Czytaj książkę: «Американский хоккейный сленг»

Czcionka:

All hockey players are bilingual. They know English and profanity1

Горди Хоу

© Кирилл Шатилов, 2022

ISBN 978-5-0056-1537-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

После недавней публикации моей книжки «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда – к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple

Apple

или Apple Sauce – голевая передача

Cookie had two apples in the game last night

Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick

Alley-Oop

– своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.

Bar Down

или Bar Downski, или Bar Mexico – шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.

Milksy went bar down with authority on the game-winning goal

Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!

Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.

Barn

– вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.

Checking out a new barn tonight – hope the dressing rooms aren’t too small

Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так – barnburners – назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.

Basket

– сетка ворот

John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.

Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».

Beak

– в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».

Donnie beaked him all game and buddy just snapped

Beautician

– так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».

Cheech is an absolute beautician, love that guy!

Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point

1.Все хоккеисты двуязычны. Они знают английский и матершину.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
24 lutego 2022
Objętość:
15 str. 1 ilustracja
ISBN:
9785005615374
Format pobierania:
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,2 на основе 39 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,5 на основе 64 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 3,9 на основе 36 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 1 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок