Recenzje książki «Алиса в Стране чудес», strona 2, 30 opinie

Читать легко, сюжет странный, но завораживающий. Чеширский Кот философствует, Шляпник устраивает чаепития, а Алиса пытается разобраться, что вообще происходит. ? Если любите нестандартный юмор, сказочную атмосферу и книги, которые оставляют след надолго - берите и читайте!

Лучшая сказка на любой возраст. В детстве я видела в ней забавные приключения, а, повзрослев, нашла скрытые смыслы и потрясающий юмор. Перечитывала множество раз и всегда находила что-то новое, прежде ускользавшее от внимания. Гениальное произведение!

Не даром на обложке сказано, что это "Книга-эпоха" В данном издании, помимо прекрасного оформления, мы узнаем историю создания "Алисы", можно сложить некоторое впечатление о жизни в то время. Мы узнаем в какие игры играли дети Викторианской Англии, какие учили песни и стихи, какие блюда готовили, где и как обучались, об укладе в семье, расслоениях общества, профессиях, политических реформах, и даже о том, каких домашних животных держали люди в то время))Таким образом, читая эту сказку в сопровождении исторических фактов, мы можем сложить некое представление о той эпохе, и более точно понять о чем и для кого писал Кэрролл)) В детстве мне почему-то не нравилась эта сказка, казалась неинтересной и непонятной, но узнав всю историю "Алисы" я полюбила её всем сердцем)) картинка TanyaLazareva1996 Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в Стране Чудес"

Recenzja z Livelib.

Честно искала здесь такое же издание, что стоит у меня на полочке, но потом плюнула, разочаровалась в Мироздании и откровенно обленилась: не буду добавлять вручную то позорище, на обложке которого чёрным по розовому написано «"Аня в стране чудес" в переводе В. Набокова». "Какая же Аня, когда самая настоящая Алиса?" - вознегодовал ещё маленький, но уже уверенный в себе мой внутренний лингвист и открыл сразу вторую половину книги, где приведён оригинальной текст истории о всем известных Путешествиях одной Девочки.

Как ни крути, но Льюис Кэролл - Мастер Слова. Вот именно так, с заглавных букв. На каждой странице непременно можно найти блестящую шутку или фразу, которая может для кого-то стать жизненным кредо. А какая игра слов! Потрясающе! К примеру, несколько цитат:

When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’llwrite one — but I’M grown up now,» she added in a sorrowful tone; «at least there’s no room to grow up any more here

«And how many hours a day did you do lessons?» said Alice, in a hurry to change the subject. «Ten hours the first day,» said the Mock Turtle: «nine the next, and so on.» «What a curious plan!» exclaimed Alice. «That’s the reason they're called lessons,» the Gryphon remarked: «because they lessen from day to day.»

Ещё хочется сказать несколько слов об оформлении. Из всех предоставляемых ЛайвЛиб'ом изданий я выбрала именно это, потому что на обложке - иллюстрация Джона Тенниела, человека, к которому при иллюстрировании своей книги обратился сам Кэролл. К "Alice's adventures in Wonderland" он нарисовал 42 иллюстрации - почему-то именно на таком количестве настаивал автор. Откровенно говоря, иллюстрации потрясающие, лично меня они не оставили равнодушной, поэтому я спешу ими с вами поделиться.

d1a159482363.jpgaac332778fbe.jpg 33737a46c092.jpg1823305c2e83.jpg

И, собственно, небольшой бонус. Льюис Кэролл делал для Джона Тенниела небольшие наброски, на основании которых он создавал иллюстрации. Представляю вашему вниманию их работы(; 55b5141ae2b6.jpgfd721344520f.jpg 2a3a3989a15b.jpg270ffdd4c1b1.jpg

Я думаю, что ещё не раз сяду перечитывать "Alice's adventures in Wonderland", потому что это для меня эта книга навсегда останется самой доброй, светлой и смешной. Льюис Кэролл, спасибо Вам огромное, что подарили нескольким поколениям своих читателей это Волшебство!

Recenzja z Livelib.

Бывают в моей жизни моменты, когда становится просто необходимо перечитать "Алису в Стране чудес". Обычно я это делаю, вооружившись электронной книгой с академическим переводом Демуровой, однако на этот раз в библиотеке была обнаружена "Алиса" в интересном формате и с красивыми иллюстрациями, но в переводе Леонида Яхнина. Неблагодарное это дело - "Алису" переводить: Льюис Кэрролл, математическая его душа, постарался на славу, с языком поиграл знатно, и каждый каламбур для переводчиков - задачка, найти решение которой не так-то просто. Сетуют, жалуются переводчики, но штампуют все новые переводы, а я всерьез подумываю подтянуть свое знание английского, чтобы прочитать одну из любимых книг в оригинале. Однако сомневаюсь, что, даже безупречно владея языком, смогу разобраться во всех нюансах произведения. В переводе Яхнина меня смутили попытки адаптировать книгу под русского читателя. В особенности передергивало, когда читала переделанные стихи русских классиков.

– Люблю козу! — Вскричала Майя, — Когда веселья полон дом, Она, резвяся и играя, Топочет и толкает лбом...

Пардон, господа, но я не понимаю, зачем счищать с книги английский колорит и замазывать все русским напылением. После прочтения пошла искать статьи о переводах "Алисы", узнала, что у Набокова, окрестившего девочку Аней, Билля Яшкой, а Кролику всучившего титул дворянина, тоже имеются переделки русских стихов. И все-таки следующий перевод, до которого дойдут мои руки (а руки решили, что хотят почитать разные переводы "Алисы", а то что все Демуровой наслаждаться), это перевод В. Сирина (он же Жора, он же Гоша, он же Владимир Набоков), поскольку мастерство названного автора в обращении с русским языком я оценила еще с прочтения "Защиты Лужина" и "Лолиты". Яхнин не разочаровал, но и не порадовал. Привыкла, наверное, к Демуровой, и не желала мириться с видением другого переводчика. В чем еще косяки, помимо стихов, точно не скажу: это надо брать два перевода, читать параллельно, проводя по строчкам пальчиками, и неплохо бы с оригиналом сверяться. Тянет на научное исследование, а я не хочу исследовать, я хочу платье я хочу наслаждаться приключениями любимой Алисы, смаковать каламбуры, устраивать безумные чаепития и красить белые розы в красный цвет. Переводчик постарался, но, по моему скромному мнению, не дотянул.

- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса. - Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.

Люблю персонажей этой сказки, которые при каждом прочтению умудряются показать что-то новое. Они глубокие, и я погружаюсь все глубже. Однако имена, данные героям переводчиком, вызывают некоторое отторжение. Гусеница становится Бабочкиной Куколкой (зачем?), а Додо превращается в Древнего Дронта (звучит чересчур жестко). Одна из любимых глав - "Безумное чаепитие" (у Яхнина - "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским... чаепитие"), чаевничавшая троица весьма интересна, но у меня снова вопросы к переводчику: зачем Котелок и Полоумный Заяц? Оба перевода считаю неудачными. Первый упорно ассоциировался с домашней утварью (многозначность слова сыграла злую шутку), а "полоумный" выглядел слегка неуместно в детской сказке. При всех вольностях, позволенных себе переводчиком, я все равно была рада снова попутешествовать с Алисой, встретить знакомых персонажей и полюбоваться красивыми иллюстрациями, помещенными в издании. Вот что происходит на стыке филологии и математики: на свет появляется "Алиса". Книга, не дающая покоя переводчикам, читателям, писателям, сценаристам, музыкантам, исследователям. Сказка, в мир которой должен заглянуть каждый, погнавшись за белым кроликом и провалившись в кроличью нору. Произведение, способное оказаться значимым для погрузившегося в него читателя. Знакомство с творением Кэрролла, всколыхнувшим литературу, обязательно, но очень важно не ошибиться с переводом, иначе эффект не тот получится.

З. Ы. А я бегу за очередным белым кроликом и надеюсь, что на этот раз окажусь в Стране чудес. З. З. Ы. Почему-то лайвлиб не к тому изданию рецензию кинул, я в другом читала, в другом картинки рассматривала.

Recenzja z Livelib.

Что сказать? Шедевр. Ни один мультфильм или фильм про Алису не смогут выразить весь абсурд и юмор книги, ее философские и математико-логические построения, фантазии, подходящие очень близко к границам "нормы". Очень английская книга, пропитанная культурой, традициями, менталитетом англичан. Детям сказка должна нравиться: такие необыкновенные герои, так смешно разговаривают, а сюжет никак нельзя предугадать! Меня завораживали и как-то неприятно напрягали нескончаемые метаморфозы с ростом Алисы. Взрослых "Алиса", думаю, должна немного волновать или даже раздражать. Ну а почему - в этом вряд ли можно разобраться.

Recenzja z Livelib.

По просторам интернета бродит фраза: "Когда мы перестанем делать глупости, это будет означать, что мы состралились." Так, ну слава Богу, я в свои 25 лет пока ещё этот тест на молодость прохожу. Более того, я обожаю не только делать, но и ЧИТАТЬ про ГЛУПОСТИ! А тут их более чем достаточно. Сумасшедших, сдвинутых, повёрнутых, неадекватных, алогичных, сумасбродных, хорошо продуманных ГЛУПОСТЕЙ! Чем не рай для нашей с вами фантазии? Когда хочется убежать от этого мира куда-то далеко, когда больше не в силах умно серьёзно отвечать на умные серьёзные вопросы, когда всё ну уж слишком взрослое становится… Я знаю, что надо делать - я засыпаю вместе с Алисой, и вот я уже в сказке! Я лечу в пропасть, я бегу за белым кроликом, я болтаю ни о чём и обо всём с Болванщиком, Чеширским Котом и Черепахой Как Бы… Ах, как они ненормальны, ах, как они прекрасны!..

- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме? - Не знаю, - ответила Алиса. - Должно быть, в чужом...

Я могу восхищаться Алисой часами! И причин для этого более, чем достаточно. Все приключения настолько живые, бесшабашные и бессмысленно-веселые - как раз то, что нужно, чтобы посмотреть на жизнь с другого угла - когда ты ростом метр с кепкой. Каждый герой самобытен, безумен, немножко нахален, четко гнёт свою линию и постоянно спорит!..Обо всем. О любой ерунде. Всё любопытно, всё странно, всё не так, как должно быть - а неужели что-то надоело нам больше, чем эти вечные "так надо", "нормально", "как все"...? Так что если вы устали от всех этих обычностей повседневной жизни, еды и напитков, влияющих на ваш размер лишь вширь, а не ввысь, среднестатистических людей без "придури", необщительных котов, ежедневно повторяющихся скучных пейзажей за окном - вам срочно надо ворваться в эту сказку! Потому что там все будут знакомиться-здороваться с вами... они же все там "с приветом" :) Алиса вдохновляет меня написать пару-тройку рассказиков и по моим снам – это будет еще тот вздор и бред!

- Сначала мы, как полагается, чихали и пищали, - отвечал Как бы. - А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение. - Я о причитании никогда не слыхала, - рискнула заметить Алиса. - Никогда не слыхала о причитании! - воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. - Что такое "читать", надеюсь, ты знаешь? - Да, - отвечала Алиса неуверенно, - смотреть, что написано в книжке и... читать. - Ну да, - подхватил Грифон, - а если читаешь то, чего нет в книжке, это и значит "причитать"

... А отсюда мораль - дочь хочу назвать Алисой :)

Recenzja z Livelib.

Написать рецензию на эту книгу для меня дело практически неподъемное. Если бы я не пообещала себе писать хотя бы маленький отзыв на все прочитанное в этом году, я бы, наверное, даже не стала пытаться. Сложность даже не в том, что "Алиса в Стране Чудес" - не история о маленькой девочке, а сложнейшая литературная игра, а в том, что есть множество рецензий, статей и даже научных трудов, посвященных ей. Они написаны людьми куда более умными и эрудированными, чем я, сумевшими разглядеть в книге не то что двойное дно, а бездонный колодец (или пресловутую кроличью нору). Поэтому ничего нового я сказать все равно не смогу. К тому же, я начинала читать эту книгу в другом переводе, более адаптированном, но он оказался мне не особенно близок и после главы с чаепитием я отложила его и взялась перечитывать с самого начала в этом варианте. Так что я на своем примере убедилась, что читая "Алису" на русском, мы читаем не произведение Кэрролла, а его интерпретацию конкретным человеком, переводчиком. Так что давать оценку этой книге не имеет смысла, если вы не владеете в совершенстве английским и не читали ее в оригинале. Если бы я так и продолжила чтение в другом переводе, книга бы понравилась мне куда меньше, потому что, на мой взгляд, переводчик ее сильно усложнял в попытке адаптировать все-все, что только можно. Этот же перевод более простой и лаконичный, насколько это вообще возможно в данном случае. В некоторых моментах, которые мне удалось сравнить, будто даже упрощенный. Но именно он произвел на меня большее впечатление, потому что читался легче и приятнее.

И, конечно, меня в этом издании очень порадовали иллюстрации великолепной Туве Янссон. Они такие сказочные и воздушные, что невозможно не улыбаться, глядя на них.

картинка Talombre

Recenzja z Livelib.

Сложно сказать на какой больше возраст рассчитано это произведение. Когда я, учась в начальной школе, пыталась его читать, меня хватило совсем на чуть-чуть. На пару глав, не более. Мне казалась забавной, хоть и непонятной, вся ситуация, все события, происходящие с Алисой, но в целом всё было довольно скучно. Сейчас же я могу оценить всю потрясающую игру слов, всю прекрасную абсурдность событий, но...мне чего-то опять не хватает. И отдельно хочу сказать про иллюстрации. Читала книгу с иллюстрациями Роберта Ингпена. Они божественны. Начав читать книгу, я стала быстро про неё забывать, увлёкшись разглядыванием картинок. После этого решила сначала всё внимательно разглядеть, изучить, а потом уже читать. Но, не смотря ни на что, я восхищаюсь фантазией Кэрролла ( Доджсона), просто поразительное владение языком у человека, который не является литератором, человека, занимающегося математикой, наукой далёкой от искусства буквенного языка, скажем так. Я восхищена!

Recenzja z Livelib.

"Алиса в Стране Чудес" - одна из тех редких книг, в которых даже такому читателю-философу и любителю скрытых мудростей, как я, совсем не хочется искать скрытые смыслы и "что же хотел сказать автор". Она удивительна и прекрасна сама по себе. Впрочем, пожалуй, мне стоило прочитать ее раньше, намного раньше. Есть какой-то такой период юношества, в который подобные вещи воспринимаются более открыто, с меньшим вниманием к философскому смыслу и с большим - к фантазии. О чем еще нельзя забыть - это о невероятной литературной гениальности и ценности этой работы. Словесные игры Кэрролла делают эту книгу такой, какая она есть, и без них это была бы просто очередная безумная сказка. Игры слов, обороты и афоризмы про подавленных свинок, про "рубить сплеча" или "с плеч", про горчицу и сдобу, про Время и наш жизненный путь, - они не просто дополняют сказку, а делают ее уникальной. Возможно, психолог скажет, что эта сказка родилась из потаенных переживаний и страданий, фантазий автора, и, возможно, будет прав. Но дело-то не только в этом. Дело в том, что в ней содержатся фантазии каждого взрослого человека, мечтающего о детстве. Как и в "Питере Пене", есть определенная, очень тонкая и незаметная, нить в сюжете, рассказывающая о том, как ценно, безоблачно и прекрасно детство, как богата детская фантазия и сколько добра она приносит нам, и как грустно взрослеть и терять ее.

"А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись рукой, смотрела она на заходящее солнце и думала о маленькой Алисе и ее чудесных приключениях, пока не погрузилась в полудрему. (...) Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, окружили ее. Длинная трава у ее ног зашуршала - это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды - это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыдание несчастного Как бы. Так она и сидела, прикрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все вокруг станет привычным и обыденным; только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы - в окрик пастуха, плач младенца и вопль Грифона - в шум скотного двора, а стенания Как бы (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров. И наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как глаза их заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведаем им о Стране чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни".

Потому что каждый человек, каким бы "взрослым", "серьезным", "деловым" он ни был, какой бы груз ни нес по жизни, должен иногда, хоть ненадолго, хоть на самую ничтожную малость оставаться ребенком.

Recenzja z Livelib.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
4,6
115 ocen
27,13 zł
Ograniczenie wiekowe:
6+
Data wydania na Litres:
23 grudnia 2021
Data tłumaczenia:
1967
Data napisania:
1865
Objętość:
80 str.
ISBN:
978-5-17-144783-0
Format pobierania: