Бессердечные изгои. Бесчувственный Казанова
O książce
Завершающий том цикла про трех друзей – бессердечных изгоев от автора бестселлеров USA Today, Amazon, Washington Post и Wall Street Journal Л. Дж. Шэн! История про отношения богатого казановы и девушки, чье отчаянное желание удачно выйти замуж толкает на шантаж… и фиктивный брак.
Риггс Бейтс – миллиардер, но скрывает свое финансовое положение и меняет женщин как перчатки. Однажды его уличает в связи с замужней женщиной не кто иной, как его амбициозная помощница Дафна «Даффи» Маркэм.
Личные обстоятельства толкают Даффи на шантаж. К счастью, Риггсу тоже очень нужен повод остаться в Нью-Йорке, поэтому их первая встреча быстро заканчивается помолвкой.
Вскоре они понимают, что невозможно не заметить вспыхнувшую между ними искру…
Роман можно читать как самостоятельное произведение. Придется по душе фанатам книги «Красавицы Бостона. Распутник» и Софи Ларк и Кэнди Стайнер.
Inne wersje
Opinie, 7 opinie7
Давно не читала такую захватывающую историю, где то всплакнула, гда то улыбалась, мне очень понравилось, и слог и сюжет, обожаю этого автора и она не подвела)))
Сюжет книги вообще не похож на этого автора...\Прошлые произведения были намного лучше. Ничего захватывающего, и концовка вся скомкана
android_13c03e86-0181-1000-0000-000000000000, всё очарование автора испортил перевод. До этого читала в любительском и понравилось гораздо больше. Там сразу угадывается ирония любимого автора) Так что не в Л.Дж.Шэн дело, а в переводчике (
мне очень понравилась книга. как и две предыдущие в серии. необычная история знакомства героев. и возникшее чувство. я думала ,что книга про Арсена станет любимой, но видимо Ригс победил
Так жалко что эта история подошла к концу. Вышла прекрасная серия , эта история зацепила чуть меньше , чем две предыдущие, но все же, моментами было очень проникновенно!
Не понравился перевод. До этого читала в любительском переводе и книга была гораздо "живее", откровенные сцены гораздо более интересными. В любительском переводе: - "Оо" - дважды "О", гарантированно. В этом: "доставлю удовольствие дважды". Переводчик как будто не знает что есть игра слов, литературный перевод и т.д. Зачем так в лоб-то переводить, это же не финансовый документ? Или просторечные фразы "начала лупить всё подряд" - откуда вы это берёте и зачем?
Эта женщина не пойдет на пользу моему эго. Она уже отвесила мне столько унижений, что стало дурно.








