Czytaj książkę: «Город чужих»
© Брайтвуд Л., 2025
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
* * *
Глава 1
– Красная все же лучше будет, – улыбнулась Джеки, прикладывая к белым розам атласные ленты, – думаю, получится чудесный букет.
– Отлично, – прозвучал мужской голос из-за высоких стендов со свежесрезанными цветами.
Джеки была молодой и очень красивой: высокой, стройной, с длинными темно-русыми волосами и золотисто-зелеными глазами. Она вернулась в Хилтон всего пару лет назад, и не было ни одного человека в этом маленьком городе, кто бы плохо о ней отзывался. Как и она не могла сказать ничего дурного про его жителей. Ей очень нравилось держать эту лавку, наполненную ароматом цветов, и радовать улыбкой всех, кто сюда заходил.
Джеки завернула розы в прозрачный целлофан и подвязала букет красной лентой. Вдруг над входной дверью звякнули колокольчики – в лавку вошла одна из самых частых посетительниц: старушка Бекки в розовом кашемировом кардигане с нитью жемчуга на шее. Джеки всегда удивляло, что эта женщина походила больше на аристократку с побережья, чем на жительницу маленького городка, окруженного заснеженными горами и непроходимым хвойным лесом.
– Дорогая, добрый вечер, – произнесла Бекки, подойдя к прилавку. – Помнишь, мы вчера договаривались, что ты принесешь мне саженец тех прекрасных цветов из своего сада?
– Ох, да, конечно, – закивала Джеки, отставила букет белых роз и скрылась в маленькой подсобке. У окна стояло старое кресло, к которому был прислонен саженец кустовой розы в пакете. Она забрала его, но напоследок бросила взгляд в окно и заметила на улице, залитой вечерним солнцем, припаркованную машину шерифа. Джеки задумалась и посмотрела на настенный календарь – четверг, 10 августа 1995 года.
Вновь послышались колокольчики, и она, обрадовавшись, что сможет сегодня продать больше одного букета, вернулась в зал. Но никого, кроме Бекки, не увидела, а вместо собранного букета на прилавке лежали деньги.
– А куда делся мужчина? – Джеки кивнула в сторону стендов, за которыми недавно стоял покупатель.
– Ах, дорогая, я не заметила, – оглядевшись, ответила Бекки. – У тебя тут такой интересный журнал. Могу одолжить? А то у меня какой-то жучок поел все листья на лилиях, а здесь такая хорошая статья.
– Конечно, берите. – Джеки отдала старушке саженец и, забрав деньги с прилавка, пробила чек.
– Через сколько он зацветет? – спросила Бекки, осторожно заворачивая пакет с саженцем в платок.
– Скоро, – улыбнулась Джеки, – совсем скоро.
* * *
Оливер ехал по пустой трассе. Вдалеке виднелись заснеженные вершины гор, а дорогу окружал темный хвойный лес. По местному радио играло кантри, которое ему так не нравилось. Но как только он подумал переключить волну, очередная мелодия сменилась голосом радиоведущего. Оливер прибавил громкости и прислушался к новостям:
– Напоминаю, что до сих пор продолжаются поиски Джеки Браун, всем, кто обладает информацией о ее нахождении или о нахождении ее красного «Форда Эскорт» 1981 года, просьба обратиться в офис шерифа. А теперь к хорошим новостям: ежегодное состязание по ловле карпа состоится уже через несколько недель. И, как всегда, наша чудесная лесопилка выступает спонсором и обеспечила неплохой призовой фонд. Пора доставать спиннинги, готовить снасти и надеяться на хорошую погоду. К этому часу все, и с нами снова наш любимый хит «Цветочки на стене».
Пришлось сделать звук потише – эту песню ему сейчас совсем не хотелось слушать. За окном продолжал мелькать лес, и он все дальше уезжал в глубь штата Вашингтон, все ближе к границе с Канадой.
Оливер работал детективом в полицейском департаменте Сиэтла и к тридцати трем годам уже успел раскрыть немалое количество сложных преступлений. Он был высокого роста и стройным, даже худым – за последний год потерял не один десяток фунтов. Черная футболка смотрелась на нем мешковато, а коричневый ремень на темных джинсах приходилось застегивать на последнее отверстие. Лицо сильно заострилось, заметно выделяя прямой нос. Под зелеными глазами темнели круги, а на щеках – щетина. Темные волосы были давно не стрижены и отросли чуть ниже ушей, чего бы раньше он никогда не допустил.
– Да что ж это такое? – пробормотал Оливер, когда по радио заиграла очередная раздражающая песня, и, подумав, что хватит с него на сегодня музыки, выключил магнитолу. – Наконец-то, – вздохнул он, оказавшись в тишине, и взглянул на наручные часы с металлическим браслетом, чтобы еще раз убедиться, что приедет вовремя.
Последний год Оливер провел в отпуске за свой счет и хотел уже отойти от дел. Но капитан попросил его не торопиться с решением и заняться недавней пропажей девушки вдали от Сиэтла. Оливер не мог ему отказать и согласился. Вернул значок детектива, заново получил разрешение на ношение оружия и уже через несколько дней держал путь на север штата, где горы поднимались все выше, а лес становился все гуще.
Он проехал высокий мост над рекой, и на обочине показалась высокая деревянная вывеска на массивных бревенчатых столбах. Под потрескавшимся рисунком серой рыбы виднелось название небольшого городка.
– Ну, здравствуй, Хилтон, – вздохнул он, – в такой глуши я еще не был.
Первое, что Оливер проехал, – это небольшой трейлерный парк; за ним – жилые разноцветные дома. Повернув, он оказался на центральной улице, вдоль которой стояли невысокие многоквартирные здания с магазинными витринами на первых этажах. Оливер сбавил скорость и стал искать место, где ему назначили встречу.
– Вот, кажется, и оно, – проговорил он, заметив на одном из перекрестков закусочную.
Выглядела она как и все закусочные за городом: простое одноэтажное здание, обшитое оцинкованными панелями, с широкими закругленными окнами. Неоновая вывеска над входом гласила, что каждый посетитель, переступив порог, окажется «У Рона».
В безоблачном небе ярко светило полуденное солнце, и Оливеру пришлось припарковаться напротив закусочной в тени, чтобы салон не нагрелся. Он даже подумал оставить черную кожаную куртку на переднем сиденье, но в кобуре висел тяжелый пистолет, и чтобы его прикрыть, куртку пришлось все же надеть.
Он вышел из машины и внимательно ее оглядел – хорошая дорога закончилась на подъезде к городу, и надо было убедиться, что с подвеской все в порядке. Все служебные машины в департаменте были заняты, и в Хилтон он отправился на своей – длинный черный седан «Линкольн» 1985 года с квадратными фарами и белым кожаным салоном. К облегчению, с машиной ничего не случилось. Даже не запылилась. Кузов, как и прежде, когда он выезжал из Сиэтла, блестел воском, а в больших хромированных дисках отражалась улица.
Оливер закрыл «Линкольн», дернул на всякий случай еще раз дверь, перешел дорогу и стал ждать человека, с которым должен был встретиться. Взглянул на закрытую лавку напротив и вновь посмотрел на наручные часы. Назначенное время прошло, и он уже подумал зайти подождать в закусочную.
– Детектив Оливер Стоун? – послышался женский голос за спиной.
Оливер обернулся и увидел невысокую фигуристую девушку в служебной форме. Бежевая рубашка с короткими рукавами, такого же цвета прямые брюки, на черном поясе – рация, значок и пистолет, а на ногах – кожаные ботинки с широким мысом. Светло-русые волосы были завязаны в хвост. Черты лица выглядели весьма миловидными, большие голубые глаза и пухлые губы.
– Младший помощник шерифа Лили Вудсон, – произнесла она, протягивая ладонь.
Он коротко пожал ей руку.
– Извините, вас должен был встретить шериф, – продолжила Лили. – Но он отъехал по срочным делам и попросил меня поприветствовать вас в нашем городе. – Она посмотрела на закусочную, а затем вернула на него доброжелательный взгляд и улыбнулась. – Сейчас у всех обед, да и вы наверняка после долгой дороги проголодались. Может быть, для начала поедим?
– Не помешало бы, – согласился Оливер.
– Тогда прошу. – Она улыбнулась и предложила ему пройти первым, открыв стеклянные двери. – Вам повезло, сегодня день острой говядины. Она у Рона лучше всего получается. Ну и, конечно же, повезло вовремя приехать: сегодня четверг, а закусочная всегда в этот день пораньше закрывается. Уж не спрашивайте почему, так заведено с самого открытия.
Оливер кивнул и зашел в кафе, отметив про себя, что Лили очень болтливая. Закусочная на удивление оказалась просторной, а главное – чистой, что ему очень понравилось. На полу блестела черно-белая плитка. Кожаные ярко-красные диваны хоть и выглядели обшарпанно, но ни одной дырки на них замечено не было. На металлических столах аккуратно стояли деревянные подставки с солью, перцем и кетчупом в стеклянных банках. Из чистых окон лился дневной свет, а в воздухе стоял запах жареного мяса.
Лили предложила Оливеру столик в углу, и он про себя усмехнулся – если она хотела таким образом остаться незамеченными, не стоило посещать закусочную в служебной форме во время обеда. Но спорить с ней не стал и сел напротив нее под любопытные взгляды остальных посетителей.
Официантка – чернокожая полная женщина – стояла у барной стойки и заваривала кофе. Вместо привычного для таких мест форменного платья на пуговицах на ней были простые джинсы и обтягивающая синяя футболка из тонкого трикотажа. И даже кудрявые темные волосы были не подколоты, как этого требовали санитарные нормы. Оливер смотрел на нее и думал, когда же она обратит на них внимание и сообразит принести меню.
– Шериф разрешил мне ввести вас в курс дела, – произнесла Лили. – Но если вы не против, давайте вернемся к этому после обеда. На сытый желудок и думается лучше. Не правда ли?
Лили подняла руку, только тогда официантка посмотрела в их сторону и, раскачивая широкими бедрами, принесла два плотных листа с ярким меню. Оливер внимательно прочитал все позиции и подумал, что стоило отъехать от крупного города, как в меню придорожных забегаловок в обилии появлялись одни и те же блюда – жирные, огромные и недорогие.
– Нина, бургер дня. И картошки положи, пожалуйста, побольше, – попросила Лили, не взглянув на меню, и Оливер решил заказать то же самое. – Как вы доехали? Как дорога?
Оливер коротко и вежливо что-то отвечал, пока Лили не умолкала, а сам смотрел на посетителей закусочной: рабочие в клетчатых рубашках и джинсовых куртках, на которых виднелись нашивки местной лесопилки; курьер в сером комбинезоне, занесший хозяину закусочной коробку; тот вышел из кухни – очень высокий и крепкий мужчина в чистом белом переднике, с сеткой на темных волосах. «Рон» быстро расписался и вернулся к бургерам. Официантка, как и прежде, медленно ходила между столов и неторопливо подливала всем кофе. Правда, у одного задержалась подольше, заговорив с пожилой женщиной в розовом кашемировом кардигане с нитью жемчуга на шее. Та манерно держалась, красиво пользовалась столовыми приборами и выглядела так, как будто была совсем не отсюда.
– Ох, эта наша старушка Бекки, – пояснила Лили и внезапно поменялась в лице. – Она, похоже, последняя, кто видел Джеки.
Оливер с еще большим интересом посмотрел на Бекки. Но вдруг официантка с грохотом опустила перед ними огромные тарелки с горой картошки фри, а хваленые бургеры, утопая в масляном безумии, лежали посередине: говяжья жареная котлета с корочкой сочилась жиром, соус чили стекал по листьям салата и тонко нарезанному помидору, булочка намокла и грозила съехать в сторону. Оливер уже было засомневался в своем выборе, но что-то подсказывало, что все позиции из меню жарились на одном масле.
Лили перехватила бургер руками, а Оливер, последовав примеру старушки Бекки, взялся за ножик с вилкой и отрезал от своего большой сочный кусок. На вкус он оказался действительно неплохим, правда, Оливер съел совсем немного, а картошку так и вовсе не тронул.
– Итак, я хотел бы вас спросить, что вы знаете о девушке, которая пропала? – Он отставил тарелку, вытер салфеткой рот и взял кружку с горячим черным кофе. – Почему вы считаете, что с Джеки что-то случилось? Разве она не могла просто взять и уехать? Насколько я помню, ее машину вы не нашли.
– Все ее вещи остались в доме. – Лили так же, как и он, пододвинула к себе кружку с кофе. – Здесь не у всех есть мобильные телефоны. Связь очень плохая – сотовая вышка от нас далеко находится. Но мы с Джеки все равно иногда созванивались. В тот вечер, когда она пропала, на моем телефоне остался от нее пропущенный звонок. Я попыталась дозвониться, но никто не отвечал, а затем ее телефон и вовсе выключился. Если Джеки уехала искать лучшей жизни, разве она бы мне не перезвонила?
– Хорошо, – кивнул Оливер, сделал глоток кофе и поморщился – он оказался ужасно терпким. – Разве она не могла просто заблудиться? Северный лес – весьма опасное место. Непролазные заросли, хищники, овраги – мало ли что могло случиться?
– Она никогда не ходила в лес одна. Да и зачем ей это?
– Вы проверяли окрестности? – настаивал Оливер.
– Детектив Стоун, – Лили громко отставила тарелку, положила руки на стол и слегка наклонилась в его сторону, – может быть, у нас тут не настолько большой полицейский участок, как в городе, откуда вы приехали, но свою работу мы знаем хорошо и обыскали уже все окрестности. Здесь каждый год кто-нибудь теряется. – Она замолчала, когда к ним подошла официантка подлить кофе, а потом в знак благодарности кивнула и продолжила: – Джеки – моя подруга, и я чувствую, что с ней случилось что-то страшное.
– У нее есть родственники? – спросил Оливер, приступив к самым банальным вопросам, которые всегда сопровождали начало расследования.
– Нет, мама погибла много лет назад. А бабушка умерла совсем недавно. Вот поэтому Джеки и вернулась в Хилтон. Думала продать дом, но решила остаться и открыла, как всегда мечтала, цветочную лавку.
– Кто заявил о пропаже?
– Я, – ответила она. – На следующий же день после того самого звонка я приехала к ней на работу, а затем домой, где ее тоже не оказалось. Тогда я и поняла – случилось что-то нехорошее.
– Почему шериф решил отправить запрос в департамент? – спросил Оливер и заметил, как она опустила взгляд на свою кружку с кофе и покраснела.
– Понимаете, шериф не верит в то, что Джеки пропала, – отозвалась Лили. – Он, конечно, согласился дать ориентировку на машину, запросить информацию с заправок по дороге, даже вот лавку осмотрел. Но все остальное… Он у нас очень упрямый. Так что мне пришлось подделать его подпись и отправить факс в Сиэтл с запросом прислать помощь. Знали бы вы, как он на меня орал, когда об этом узнал.
– Вот как, – Оливер поднял брови, – а вы знаете, что это незаконно? К тому же, если окажется, что Джеки действительно просто уехала, вас будут ждать весьма большие проблемы.
– Будут, – кивнула Лили, – но я к этому готова. Только, пожалуйста, помогите найти Джеки.
– Не могу сказать, что мне все это нравится. Вызвать человека из департамента ради догадок без доказательств. – Он тяжело вздохнул. – Но раз я здесь, тогда давайте приступать к расследованию. Где в последний раз видели Джеки?
Глава 2
– Она работает на себя? – спросил Оливер, оглядывая витрину цветочной лавки со старой деревянной рамой и треснувшим стеклом.
– Да, на себя. – Лили осторожно отклеила бумагу с надписью «опечатано» с входных дверей и провернула ключ в замке. – Ей в наследство от бабушки осталось немного денег, и она решила вложить их в свою давнюю мечту – радовать людей цветами. – Она задержала взгляд на дверной ручке и улыбнулась. – Букеты у Джеки и вправду очень красивые.
– И как идут дела?
– Ну, как сказать? – Лили пожала плечами. – Это маленький городок. Здесь мало кому так часто нужны цветы, чтобы лавка приносила большую прибыль.
– И на что же она живет?
– Ну, Джеки не только срезанными цветами занимается. У нее есть еще большой сад, где она выращивает рассаду для продажи.
Лили, надавив на ручку, с трудом открыла дверь – зазвонили колокольчики – и вежливо пропустила его вперед. Оливер коротко кивнул, зашел в лавку и вдохнул спертый воздух с запахом сгнившей воды из ведер, где, по-видимому, раньше стояли букеты.
– Цветы-то я выкинула, а вот вылить воду не успела. Постоянно на патрулях пропадаю… – вздохнула Лили и вошла в полумрак помещения. – Я на всякий случай еще выключила щиток, – пояснила она и отошла в конец зала, а Оливер направился к прилавку и взглянул на старый кассовый аппарат.
– Вы помните, в какое время пробивался последний чек? – спросил он.
– Да, конечно, в 17:05, – отозвалась Лили, со скрипом открыв крышку щитка.
– А что в нем было?
– Конечно же, цветы…
– Я бы хотел узнать поподробнее, – сказал Оливер, но ответа не последовало. Он поднял голову и увидел, что Лили борется со щитком. Наконец переключатель был нажат, и в лавке появился свет.
– Я, к сожалению, не помню, что точно было там, – ответила Лили, когда подошла к прилавку. – Наверное, розы. Все чеки у шерифа в офисе. Думаю, там с ними можно будет ознакомиться.
Оливер продолжал смотреть, но ничего не трогал. Исцарапанная столешница, оберточная бумага, разноцветные ленты, ножницы и все остальное, что нужно для работы в цветочной лавке, – ничего необычного. Он выпрямился и, оглядевшись, заметил за собой открытую дверь в подсобное помещение. Оставил Лили и зашел в совсем маленькую комнату, где рядом с креслом у окна стоял невысокий стол, а под столешницей виднелась картонная коробка. Оливер поднял ее, поставил на стол и заглянул внутрь – там оказались одни бумаги.
– Бухгалтерия, – тихо произнес он, быстро пробежавшись по тексту, и подумал, что компетенции у местного участка немного, раз они не забрали их в офис вместе с чеками. Сложил все обратно и решил, что надо будет обязательно ознакомиться с ними поближе. Бросил взгляд в окно: день разгорался, светило яркое солнце, но здание напротив было не разглядеть. Обзор загораживал огромный патрульный внедорожник из офиса шерифа – бежевый «Шевроле Блейзер». Без сомнения, 1989 года – именно эту модель несколько лет назад списали из крупных городов и прислали в такую глушь. На кузове виднелась широкая коричневая полоса, а на водительской двери – позолоченная звезда с указанием местного участка.
Оливера вдруг посетила странная мысль: что же он тут сам забыл? Его всегда вызывали на самые сложные расследования, когда дело касалось богатых и влиятельных людей, когда на улицы выходил серийный маньяк или же когда все остальные детективы оказывались в тупике. А сейчас он стоял в маленькой подсобке маленького городка и пытался понять, что произошло в этой лавке и произошло ли вообще? И ему показалось, что даже с этим он может не справиться. И дело было не в долгом отпуске… Вновь звякнули колокольчики, и Оливер, оставив тяжелые мысли, насторожился.
– Лили, дорогая, – послышался старческий, но не лишенный звонкости женский голос. – Я видела, ты сюда заходила с каким-то мужчиной. Скажи мне, пожалуйста, он по поводу Джеки? Она наконец-то нашлась?
– Нет, мисс Пеннингтон, – ответила Лили, – к сожалению, мне нечем вас порадовать.
– Может быть, я чем-то еще могу помочь? Сердце уже какой день не на месте, все думаю о моей дорогой Джеки.
– Нет, мисс Пеннингтон, вы нам уже помогли. Хотя… – Ненадолго повисла тишина, затем Лили продолжила: – Вы можете рассказать все то же самое, что рассказывали нам, когда Джеки пропала? Детектив, – позвала она, – не могли бы вы подойти?
Оливер вернулся в зал и увидел рядом с Лили ту самую старушку в розовом кардигане. Она стояла в проеме открытой двери. Подойдя к ним, он заметил, что воздух в лавке стал свежее: запах протухшей воды успел выветриться.
– Как я уже говорила, мисс Пеннингтон последней видела Джеки в тот день, – сказала Лили.
– Да, я видела ее в этой самой лавке, – оживилась Бекки. – Мы давно были знакомы с бабушкой Джеки и выращивали вместе цветы. И вот я недавно попросила Джеки принести мне пару саженцев. Она девочка милая, сразу согласилась…
– Она была в тот день расстроена или вы заметили за ней странное поведение? – мягко перебил Оливер.
– Ой, нет, я такого не заметила, – ответила Бекки. – Может быть, она была удивлена, потому что один покупатель ушел. Но он оставил деньги, так что не думаю, что это ее огорчило…
– Какой покупатель? – вновь перебил Оливер.
– Не знаю, я его не видела, но букет был красивый. – Она улыбнулась. – Наверное, на свидание к кому-нибудь шел, такие цветы только девушкам дарить. Белые розы, – вздохнула она, – перевязанные красной лентой.
Не успела она договорить, как в дверях появился высокий, крепкий и широкоплечий мужчина в форме. Оливер сразу же понял, что перед ним стоит шериф Хилтона в шляпе с широкими подогнутыми краями по бокам, а на его груди гордо блестела пятиконечная звезда. На вид ему было лет пятьдесят, морщины уже тронули лицо с крупными чертами, а в густой, аккуратно подстриженной бороде виднелись седые волосы.
– Офицер Цветочек, что ты здесь делаешь? – В его голосе прозвучало неприкрытое раздражение. – Я же тебе сказал только встретить и ввести в курс дела, а не водить экскурсии по оцепленным помещениям.
– Извините, я не подумала… – растерялась она.
– А ты никогда не думаешь, – стиснув зубы, ответил он. – Ты посмотрела его значок?
– Нет, – покраснела Лили.
– А письмо из департамента?
– Нет.
– Тогда почему ты уверена, что это тот самый человек, которого к нам прислали? – нахмурился шериф. – Клянусь, если не твой папаша, я бы тебя к чертовой матери выгнал. Сам бы патрулировал каждый день улицы, но, по крайней мере, был бы уверен, что мои подписи никто не подделывает…
Пока шериф отчитывал Лили, Оливер заметил, как из закусочной вышли трое мужчин: один постарше, два помладше. Вставили сигареты в зубы и стали за ними с интересом наблюдать.
– Шериф, – перебил Оливер, – давайте поговорим об этом в офисе?
Шериф, нахмурившись, посмотрел на него, затем обернулся в сторону закусочной, коротко дал знак тем трем мужчинам, вернул взгляд на Оливера и с неохотой кивнул.
– Я вам еще нужна? – спросила Бекки.
– Нет, мисс Пеннингтон, – бросил шериф. – Можете идти. Если нам еще что-то понадобится, мы сообщим.
Он резко развернулся и пошел прочь, Лили засеменила за ним, а Оливер, еще раз взглянув на закусочную, последовал их примеру. Офис шерифа находился недалеко: за углом, на первом этаже в одном из многоквартирных домов.
– Очень много она о себе возомнила. – Шериф сел в большое кресло и закинул ноги на стол из темного дерева.
Кабинет оказался небольшим, яркий свет пробивался сквозь белые вертикальные жалюзи и падал на грязную столешницу, на которой были разбросаны бумаги, папки и канцелярские принадлежности. Громоздкий монитор от компьютера пылился на длинном металлическом комоде со множеством ящиков. Оливер остановился напротив стола шерифа, сложив руки за спиной, и прикинул, сколько же грязных кружек здесь было: четыре на столе, две на подоконнике и три на комоде. А пятнам от кофе и пересчету не было.
– Забыл, кажется, представиться, – сказал шериф. – Джим Тэтчер. – Но руку для пожатия не протянул, только продолжил громко возмущаться: – Эта девчонка совсем недавно окончила академию, а уже возомнила себя великим детективом. Мало того что ведет какое-то свое расследование, проникает на оцепленную территорию, так еще и подделывает документы, пороча мое имя. Я в ее годы тихо сидел в участке и молча патрулировал улицы, во всем слушая старого шерифа.
– Так почему бы вам не забрать у нее значок? – спросил Оливер.
– Ай, долгая история, – махнул шериф Тэтчер и недовольно постучал пальцами по столешнице. Из нагрудного кармана достал пачку сигарет «Мальборо» и, щелкнув зажигалкой, закурил. – Как я уже говорил, для начала покажите сопроводительное письмо из департамента.
Оливер достал из кармана аккуратно сложенный плотный лист бумаги, развернул его и протянул шерифу. Джим небрежно взял листок, пробежался взглядом по тексту, а затем поменялся в лице. Прочитал уже внимательнее и поднял на него весьма озадаченный взгляд.
– Ничего себе, какими важными людьми разбрасывается департамент. – Джим задрал высоко брови. – Вы же тот самый Стоун, который поймал маньяка из Портленда?
– Он, – кивнул Оливер.
– И что же вас занесло в нашу дыру? – Джим убрал ноги со столешницы и уставился на него. – Почему нам не прислали какого-нибудь младшего детектива?
– Устал от громких дел, – слабо усмехнулся Оливер, почесав подбородок. – А теперь, если позволите, я бы хотел ознакомиться с делом Джеки. Лили сказала, что там должны быть последние чеки, я хочу на них взглянуть.
– Не поймите меня неправильно… – Голос шерифа стал спокойнее. Он даже отложил сигарету в пепельницу и показал на офисный стул напротив стола. Оливер заметил на серой текстильной обивке крошки и задумался, не сочтет ли шериф за оскорбление попытку их стряхнуть. Опыт подсказывал, что может, поэтому он воспользовался приглашением, хотя прекрасно представил, во что превратятся его джинсы, когда он встанет. Тем временем шериф продолжил: – Я бы эту Джеки только сам рад найти. Целую и невредимую, в каком-нибудь мотеле, а лучше – чтобы та додумалась позвонить своей подружке и расписать во всех красках свою новую жизнь. – Джим тяжело вздохнул. – Я в этом городе родился, живу уже столько лет, и на моей памяти здесь никогда никого не убивали. Конечно, люди пропадают – все же лес рядом. Да и без несчастных случаев на лесопилке не обходимся. И то, что офицер Цветочек кричит на каждом углу, расклеивает объявления и пугает мой народ, добавляет мне только больше проблем. Вместо того чтобы заниматься поисками, я вынужден успокаивать впечатлительных старух и женщин, уговаривать мужиков и парней не выходить на самовольные поиски и дежурства. А я как чую, – он пальцем стукнул по столешнице, – удрала она в большой город, и все с этим.
– Признаю, я думаю о том же, – кивнул Оливер. – Но все же лучше постараться не делать поспешных выводов.
– Постараемся, – ответил Джим, а затем отодвинул ящик и плюхнул на стол тонкую картонную папку. – Здесь все, что мы нашли. Весьма немного. Как понимаете, если нет тела, нет преступления, а значит, у нас почти связаны руки. Если что нужно – пожалуйста, Лили в вашем распоряжении. Думаю, она сама с удовольствием все расскажет и покажет. Так что прошу, чувствуйте себя как в офисе Сиэтла, правда, нам до него очень далеко. – И Джим, нахмурившись, закурил.
– Почему вы думаете, что она могла уехать? – продолжал Оливер. – Вы были знакомы с ней лично?
– Эх, – усмехнулся Джим, – видно, вы никогда не были в городе, подобном Хилтону. Здесь все друг друга знают, – он сделал долгую затяжку, – но Джеки я знал не очень хорошо. Так, здоровались по утрам. У нее же лавка недалеко от участка, на дороге иногда сталкивались. А почему я думаю, что она уехала? Тут и гадать не надо. Кому нужны эти цветы? Ни для кого не секрет, что дела у нее худо шли. Особенно когда открылся новый супермаркет и там стали продавать цветы дешевле. – Он положил руки на стол и, сложив их в замок, наклонился и продолжил: – Понимаете, наш уважаемый мэр особо не заинтересован в том, чтобы Хилтон развивался. А нет развития, нет и работы. Одним открытием магазина делу не поможешь. Все отсюда и бегут. Да я сам, если бы не семья, с удовольствием свалил. Деньги есть только у тех, кто несколько смен пашет на лесопилке, а остальные… – Он поджал губы и, махнув ладонью, вновь откинулся на спинку кресла. – Но факт есть факт: Джеки пропала. Вот и заявление от Лили лежит, так что просто так мы уже это не закроем. Поэтому, пожалуйста, делайте свою работу, только не возбуждайте слишком сильно народ, они и так нервничают от расклеенных повсюду объявлений.
– Обещать ничего не могу. – Оливер забрал папку с делом Джеки, открыл ее и быстро перелистал. – Вы правы, и вправду немного. – Он поднял на Джима взгляд и поджал губы. Определенно, шериф Тэтчер был непростым человеком, особенно его слова про «мой народ» только убедили Оливера, что работа с ним будет не из легких. Но все же он, как детектив из департамента, имел здесь больше прав, чем обычный полицейский, и тот наверняка это знал. Так что без каких-либо сомнений Оливер продолжил: – Шериф Тэтчер, вы должны возобновить прочесывание окрестностей, расширить круг патрулей. И продолжайте искать машину Джеки. Красный «Форд Эскорт» 1981 года – машина не новая: мало ли где стоит, сломавшись по пути.
И не дожидаясь ответа, Оливер встал и вышел из кабинета. Отряхнул джинсы от крошек и осмотрел участок. Помещение было небольшим и светлым, правда, сильно захламленным. Столов было немного, некоторые использовали как шкаф – складывали документы. Один был отдан под засохшие комнатные цветы в белых пластиковых горшках. А вот остальные, похоже, были обжиты: на одном лежала куртка, на другом стояла кружка и свежая булочка. Ближе всех к выходу сидела Лили. Наклонившись к столешнице, она что-то размашисто записывала.
– Лили! – нарушил сонную атмосферу громкий голос шерифа. – Освободи детективу стол. Вызови ко мне Кевина. И сделай мне, черт возьми, кофе! Нервов уже никаких с вами нет…