Objętość 163 strony
2020 rok
Вайолет, склонившаяся над травою
O książce
Бестселлер The New York Times, дебютная книга стихов культовой американской певицы, автора песен и поэта Ланы Дель Рей, которая еще больше укрепляет ее статус «важнейшего автора своего времени» (The Atlantic).
В сборник вошли более тридцати стихотворений, многие из которых являются эксклюзивными для книги. Страницы машинописного текста соседствуют здесь со сделанными Ланой фотографиями. В результате получился чувственный поэтический пейзаж, отражающий дух его создательницы.
От автора
«Вайолет, склонившаяся над травою» – это заглавное стихотворение книги и первое стихотворение из многих написанных мною. Некоторые из них пришли ко мне полностью, и я надиктовала их, а затем напечатала на машинке, а над другими я работала, кропотливо разбирая каждое слово, чтобы создать идеальное стихотворение. Мои стихи эклектичны и честны и не пытаются сойти за что-то, чем не являются. И поэтому я горжусь ими.
Для кого эта книга
Для всех поклонников Ланы Дель Рей
Красиво, но мне не нравится перевод. Например, у Лены дель Рей строчка: «eternal sunshine of the spotless mind // no thought of you». Переводчик вместо «Вечное сияние чистого разума» пишет: «Вечно сияет чистый ум не храню // из мыслей о тебе ни одну». В итоге отсылка к фильму теряется, и фраза звучит как какой-то бред. Чистый ум — это необременённый знаниями? Я понимаю, конечно, что поэзию переводить сложно, но ведь и рифма и ритм в этом переводе тоже слабо сохраняются, потому что получается слишком длинно. Лана дель Рей наверняка писала с расчётом на пение. Одно дело спеть “no thought of you”, и совсем другое — «не храню из мыслей о тебе ни одну». В итоге в русском переводе выглядит всё это очень странно. С тем же успехом можно было бы написать: «Вечное сияние чистого разума // О тебе не думаю» — по-моему, ничего бы не потерялось, и было бы гораздо ближе к оригиналу.
Хотя само по себе издание красивое, и стихи в оригинале интересные, но зачем тогда вообще нужен перевод?
Невозможно не читать строки голосом Ланы. А в голове не может не звучать музыка. Красивое минималистичное издание. Отдельная благодарность за дубляж на английском и сохранение почерка.
Хороший сборник поэзии на повседневную тематику. Читается легко, хорошо заходит под летнее настроение. Издание порадовало.
Сомнений в том, что данный сборник способен меня впечатлить, у меня не было - Лану Дель Рей я очень люблю как исполнителницу. И далеко не в последнюю очередь за её тексты, многие из которых и без музыки могла бы воспринимать как строки из поэзии - она обладает невероятным умением облачать свои чувства в слова, при этом рисуя очень необычные образы и составляя целые истории. Её альбомы слушать - всё равно что добротный фильм посмотреть и между мирами путешествовать. Отличная форма музыкального эксапизма.
В поэзии Ланы прослеживаются те же тенденции, что и в её последних альбомах - полный отказ от того, как 'правильно', очевидное нежелание впечатлить критиков и кого-либо в принципе и отдача исключительно своим эмоциям. Она не боится максимально играться с ритмом, превращая некоторые из работ практически в прозу. Она не боится писать слишком персонально и остаться непонятной. Она не боится уходить от навязанных рамок и шаблонов. Она больше не создаёт красивые истории о роскошных девушках, развлекающихся с богатыми взрослыми мужчинами - теперь она пишет о себе самым честным способом, лишая написанное гламура. В последние годы от творчества Ланы веет невероятным спокойствием. Видно, что она всё-таки сумела отыскать своё место в жизни и чувствует себя полностью свободной и счастливой. Это не может не радовать. И это мне в ней до безумия нравится.
Назвать себя большой ценительницей поэзии я не могу, а читать её на английском - вообще для меня что-то новенькое. При этом всё же с уверенностью могу сказать, что всегда куда больше ценила необычные формы, чем строго рифмованные и ритмичные четверостишья (хоть и против последних ничего не имею!). В этом стихотворения Ланы Дель Рей оказались для меня очень близкими. Что нравится ещё больше - относительно простой набор лексики без излишней вычурности. Безусловно, не всегда так, но порой за красивыми словами и запутанными фразами прячется неумение чётко выразить свою мысль, либо отсутствие мысли как таковой. Это точно не про Лану. Её голос звучит звонко. Она без проблем разбирает на полутона свои чувства касательно любви, родного города, предзначения в жизни, стремления к одиночеству, экологии, счастья.
Кстати, у сборника есть потрясающая аудио-версия, которую я настоятельно рекомендую послушать. Мне кажется, что её наличие добавило несколько очков моей любви к этим произведениям. Периодически благодаря Лане, зачитывающей свои стихотворения с нужной интонацией, чувствами и фоновой музыкой, начинаешь воспринимать некоторые тексты совершенно иначе. Очень помогает правильно расставить все акценты и получше понять прочитанное. И звучит просто потрясающе! Мне кажется, это можно перед сном слушать для того, чтобы привести мысли в порядок и успокоиться. Никогда у меня ещё не было такого, чтобы я так часто возвращалась к одному и тому же стихотворению. Периодически слушала их вместо музыки - многое на повторе и с особой внимательностью.
Говорить о каждом из четырнадцати произведений я не буду, но свои самые любимые выделю.
LA Who Am I to Love You
Настолько сильное начало сборника, что ничего так и не сумело сильнее запасть мне в душу. Потрясающе красивое стихотворение о желании найти своё место в жизни, привязать себя к определённому городу и иметь что-то, что ты сможешь назвать домом. У меня никогда не было слишком сильной привязанности к своему месту рождения и половину жизни я провела в мечтах уехать, пока не осознала, что дело далеко не в месте жительства. Так что это произведение было мне очень близко. Переслушивала в разы чаще других.
Past the Bushes Cypress Thriving
Мне потребовалось далеко не одно прочтение, чтобы вычленить из этого стихотворения определённый смысл. Текст практически граничит с набором слов, но и этот факт только дополняет общую атмосферу. Для меня это - произведение о желании одиночества. Желании полностью расствориться в каком-то занятии и потерять связь с реальностью. Почувствовать, как мысли потихоньку путаются, а затем и вовсе уходят из головы, оставляя место только для тишины и спокойствия.
Standing stoic blue and denim Eyes not blue but clear like heaven
You don’t want to be forgotten You just want to disappear
SportCruiser
Наиболее сильно напоминает прозу, но зато какую! До самых последних строчек не могла понять, к чему всё идёт, а при прочтении последних строчек состояние было околомурашечное. Это почти что философская притча авторства Ланы Дель Рей. И говорит она о том, что главное в жизни - найти свой способ справляться с бушующими штормами и свой способ 'управлять ветрами'. И для этого вовсе не обязательно становиться капитаном или пилотом. Важнее всего - уметь признавать свои сильные стороны и видеть свои особенности, не позволяя им потеряться во всеобщем шуме.
All of this circumnavigating the earth, Was to get back to my life Six trips to the moon for my poetry to arise
I’m not a captain, I’m not a pilot I write! I write
Paradise Is Very Fragile
Стихотворение, в котором Лана символически прощается со своими идеализированными представлениями об Америке и мечтательными изречениями о её будущем, которые в определённом смысле всегда пронизывали её творчество. Хоть здесь и присутствует одна из глупейших строчек за весь сборник, а именно 'My friends tell me to stop calling 911 on the culture, but it's either that or I 5150 myself' (слишком пафосно), но написанное меня всё равно очень тронуло.
Закончу эту писанину советом обратить внимание на этот сборник или на какой-нибудь кусочек творчества Дель Рей в целом. Она и правда потрясающе вдохновляющая женщина, от которой можно отхватить чего-нибудь очень важного, умного и значимого!
Отдельное внимание заслуживает почти прозаичная “SportCruiser”, которая вовсе является одной из центральной поэм книги.
Recenzje, 9 recenzje9