Czytaj książkę: «Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления»
© Кирилл Алексеевич Шатилов, 2020
ISBN 978-5-0051-8852-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Азы английского футбольного сленга
Когда вы начинаете заниматься (или просто увлекаться) каким-либо видом спорта, то невольно узнаёте те выражения, которые в нём использовались задолго до вас. К примеру, если вы, не дай бог, стали тратить время на каратэ, то быстро узнаете японский счёт, а все названия стоек, ударов и блоков будут вам понятнее в оригинале. Можно сказать, что такова традиция, а можно догадаться, что так просто завлекательнее.
Многие из новых слов вошли в русский язык именно благодаря спорту. Некоторые были восприняты языком и превращены в свои, некоторые вошли, но не были языком «переварены», некоторые вообще остались за его пределами и нам непонятны. Скажем, в нашем отечественном футболе есть «вратарь», или тот, кто защищает ворота, но есть так же и «голкипер», который сегодня понятен без перевода, и мы даже не задумываемся о том, что он состоит из английских (ворота) и (хранитель). Но при этом нам неизвестно такое весьма распространённое в англоязычном мире название этой роли футбольного игрока, как «голи» (). Последний случай и есть тот самый сленг (или жаргон), который вынесен в название и речь о котором пойдёт дальше. goal keeper goalie
То, о чём я намереваюсь здесь рассуждать, разумеется, будет интересно не всем. Главным образом тема английского футбольного сленга должна быть близка настоящим фанатам футбола. Или тем, кто интересуется английским языком как культурным явлением. Последующие страницы позволят вам разобраться в большинстве современных футбольных «словечек» и фраз, без которых сегодня нельзя понять оригинальные англоязычные трансляции матчей (разумеется, не только британского футбола, но и мирового), без которых грустно играть в спортивные футбольные симуляторы на компьютере и приставках, не понимая комментариев, и уж тем более вы просто обязаны ими владеть, если собираетесь выступать за какой-нибудь клуб солнечного Альбиона или отправляетесь туда в роли тренера. 1
Обращаю ваше внимание на то, что перед вами не очередной справочник по футбольной терминологии. Футбол вы знаете и любите, правила давно усвоили, но хотите взглянуть на происходящее на площадке глазами родоначальников этого всемирного спорта. Если я угадал, то вы – мой читатель.
Для начала нам, я думаю, понадобится небольшая вводная часть, после которой я позволю себе просто перейти непосредственно к футбольному сленгу и приведу множество самых расхожих английских фраз и выражений в алфавитном порядке и по возможности с примерами.
Во-первых, вы должны знать, что на Британщине футбол – это не соккер и даже не футбол, а (прекрасная игра). the beautiful game
Во-вторых, если вы футбол любите, то вы не столько его , сколько ему (следуете). Причём необязательно для этого буквально путешествовать за любимой командой и сидеть на стадионах. Достаточно включить телевизор (сам я уже забыл, как это делается) или выйти в интернет. love follow
Кроме того, глагол применим и к тому, в чём помогут вам полученные от меня сведения. Просто потому, что: follow
(understanding) the English commentary can sometimes be challenging. Following
С этим никто спорить, думаю, не станет.
Ещё одним важным для любого английского футболиста глаголом неожиданно оказывается глагол . Потому что, мечтая о чемпионстве, футболисты на самом деле мечтают . Под подразумевается, разумеется, не столовое серебро, а кубок или вообще трофей. Это легко себе представить, если вы видели хотя бы одно подобное награждение, когда все члены команды и тренерского состава тискают нечто большое и сверкающее, победоносно потрясая им над головой. lift lift the silverware silverware
Правда, тут есть и второе, скрытое от непосвящённых значение. Наверняка вы знаете, кто такие . Они вовсе не поднимают магазинами и по-русски трясут не ими, а их. То есть обкрадывают. Поскольку, как я люблю повторять, английские слова являются иероглифами, обретая значение только в конкретном контексте, то и фраза может вообще-то пониматься иносказательно: выигрывая трофей, вы тем самым как бы умыкаете, крадёте столовое серебро. Кто бы мог подумать! shoplifters lift the silverware
Для того, чтобы, в конце концов, стать чемпионом, любому игроку, и не только английскому, приходится преодолеть множество трудностей. Прежде всего, ему необходимо , иначе говоря, быть принятым в команду. А затем ещё и попасть в её состав, то есть . Как видите, всем известное слово я при этом не употребил ни разу. Мы же с вами говорим на сленге, не так ли? get into the squad be selected for the side team
Дальше от самого футболиста зависит, будет ли он , то есть выйдет в основном составе на поле, либо – на скамейке запасных. Если на скамейке, то тоже не всё ещё потеряно, потому что в какой-то момент игры – которая для англичан не обязательно , а просто – тренер может его попросить (разогреться), что обычно предшествует долгожданной замене. in the starting line-up on the bench match game warm up
Причем выходящий на замену может быть не просто . На деле он может оказаться , типа достопамятного Оле Сульшера из «Манчестера» (раньше ведь даже не нужно было добавлять, что он «Юнайтед», поскольку «Сити» был не в счёт), который решает исход матча уже (первым касанием по мячу). substitute supersub first touch
Будет ли футболист сидеть на скамейке или выйдет на поле – которое называется в футболе , но мы с вами должны знать, что оно же , а в языке британских комментаторов ещё и – зависит от главного тренера, который ни в коем случае не тренер, а вовсе даже и у которого есть своя . Тактика эта в первую очередь подразумевает командную . Это понятно. Непонятно только, каким именно это построение будет. Сколько в нём будет (нападающих, то есть бьющих по воротам), а сколько игроков останется ? Будет она подразумевать игру в четыре защитника? Будет эта защита – в одну линию? Или предполагается , который вовсе не «метельщик», а либеро или свободный защитник? Часто это зависит от того, насколько у команды (он же уже упомянутый или ). Возможно, понадобится помощь , более известного как field pitch the park manager tactics formation strikers in the midfield back four flat sweeper solid keeper goalkeeper goalie skipper captain. –
Но вот свисток судьи, и матч начался. И сразу же завязывается борьба за , то есть владение мячом, потому что, с одной стороны, мяч должен оставаться между игроками вашей команды, однако при этом они обязаны , а для этого как можно раньше и всячески не подпускать к мячу , иначе говоря, противника. Если у ваших игроков хороший , точный , плотный (он же , то бишь опёка), если они умело избегают ивладеют поставленным ,то их не так-то просто . Поскольку может обойтись слишком дорого: какой-нибудь игрок из команды противника всегда способен защитные линии, отставить ваших позади и , в смысле устремиться к воротам. possession in play dominate the game take possession the other side passing crossing marking man marking offside trap finishing catch in possession losing possession break defenders head for goal
Техничные игроки при этом прекрасно мячиком, своевременно товарищу, а то и могут сыграть с ним в , то есть «в стеночку». Они умеют (отдавать пас пяточкой) мяч игроку, который находится сзади, или проделывать затейливые , стараясь запутать защитников. У полузащитников особенно красиво получается мяч своему , набегающему по флангу, у защитников – наоборот, у нападающих. Если защитник вы, а нападающий с мячом – Месси, то скорее всего вы окажетесь , то есть мяч пройдёт у вас между ног. У вас тогда один выход – допустить , но осторожно, потому что если вы уже , то (или просто ) неминуемо сделает вас , вы будете , иначе говоря, вам придётся . dribble pass one-two backheel stepover lay off teammate win the ball nutmegged foul on a yellow card referee ref red-carded sent off head for an early bath
До сих пор всё было понятно? Тогда продолжаем.
Важные принципы
В предыдущей главе об английском футбольном сленге мы дошли до того момента в матче, когда хватит заниматься стратегией, пасовать и обводить – пора забивать гол.
Для этого английские игроки должны или для кого-нибудь из . Получив долгожданный мяч, нападающий его , , или в ворота. Он также может мяч , а может . Может его , , или даже . Все это, как вы поняли, означает «забить гол», начиная с «ударов парашютом» и заканчивая «закатыванием». make set up a goal strikers power slam volley lob bury hammer home put away slot in tap in sneak in
Одним из удобных для взятия ворот моментов является , иначе говоря, домашняя заготовка, будь то или (или ). Правда она может и не сработать, и тогда мяч попадает в из игроков противника. Иногда же мять попадает в удачно и влетает в ворота, что засчитывается как . Ничуть не лучше, когда команда , сбивая – – нападающего игрока противника в своей . Если этот игрок умышленно падает, то он . Хуже только устроить в своей . Если это нарушение увидит, то сразу же или просто . set piece free kick corner corner kick the wall defender own goal concede a penalty bringing down area dives late tackle penalty area referee awards gives a penalty
Целью футбола является , то есть , и при этом как можно меньше (пропустить) в свои ворота. Если голкипер не , то команде удастся . Иногда вратарь может досадно или , мягко говоря, облажаться. getting the ball in the back of the net scoring goals concede let in a goal keep a clean sheet muff a ball fumble a catch
Вообще у вратаря с мячом особые отношение. Когда ему пасуют собственные игроки защиты, он его или . Когда же он выполняет удар от ворот, то есть , то он его . gather collect goal kick boot
Нападающие же мяч по воротам . shoot
Когда мяч оказывается в створе ворот, которые в английском сленге принято называть или , вратарю приходится , чтобы мяч (или ворота) . В таком случае считается, что бивший по мячу игрок или гол . После очередного мяч может угодить в , причём различаются такие части как или (он же ), или . Если мяч попадает в сетку с внешней стороны, то он попадает в . Нападающие не унывают и пытаются , чтобы в конце концов . Если же таким образом им не удается голкипера, то они могут попробовать высоко вверх и . Если промажут, мяч . the face of the goal goalmouth dive save is denied shot on goal woodwork the upright post goalpost the crossbar netting sneak a ball past the keeper get on the scoresheet beat climb head the cross goes wide
Футбольный матч – это , причём во втором тайме игра часто идёт совершенно по-другому сценарию. Когда команды после , может протекать в корне отлично он Особенно если в первом тайме счёт не был открыт, никому не хочется, чтобы матч закончился . И если кто-то вдруг забивает (против логики игры), то противник невольно вынужден , чтобы хотя бы (или ). И снова какой-нибудь нападающий, который , умудряется провести и начинает . Особенно приятно, если это не просто ответный гол, а . Пусть даже сегодня ты и не сделал . a game of two halves come back out half time the second half the first half. goalless draw against the run of play rush on equalize get the equalizer good in the air header celebrate match-winner hat trick
Если основное время не выявило победителя, назначается или , которое британские комментаторы иногда называют . Поскольку ведь были же в игре , когда некоторые из игроков оказывались или даже с поля. Тогда все бросаются на ворота противника, иногда подключается и вратарь, так что в (или , или ) собирается множество разноцветных (игроков). injury time stoppage time overtime stoppages injured stretchered off the box penalty box penalty area shirts
Некоторые матчи переходят ,а то и. Если же нет, то о конце встречи возвещает судья, который . into extra time to a penalty shoot-out has blown the final whistle
Нам же расставаться рано, поскольку мы только-только стали входить во вкус, а всё вышеизложенное было всего лишь затравкой.
В футболе, в английском футбольном сленге, как и в любом проявлении жизни важны детали.
Например, в предыдущей части, когда мы с вами рассуждали о том, что футбольное поле может быть , или , я посчитал лишним уточнять, что когда команды на это самое поле выходят, то они . Однако почему-то не принято говорить . field pitch park take the field take the pitch/park
Или интересно узнать, что английские глаголы в применении к футболу необязательно должны иметь при себе объект действия. Тут главное деятель. Поэтому вы можете услышать (и сказать) законченные высказывания в виде (то есть появляется на игровом участке поля), (пробивает свободный или пенальти), а какой-нибудь (подпрыгивает, чтобы ударить головой). Beckham arrives Owen takes defender climbs
Или что тот же () – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные и т. п. header head + er scorer, passer, crosser, striker
Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – , поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков. Arsenal winning is Arsenal winning are
Несколько слов об истоках
Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.
Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение , которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о , а о . А воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так. hat trick hat head trick
Если копнуть поглубже, оказывается, что выражение (или ) вообще не футбольное. Футбольный мир обязан его появлению такой непопулярной и оттого почти неизвестной у нас игре как крикет. Не вдаваясь в подробности, скажу, что засчитывается у них там тогда, когда боулер (только не спрашивайте меня, кто это такой, хотя скорее всего, это подающий) берёт подряд трое ворот. В крикете это считается не менее замечательным достижением, нежели в футболе, и игрок получает от клуба реальную шапочку (), чтобы отпраздновать столь знаменательное событие. hat trick hat-trick hat trick hat
Упомянут мною ранее был и довольно странный и незнакомый нам английский глагол , который в словарях вы обнаружите в виде существительного со значением «мускатный орех». На самом деле в футбольном сленге это именно глагол, который передаёт шикарный финт, когда нападающий пробрасывает мяч между ног защитника. Защитник после этого чувствует себя хуже, чем мускатный орех. Примерно так же, как чувствовали себя покупатели мускатных орехов в Англии конца XIX века, когда эти дары природы ценились настолько дорого, что их продавцы не ленились и разбавляли настоящие орехи деревянными подделками. Бывало купишь мускатиков на рынке, приходишь домой, высыпаешь на стол, а половину есть нельзя – сплошное дерево. nutmeg
Или вот ещё – , помните? Я упоминал «чистый лист», когда речь шла о команде, которая не позволяла противнику забить себе ни одного гола. Считается, что причиной появление этого выражения стали записные книжки английских репортеров, которые приходили на матчи, чтобы записывать счёт. Если же листы оставались чистыми, это, ясное дело, означало, что счёт так и не был открыт. clean sheet
Я упоминал , однако обошёл вниманием (кепку). Считается, что когда футболист выступает за национальную сборную, он . Оказывается, это вовсе не просто фигура речи – футболисты, действительно, получают в подарок кепку. Сами англичане объясняют это тем, что в стародавние времена футбольные команды различались не по цвету футболок, как сегодня, а именно по кепкам. Кто бы знал! hat cap receives a cap
Говоря об ударах, которые игроки наносят по воротам, я упомянул глагол , а вы наверняка подумали о волейболе. Правильно, однако всё чуть сложнее. Впервые термин стал использоваться в спорте в 1851 году, причём связан он поначалу был с теннисом. Как вы наверняка слышали, волейбол появился в США только в 1895 году, так что всё происходило именно в такой последовательности. Вообще же родиной является Франция, где , как мне рассказывали, означает «полёт». Мы же этот самый сегодня часто видим в псевдоисторических фильмах, когда на противников обрушивается целый град стрел. volley volley volley volée volée
Выше я называл команду «Манчестер» и с ностальгией вспоминал, что раньше даже не нужно было добавлять «Юнайтед», чтобы понимать, о ком идёт речь. Про «Манчестер Сити» никто особенно даже не думал. Но времена изменились, тренеры помельчали, и сегодня в одном матче, причём с непредсказуемым исходом, могут оказаться оба эти клуба. Такое противостояние на Британщине, как вы знаете, называется . Однозначного мнения о том, откуда произошёл это термин, оказывается, нет. Некоторые считают, что виноват 12-й эрл Дерби, родоначальник знаменитых скачек, начавшихся с 1780 года. Другие смотрят глубже, и говорят, что на самом деле виноват не эрл, а непосредственно городок Дерби, где с конца XII века проводилась умопомрачительные по своей дикости и жестокости матчи, похожие на смесь футбола и регби. Они устраивались между жителями противоположных частей города, разделённых речушкой. Одна команда называлась , другая – . Чтобы представить себе накал борьбы, достаточно знать, что между воротами было порядка четырёх километров. derby uppers downers
Английский футбольный сленг в примерах
Что делают болельщики на трибунах или у экранов? Если опираться на мой опыт бразильского футбола и посещение стадиона «Маракана» в Рио, то кричат. Даже если никакого толком футбола не происходит. Они ведь не следят за игрой. Они болеют.
Конечно, я сгущаю краски, и кто-то за игрой следит, а кто-то даже происходящее на поле понимает. Но цель этих строк – отнюдь не разобраться в футболе, а понять то, что вокруг вас кричат в том случае, если вы достали билет на какой-нибудь «Олд Траффорд» или смотрите (и слушаете) оригинальную трансляцию из Британии.
Разберёмся в некоторых криках.
What a howler!
Эту фразу вы будете слышать особенно часто, если наблюдаете за игрой английской сборной. Потому что играет она традиционно из рук вон плохо. Возможно, правда, если вы читаете эти строки в 2220 году, что-то уже изменилось, однако я искренне сомневаюсь. Так что англичане кричали, кричат и будут кричать , когда вратарь с красной от стыда физиономией выковыривает мяч из сетки или когда его защитник, перестаравшись, срезает мяч в собственные ворота. What a howler! What a howler!
Ref!!!
Здесь, я думаю, всё понятно и без моего пояснения. Так кричат судье при каждом его решении, которое всегда для половины стадиона оказывается неправильным. Причём кричат уже из последних сил, когда устали призывать его или констатировать . Get your eyes tested You don’t know what you’re doing
What a screamer!
Противоположность восклицанию Кричать положено тогда, когда у нападающих или полузащитников получается забить гол-красавец откуда-нибудь с середины поля или так, как никогда раньше не забивали. Но обязательно издалека. На стадионе вы этого крика не услышите, даже если будете кричать сами, потому что в этот момент не слышно вообще ничего. What a howler! What a screamer!
That was a sitter
Если вы думаете, что это похоже на , то вы почти угадали. Потому что вообще – это кто-то, кто сидит. Сидеть легко. Легче лёгкого. Как и забить гол в той или иной элементарной ситуации. Поэтому если не забить в пустые ворота, то о таком ударе говорят, что он. не кричат, а выдыхают с грустью, досадой и злостью. Ещё в той же ситуации можно сказать про игрока, что . . Как-то так. baby-sitter sitter missed a sitter That was a sitter he should have buried that That was a sitter… he should have buried that
We need a clean sheet
Про нам с вами уже всё ясно. Важно лишь запомнить, что во фразе должна звучать надежда, но без лишних предвкушений. Будь что будет. Понятно, что если вашим любимцам удастся , вероятность победы больше. И уж тем более вероятность нулевой ничьи. Вопрос только в том, устраивает ли она. clean sheet We need a clean sheet keep a clean sheet