотремер. После прочтения осталась с двойственными впечатлениями. Наверное, потому что ожидала от произведения слишком многого. Потому что «выросла из детских книг». Потому что как можно более читабельным и понятным именно для детей и пытался сделать произведение Эд Франк, перевёдший «Алису» на нидерландский. В послесловии переводчик честно признаётся в том, что позволил себе некоторые вольности, в частности: укоротил растянутые эпизоды, опустил элементы, нуждающиеся в примечании, а также добавил от себя кусочки диалогов, – последнее, по его словам, совершенно в духе автора и только для того, чтобы придать тексту живость. Я не знаю, насколько ему это удалось, ибо это был первый раз, что я читала «Алису», мне не с чем сравнить, но одно не понравилось однозначно – его попытка вписать историю в... 

Recenzja z Livelib.

Прочитал в преддверии фильма Бертона. Не скажу что сильно зацепило, не скажу, что все понял. Абсурдно, Да, местами! Глупо? Ну уж нет. И вроде понравилось, но все же что-то не то, все же как-то не так. В общем, попробую перечитать позже. Ну вы понимаете)

Recenzja z Livelib.

Сказать, что сюжет сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» оригинальный — не сказать ничего. Перед нами полная психоделия, представленная в виде истории о приключении девочки, которая воспринимает все достаточно странные события, происходящие с ней, стойко и спокойно. Поедание грибов и пирожков, питье жидкостей для искажения восприятия — это лишь одни из немногих деталей, которые описаны в книге. Загадки от Шляпника, игра в крокет с Королевой Червей, воистину, фантазия автора была безграничной. Но, с другой стороны, невзирая на явную фантасмагорию, творящуюся на страницах книги, читается сказка легко и непринужденно, не оставляя какого-то осадка отчужденности, как это обычно бывает, кода сталкиваешься с подобными произведениями других авторов. Книга,восприятие которой меняется из года в год.Интересно то,что с возрастом "Алиса" воспринимается по-другому.Если читать ее раз в 5 лет,то с каждым разом - это будет,все... 

Recenzja z Livelib.

Чудесная книга, совершенно не детская. До сих пор не понимаю зачем ее впихивали детям и мультики в Спокойной ночи показывали. как ребенок может понять все это? Весь этот сюрреалистический сюжет? Может дети Англии того времени были умнее, но я вот в детве этот мультик терпеть не могла и книжку читать отказывалась. А вот выросшей мне книга очень понравилась - чудесный безумный мир. В него приятно сбегать от нашего безумного мира.

Recenzja z Livelib.

"Алиса" - первая книжка, которую я в своей жизни прочитала полностью. Еще с тех пор, как мне читали ее вслух, я влюбилась в подземные приключения этой эксцентричной девчушки, и до этого времени "Алиска в расчудесии" заняла на моей книжной полке почетное видное место. Книга у меня уже довольно затасканная, кое-где подклеенная, и все потому, что я неустанно периодически перечитываю ее, открывая для себя все новые и новые "параллели и меридианы". Даже близкие смеются: "Опять ты с "Алисой"!" Боюсь, что с Алисой мне уже не расстаться никогда:)

Поскольку Кэрролла переводили все кому не лень, русскоязычных вариантов книги хоть отбавляй. Перечитав немало переводов, я (да и большинство читателей) осталась верна пересказу Бориса Заходера. Он живой, приятно читается, да и к тому же прекрасно адаптирован... 

Recenzja z Livelib.

Книжка была интересная. Алиса заснула и во сне попала в Страну чудес. Там она много раз уменьшалась и вырастала, и происходило еще и много других чудес. Мне очень понравилось, как постепенно исчезал Чеширский кот и его улыбка. Еще мне понравились садовники Двойка, Пятерка и Семерка, которые красили белые розы в красный цвет. Когда Королева хотела отрубить им головы, Алиса спрятала их в цветочный горшок, и солдаты их не нашли. А дальше:

-- Ну, что отрубили им головы? -- крикнула Королева. -- Пропали их головы, Ваше Величество! -- гаркнули солдаты. -- Отлично! -- завопила Королева.
Recenzja z Livelib.

Как ни странно, к книге питаю смешанные чувства, ибо это было не прочитанная с картонки "Алиса...", а в аудио формате . То есть, я расслаблялась под музыкальную интерпретацию и вспоминала. Что? Каким-то поразительным образом эта сказка, а точнее эти песенки, кажутся мне по-настоящему знакомыми, то самое чувство, когда ты слышишь звук, забытый с годами, и он, сначала совсем слегка выводит тебя из реальности, а потом все глубже и глубже погружает в повествование, забрасывая в омут Страны Чудес. Тем не менее, но зато, и вовсе очень и очень загадочно :)

-...
 
Recenzja z Livelib.

Давно собиралась прочитать эту книгу и именно в оригинале. Казалось бы, чего уж проще. Детская такая книжка, сказочка. Но оказалось не так все просто. Книга полна аллюзий, каламбуров, игры слов. И я откровенно завидовала носителям английского языка, которые без особого труда могут оценить всю прелесть этой книги. Мне же приходилось периодически даже в словарик заглядывать. Но все же книга оставила неизгладимое впечатление по многим причинам. И потому, что удалось пополнить свой словарный запас. И потому что в ней такой набор шуток, каламбуров. И если кто ее еще не читал - рекомендую читать именно на английском языке. Как бы не был хорош перевод, всю прелесть, юмор, игру слов он не сможет передать.

Recenzja z Livelib.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
21 września 2018
Data tłumaczenia:
2018
Data napisania:
2018
Objętość:
258 str.
ISBN:
978-5-17-107263-6
Całkowity rozmiar:
1.9 МБ
Całkowita liczba stron:
258
Adaptacja:
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 11 ocen
Audio
Średnia ocena 4,5 na podstawie 29 ocen
Audio
Średnia ocena 4,5 na podstawie 181 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 2 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 3 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 5 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 5 ocen