Czytaj książkę: «Моя шоколадная фея»

Czcionka:

Kandy Shepherd

A Diamond in Her Stocking

A Diamond in Her Stocking

© 2014 by Kandy Shepherd

«Моя шоколадная фея»

© «Центрполиграф», 2017

© Перевод и издание на русском языке,

«Центрполиграф», 2017

* * *

Глава 1

Лиззи Дюмонт оглядела зал кафе «Бейбайтс» и тяжело вздохнула. Шеф-повару, привыкшему работать в отмеченных звездами Мишлен ресторанах Парижа и Лиона, непросто смириться с мыслью, что теперь ее место здесь, в этом сонном захолустье.

Карьера Лиззи была на самом пике, когда ей пришлось покинуть мир высокой кухни. Работа шеф-повара в элитном ресторане требовала полной самоотдачи с утра и до поздней ночи. Подобное расписание не слишком подходило матери пятилетней девочки. Особенно матери-одиночке, после развода вернувшейся из Франции в Сидней, где у нее не осталось ни родственников, ни друзей.

Лиззи хотела обеспечить любимой дочери нормальную счастливую жизнь. Ради этого она была готова влезать в долги, подстраиваться под изменчивое расписание приходящих нянь, брать дополнительные смены. Но через несколько месяцев она поняла, что не справляется. К тому моменту, когда сестра предложила Лиззи должность шеф-повара в новом кафе, примыкающем к ее книжному магазину, она всерьез подумывала о том, чтобы на время отправить Эми к отцу во Францию.

Конечно, Лиззи уцепилась за предоставленную возможность, как утопающий за брошенный ему спасательный круг, и при первой же возможности отправилась взглянуть на будущее рабочее место.

Дельфиний залив, где жила сестра, оказался маленьким, но быстро развивающимся курортным городком на южном побережье, известном своими прекрасными пляжами. Увы, для искушенного кулинара это место было настоящей пустыней без единого достойного упоминания ресторана.

Но Сэнди предложила ей прибежище, возможность начать новую жизнь, и Лиззи была глубоко благодарна ей за это. Ради сестры она была готова употребить все свои знания и опыт на то, чтобы это кафе стало лучшим на побережье.

Теперь Лиззи смотрела вокруг не как увязшая в провинциальной трясине пленница, а как полновластная хозяйка. В конце концов, только от нее зависит, каким станет это кафе. Не будет ни сварливого, сыплющего оскорблениями шеф-повара, ни босса, требующего включить в меню блюда, которые она бы ни за что не стала подавать клиентам.

Оформление главного зала оказалось простым, но милым. Главной темой, конечно, были дельфины. Их изящные резные спины украшали длинную барную стойку, а голубые стены напоминали о лазури волн, в которые они стремились нырнуть. В причудливых изгибах резной рамы, обрамляющей меловую доску, на которой Лиззи предстояло ежедневно писать название очередного блюда дня, тоже угадывались силуэты играющих дельфинов.

У стен громоздилась целая баррикада из коробок. Кто-то уже начал распаковку: на стойке рядом с кассовым аппаратом выстроились банки из дутого стекла. Их покатые бока поблескивали на солнце, лучи которого проникали в зал через большие окна, распахнутые навстречу ветру с залива. Скоро каждая из этих крутобоких красавиц наполнится печеньем и сладостями, сделанными по любимым рецептам Лиззи.

Рядом со стойкой возвышалась старомодная деревянная витрина, терпеливо ожидающая того дня, когда за ее стеклом будут выставлены свежеиспеченные пироги и торты.

Лиззи не нужно было заглядывать на кухню, чтобы проверить ее оснащение. Она лично составляла список необходимого оборудования, а потому знала, что там есть все, что может потребоваться для создания кулинарных шедевров.

Лиззи мечтательно улыбнулась и погладила отполированную поверхность барной стойки, пахнущую свежим лаком и новыми начинаниями.

– Эти дельфины очень даже ничего.

Лиззи чуть не подпрыгнула от неожиданности, услышав за спиной глубокий, чуть хрипловатый голос. Когда она увидела его обладателя, облокотившегося на косяк двери, соединявшей кафе с книжным магазином Сэнди, ее сердце забилось, как барабан. Джесс Морган. Последний человек, которого она ожидала здесь увидеть.

Перечень основных примет Джесса знала каждая девушка, хотя бы раз встретившаяся с этим красавцем: шесть футов и три дюйма роста, чуть вьющиеся черные волосы, сапфирово-голубые глаза, высокие скулы, насмешливая улыбка и фигура античного бога.

Почему Сэнди не предупредила ее о том, что Джесс вернулся в город?

Шесть месяцев назад сестра вышла замуж за Бена Моргана, старшего брата Джесса. Конечно, на свадьбе он был шафером, а Лиззи – подружкой невесты. И конечно, главный плейбой Дельфиньего залива начал флиртовать с ней еще до начала церемонии, а она не смогла устоять перед его дьявольским обаянием…

Надежда на то, что Джесс забыл о том, что произошло между ними на свадьбе, рассыпалась в прах, стоило Лиззи заглянуть в его голубые глаза.

– Что ты здесь делаешь? – выдавила она, радуясь тому, что ее голос не дрожит.

– Здравствуй, Лиззи, – с нажимом произнес Джесс, явно желая напомнить ей о правилах хорошего тона.

Она была бы рада и ответить на его вежливое приветствие, но не находила слов. Перед ее внутренним взором проносились яркие воспоминания об их последней встрече: страстный поцелуй; объятия, от которых вскипала кровь; ласки, которые в любой момент могли перерасти в нечто большее…

– Ты меня напугал, – наконец сказала она.

– Прости, я не хотел, – развел руками Джесс. – Сэнди попросила меня помочь тебе с распаковкой. Как видишь, я уже начал. – Он кивнул в сторону ровного строя банок.

Джесс шагнул вперед, и Лиззи невольно отпрянула, упершись спиной в покатый бок резного дельфина. Она вымученно улыбнулась, гадая, как спровадить незваного помощника.

– Я еще не пришла в себя после четырехчасовой поездки из Сиднея и пока не решила, с чего начать.

– Принести попить? – с готовностью предложил Джесс. – Воды или, может быть, кофе?

Казалось, он искренне хочет позаботиться о ней, но Лиззи знала, что это всего лишь игра.

– Нет, спасибо, – вежливо отказалась она. Шок от внезапной встречи прошел, и она заставила себя вспомнить о манерах.

– По дороге я перекусила в одном из придорожных кафе.

Сама того не желая, Лиззи вгляделась в лицо Джесса, выискивая изменения, произошедшие в нем за эти шесть месяцев. Ровный бронзовый загар стал темнее, подчеркивая голубизну глаз, волосы немного отросли. Лиззи невольно вспомнила о том, какими шелковистыми они были на ощупь, и почувствовала, что краснеет.

О том, какие изменения Джесс увидит, глядя на нее, Лиззи старалась не думать.

Как она позволила себе так увлечься им? Она же знала о его репутации неисправимого бабника!

После развода Лиззи поклялась себе больше не связываться с мужчинами, вроде бывшего мужа, но несколько бокалов шампанского лишили ее способности рассуждать здраво. К тому же с Джессом ей было по-настоящему весело, а в тот период в ее жизни отчаянно не хватало веселья. Они болтали, смеялись, танцевали, и она не стала сопротивляться, когда он повел ее за собой на уединенную террасу, освещенную бледным светом луны.

Поцелуй Джесса был незабываем – медленный, чувственный, многообещающий. Его прикосновения будили желания, о существовании которых Лиззи уже успела забыть. Она отдалась во власть его умелых губ и рук, не думая о последствиях, упиваясь каждым нежным прикосновением…

Волшебство момента было грубо разрушено с появлением других гостей. Охваченные страстью шафер и подружка невесты – ужасное клише. Вошедшие, вероятно, подумали так же, потому что разразились смехом и улюлюканьем.

– Джесс уже нашел себе новую подружку – и пары часов не прошло! – выкрикнул один из гостей, и Лиззи почувствовала, как ее щеки заливает жгучий румянец.

Никогда в жизни она не чувствовала такого унижения. И дело было не в поцелуе. Они оба свободные взрослые люди и, черт побери, могут целовать, кого захотят. Но Лиззи было безумно стыдно осознавать себя одной из многих девушек Джесса, с которыми он флиртовал, целовался, возможно, даже спал, а потом исчезал, стоило появиться на горизонте новой симпатичной мордашке.

Только полная идиотка могла надеяться на то, что с ней он поведет себя иначе!

Лиззи кашлянула, тщетно подыскивая нейтральную тему для беседы. Джесс не должен был догадаться о том, как на нее действует его присутствие.

– Разве ты не должен колесить по миру, совершая добрые дела? Я думала, ты сейчас где-то в Индии. – Джесс работал на международную благотворительную организацию, занимавшуюся строительством домов для жертв природных катаклизмов.

– Мы были на Филиппинах. Восстанавливали деревни, пострадавшие от сошедших с гор селей.

Тысячи домов были уничтожены практически до основания.

– Это ведь опасно? – нахмурилась Лиззи.

В личности Джесса плейбой удивительным образом сочетался с опытным инженером, большую часть года проводившим в развивающихся странах, помогая оказавшимся в беде местным жителям. Наверняка эта гремучая смесь сразила наповал не один десяток девиц.

– Опасно и очень грязно, но это моя работа, – откликнулся Джесс.

– Так почему ты вернулся?

– Потому что иногда добрые дела ведут к производственным травмам. Я повредил плечо.

Джесс демонстративно попытался поднять руку, но поморщившись, снова опустил ее. Даже несмотря на загар, было видно, как он побледнел. Лиззи почувствовала острое желание броситься к нему, как-то облегчить его боль или предложить утешительный поцелуй…

Она яростно мотнула головой, отгоняя наваждение. Лиззи приехала в Дельфиний залив только ради работы. Она станет идеальной управляющей «Бейбайтс» и идеальной матерью для Эми. Мужчинам нет места в ее жизни. Особенно тем, которые могут предложить ей только скоротечное физическое удовольствие. Таким, как ее бывший муж – обаятельный, невероятно популярный красавец, который столь подло с ней обошелся.

Таким, как Джесс Морган. Он по природе своей игрок, а Лиззи больше не хотела играть.

Как она могла довериться этому плейбою?

После того как нашествие гостей прервало их поцелуй, Лиззи пошла проверить, как там Эми. Убедившись, что с дочерью все в порядке, она поспешила вернуться в зал лишь для того, чтобы увидеть, как Джесс обнимает тоненькую темноволосую женщину. Он шептал ее на ушко нечто забавное, потому что танцпол то и дело оглашал ее звонкий смех. Лиззи развернулась на каблуках и пошла прочь, стараясь не думать о том, поведет ли Джесс свою новую пассию на террасу или выберет более надежное укрытие.

– Мне очень жаль, – сказала Лиззи, почувствовав, что пауза затянулась. – Как это произошло?

– Я сам виноват, – вздохнул Джесс. – Попытался в одиночку поднять одно из упавших бревен и перенапряг мышцы.

– Значит, ты приехал на реабилитацию?

– Да, – кивнул он. – Но мне так надоела эта физиотерапия, поэтому я вызвался помочь Бену и Сэнди с подготовкой к открытию кафе. – Он оглядел зал и широко улыбнулся. – Впечатляет, правда?

– Я в восторге от резных дельфинов. Барная стойка – настоящее произведение искусства.

Светская беседа шла своим чередом, но внутри Лиззи кипела от возмущения. Они несколько дней подряд созванивались с Сэнди, обсуждая грядущее открытие, и за это время сестрица не удосужилась упомянуть о том, что Джесс, во-первых, вернулся в город, и во-вторых, принимает активное участие в подготовке!

Как и все остальные жители этого маленького, пропитанного слухами городка, Сэнди отлично знала о том, что произошло между ними. В любом другом месте эта новость забылась бы через пару дней, но для жителей Дельфиньего залива она стала сенсацией. Джесс был популярной личностью. За ним наблюдали, его девушек обсуждали на каждом углу, а о том, сколько денег поставлено на то, что этот плейбой навсегда останется холостым, страшно было даже подумать. Одной из любимых мелодий горожан стала песня «Девушка Джесса», которую любили напевать, завидев одну из его бывших пассий.

Лиззи поймала себя на том, что невольно косится на окна, боясь, что кто-нибудь из местных станет случайным свидетелем их беседы, и волна слухов поднимется с новой силой. Меньше всего она хотела стать героиней очередной байки о похождениях Джесса. Хотя терять ей особо нечего: после той сцены на террасе она, скорее всего, уже внесена в бесконечный список любовных побед.

– Сэнди заказала мебель для книжного магазина и кафе у одного прекрасного мастера. Он создает из дерева настоящие шедевры.

Джесс протянул руку, чтобы погладить гладкий бок резного дельфина, и Лиззи отпрянула в сторону, избегая физического контакта. Он в недоумении изогнул бровь, но не стал комментировать ее действия.

– Твоя работа здесь уже завершена? – с напряженной улыбкой спросила Лиззи.

– Почти, – кивнул он, и она вздохнула с облегчением.

– Значит, ты будешь не слишком часто заглядывать сюда?

– Ну, как сказать. Нужно распаковать коробки и доделать кое-что наверху, в твоей квартире.

– Ты делаешь там ремонт? – В голосе Лиззи прозвучали панические нотки.

Джесс был в ее ванне? Может быть, даже в спальне? Одной этой мысли оказалось достаточно, чтобы выбить ее из колеи.

– Да. Сэнди попросила, чтобы я переоборудовал ванную. Сделал ее максимально удобной для тебя и твоей маленькой дочери.

– Спасибо за помощь, – выдавила она. – Наверное, было непросто подготовить все к нашему приезду.

Конечно, Лиззи была бесконечно благодарна сестре, которая предложила ей, неудачнице, не только работу, но и бесплатное жилье. Вот только шатающийся вокруг Джесс Морган был огромной ложкой дегтя в этой бочке меда.

Оказалось, что все шесть месяцев Лиззи лгала себе, утверждая, что после произошедшего на свадьбе у нее выработался иммунитет к обаянию Джесса. Он по-прежнему был самым привлекательным мужчиной из всех, кого ей доводилось встречать, и держать себя в руках под его взглядом было очень непросто. Если бы он продолжил работать в кафе, ей пришлось бы ежедневно бороться с влечением, которое она испытывала, невзирая на все внутренние запреты.

– Не хочу, чтобы обустройство «Бейбайтс» помешало твоему возвращению к основой работе. Я знаю, как она важна для тебя, поэтому… – начала Лиззи, но Джесс вдруг нахмурился и оборвал ее на полуслове.

– Поэтому я могу убираться из Дельфиньего залива ко всем чертям, это ты хотела сказать?

– Что? Нет, конечно, нет! – забормотала она.

Но ее ложь лишь сильнее разозлила Джесса.

– Нравится тебе это или нет, но до тех пор, пока мое плечо не заживет, то есть как минимум еще месяц, я буду здесь. Рекомендую привыкнуть к этой мысли.

– В каком смысле? – испуганно выдохнула она.

– Сэнди попросила меня помочь с открытием кафе, и я согласился, а я не привык отказываться от своего слова. Наша семья очень благодарна Сэнди за все, что она сделала для Бена. Один Бог знает, где бы он был сейчас, если бы не она.

– Я понимаю… – кивнула Лиззи.

Впервые Лиззи и Сэнди приехали в этот город еще подростками. Их мать была дружна с Морганами, которые легко согласились оставить девочек у себя на все лето, поселив их в старом гостевом домике.

Джесс уже в те годы был невероятно хорош собой и, зная это, не уставал демонстрировать гостьям белозубую улыбку и не по годам развитую мускулатуру. Но Сэнди неожиданно для всех и в первую очередь для самой себя влюбилась в задумчивого молчаливого Бена и помнила о нем, даже покинув Дельфиний залив. Они встретились двенадцать лет спустя, и она едва узнала свою первую любовь. Жена и ребенок Бена погибли в пожаре, а сам он медленно тонул в отчаянии. Сэнди буквально вытащила его с того света, и они обрели второй шанс на любовь.

– Я тоже хочу, чтобы это кафе процветало, – защищаясь, ответила Лиззи. – Ради Сэнди и Бена, ведь они оба так добры ко мне.

Сэнди была единственным человеком, которому она могла по-настоящему доверять. Сестры с детства знали, что на поле битвы, которым была их семья под властью жестокого деспотичного отца, они могут положиться только друг на друга.

Сэнди всегда присматривала за ней, и теперь Лиззи хотела отплатить ей за заботу.

– Значит, у нас общая цель, – холодно кивнул Джесс. – «Бейбайтс» открывается через неделю, так что времени на споры у нас нет. – Джесс шагнул к Лиззи, вынудив ее прижаться спиной к стойке. – Поэтому тебе лучше держать язык за зубами и смириться с моим обществом.

Лиззи и представить себе не могла, что его бархатный голос может звучать настолько угрожающе.

Глава 2

Джесс чуть не рассмеялся, глядя на замершую под его взглядом Лиззи. Очевидно, что она хочет работать с ним не многим больше, чем он с ней. После того, что произошло на свадьбе Бена и Сэнди, он предпочел бы никогда больше не встречаться с Лиззи Дюмонт – девушкой, которая выставила его полным дураком на глазах у толпы гостей.

Еще месяц после знаменательного события все кому не лень зубоскалили о том, как Лиззи сбежала от него в середине приема, стоило им поцеловаться. Каждый спешил участливо поинтересоваться качеством его дезодоранта и запахом изо рта.

– Для начала я помогу тебе развесить картины, – не терпящим возражений тоном заявил он.

– Не думаю, что мне нужна твоя помощь. Я вполне способна самостоятельно повесить несколько картин.

В этом Джесс не сомневался. Он видел, как Лиззи ловко орудовала тяжелыми сковородками, когда готовила предсвадебный ужин, и знал, что в изящных руках скрыта немалая сила.

– Возможно, но это моя работа, и я собираюсь ее выполнять.

– А как же твое плечо? – уцепилась за следующую соломинку Лиззи. – Вряд ли тебе стоит поднимать тяжести.

– Произведения местных художников явно не подходят под это определение.

– Я еще не решила, какие из картин хочу повесить в первую очередь, – упрямо покачала головой Лиззи, но Джесс не собирался отступать.

Только благодаря любви Сэнди его брат наконец вернулся к жизни, и Джесс был твердо намерен выполнить данное Сэнди обещание. Даже если работать ему придется рука об руку с ее невыносимой сестрицей.

Он тяжело вздохнул. В будущем их ожидало неисчислимое количество семейных обедов и праздников, где они будут вынуждены сидеть за одним столом и, возможно, даже вести светскую беседу. Джессу следовало как можно быстрее привыкнуть к обществу Лиззи, дабы не осложнять жизнь себе и окружающим. К обществу Лиззи и к тому, как его тело реагирует на ее присутствие.

– Вот и отлично. Ты выбираешь, а я вбиваю гвозди и вешаю понравившийся тебе холст на стену, – натянуто улыбнулся он. – Чем быстрее мы это сделаем, тем лучше. Художники захотят побыстрее получить назад отвергнутые картины.

– Отвергнутые? – смутилась Лиззи. – Но я не хочу оскорбить никого из авторов…

– Не беспокойся об этом. Художники привозят сюда свои картины в надежде на то, что их заметит и захочет приобрести один из посетителей кафе. Ты развешиваешь картины по стенам на всеобщее обозрение и получаешь процент с каждого проданного холста.

Лиззи задумчиво кивнула.

– Наверное, мне стоит составить два списка. В первом будут картины, которые мы повесим уже сегодня, а во втором – те, которые появятся на стенах, когда полотна из первого списка будут проданы.

– Отличная идея. Только не рассказывай никому о существовании этих списков. Дельфиний залив – очень маленький город.

– Хорошо, положусь на мудрость местного жителя. Нам, обитателям мегаполисов, сложно понять такие вещи, – улыбнулась Лиззи.

Именно эта теплая обаятельная улыбка очаровала Джесса при их первой встрече на предсвадебном банкете в Сиднее. Конечно, у Лиззи была и масса других достоинств – изящная фигура, золотистые кудри, холодные серые глаза, но именно ее милая улыбка сразу приковывала взгляд. Присутствие Лиззи сделало тот вечер незабываемым. Джесс с удовольствием смеялся над ее рассказами о суровом мире высокой кухни, делился с ней забавными историями из собственной жизни, танцевал.

Через пару дней они встретились вновь на свадьбе Сэнди и Бена. За праздничным столом они сидели рядом и отлично повеселились, пытаясь угадать любимые блюда других гостей. Полжизни проработав в ресторанах, Лиззи научилась с первого взгляда определять вкусы клиентов. Конечно, иногда и она ошибалась, но это лишь добавляло игре азарта. Они вместе смеялись, когда невероятно худой друг Сэнди вместо того, чтобы взяться за салат, начал поспешно нагружать свою тарелку пирожными.

Джесс искренне наслаждался каждой минутой, которую они провели вместе. В тот вечер ему как никогда была нужна легкость и жизнерадостность Лиззи. Незадолго до свадьбы он столкнулся с женщиной, несколько лет назад разбившей ему сердце.

Впервые он встретил Камиллу на Шри-Ланке: она готовила фоторепортаж о восстановлении пострадавших от наводнения деревень, в котором он, только что отметивший свое двадцатипятилетие, участвовал. Их роман начался быстро и столь же быстро закончился сокрушительным разрывом, после которого юношеская вера Джесса в любовь и доверие сменилась здоровым цинизмом.

Веселая и очаровательная Лиззи не только помогла Джессу отвлечься от мыслей о бывшей подруге, но и напомнила ему о том, что жизнь продолжается, несмотря на предательство Камиллы. По крайней мере, так было до тех пор, пока она не оставила его в дураках, бросив посреди толпы любопытных гостей, жаждущих узнать, что между ними произошло.

Сегодня Джесс увидел совсем другую Лиззи: отстраненную, холодную, колючую. От прежней веселости и задора не осталось и следа. Словно та искорка, что горела в ней в день их знакомства, погасла. Да и была ли та искорка? Может быть, как и в случае с Камиллой, ему показалось, что в Лиззи есть то, чего в ней нет?

Впрочем, это уже не имеет значения. Свадьба Сэнди и Бена навсегда связала их жизни, а значит, им пора прекращать спорить и попытаться привыкнуть к обществу друг друга.

Но сказать куда проще, чем сделать. Они оставались наедине всего двадцать минут, а терпение Джесса было уже на исходе.

Что ж, на данный момент все просто: чем быстрее они распакуют коробки и повесят картины, тем быстрее он сможет уйти из-под обстрела ее яростными взглядами и колючими репликами. А потом… Наверное, будет лучше, если он разобьет время общения с Лиззи на короткие отрезки. Он вполне способен выдержать два часа демонстративной вежливости в день. Нужно выработать расписание и четко его придерживаться.

Самым удивительным было то, что, несмотря на явное желание Лиззи вышвырнуть его за дверь, Джесс все еще находил ее невероятно привлекательной.

Он тяжело вздохнул и с наигранным энтузиазмом предложил:

– Давай займемся картинами. Среди них есть потрясающее изображение дельфинов, играющих в волнах. Оно будет отлично смотреться над барной стойкой.

Лиззи с трудом сдержала рвущееся с губ ругательство, адресованное даже не Джессу, а ее дорогой сестрице. Как Сэнди могла загнать ее в эту ловушку? О чем она только думала? Как ей выдержать совместную работу с Джессом Морганом?

Она с тоской покосилась на часы. Чем быстрее они начнут, тем быстрее закончат.

– Давай разворачивать картины и по ходу решать, какие повесим, а какие отложим на будущее. Начнем с самой большой?

– Хорошо, – кивнул Джесс.

Каждая из картин была помещена в картонный чехол, защищающий холст от повреждений, и обернута коричневой упаковочной бумагой. Лиззи попыталась разорвать ее, но бумага оказалась слишком плотной. Заметив это, Джесс достал из кармана перочинный нож и протянул ей.

– Спасибо, – смущенно пробормотала она. Лиззи сделала аккуратный надрез и быстро освободила картину от бумаги.

– Давай я помогу, – не терпящим возражений тоном предложил Джесс, увидев, как она растерянно рассматривает картонный чехол, скрывающий массивное произведение искусства. – Она слишком тяжелая для того, чтобы делать это в одиночку.

Лиззи кивнула, признавая его правоту.

– Спасибо.

Вместе они быстро справились с задачей. Увидев картину, Лиззи ахнула от восхищения. Написанные акрилом дельфины, играющие в аквамариновых волнах, выглядели невероятно живыми и жизнерадостными.

– Это просто потрясающе! Прекрасная работа!

– Я тоже так подумал, когда впервые увидел эту картину.

– Похоже, на картине изображена бухта Большого Ската?

Эта часть залива получила свое название благодаря обитающим на дне гигантским скатам. Эти удивительные существа одновременно пугали и завораживали Лиззи, поэтому в детстве она часто приходила в бухту в надежде увидеть, как мелькнет на поверхности черная спина.

– Да, – улыбнулся Джесс. – Как я понимаю, эта картина достойна первого списка?

– Безусловно, – с энтузиазмом кивнула Лиззи. – На стене она будет смотреться еще лучше.

– Хорошо. Художнице будет приятно узнать, что ты так высоко оценила ее работу.

– Художнице? – эхом повторила Лиззи, мрачнея на глазах.

– Да, а что, пол автора имеет какое-то значение?

– Нет, конечно, нет, просто…

– Ты просто поспешила с выводами. Художница, написавшая эту картину, – подруга моей матери и моя бывшая учительница, а вовсе не одна из знаменитых «девушек Джесса», как ты подумала.

– М-мне это и в голову не приходило…

Джесс не скрывал своего недоверия, но Лизи предпочла сделать вид, что ничего не заметила.

– Эта картина такая большая, что может быть исключительно центром композиции. Думаю, нам стоит повесить ее прямо сейчас, а остальные холсты размещать относительно нее, – сказала она, возвращаясь к более безопасной теме.

Джесс согласно кивнул, зашел за стойку, где, как оказалось, стоял его ящик с инструментами, и достал электродрель, молоток и горсть гвоздей.

– Здесь двойная кирпичная кладка без проводки, так что сверлить можно, где угодно.

– Замечательно.

Достав из кармана карандаш, Джесс, следуя указаниям Лиззи, отметил на стене место для гвоздя и взялся за дрель. Просверлив аккуратную дырочку, он вставил в нее пластиковую пробку и взялся за молоток. Одной рукой удерживая гвоздь на положенном ему месте, другой он замахнулся для удара, но вдруг со стоном выронил молоток, который с грохотом покатился по полу.

– Что случилось, Джесс? – испуганно воскликнула Лиззи.

– Проклятое плечо, – пробормотал он. – Мне понадобится твоя помощь. Я могу держать молоток только двумя руками: так нагрузка на плечо будет меньше. Тебе придется зафиксировать гвоздь в пробке, чтобы я мог вбить его.

– Может, лучше я возьму молоток?

– Нет, – отрезал Джесс.

Лиззи удивленно пожала плечами. Неспособность использовать молоток как-то ущемляет его мужскую гордость? Или он просто уверен, что она не сможет попасть по гвоздю и отобьет ему пальцы?

– Хорошо.

Через мгновение она поняла, что совершила ошибку, согласившись на этот сомнительный маневр. Чтобы дотянуться до гвоздя, Джесс встал за ее спиной. Лиззи почувствовала жар его сильного крупного тела. Он вдруг оказался слишком близко! Ее сердце забилось перепуганной птицей, кровь застучала в висках, а колени стали ватными.

Не выдержав, Лиззи уронила гвоздь и выскользнула из-под руки Джесса.

– Я… Я просто не могу, – выдохнула она.

Он нервно провел рукой по волосам и кивнул.

– Ты права, дальше так продолжаться не может. Невозможно игнорировать то, что произошло между нами на свадьбе. Может быть, ты наконец объяснишь мне, почему бросила меня в тот вечер, даже не попрощавшись?

Darmowy fragment się skończył.

4,08 zł
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
01 marca 2017
Data tłumaczenia:
2017
Data napisania:
2014
Objętość:
140 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-227-07283-2
Właściciel praw:
Центрполиграф
Format pobierania:

Z tą książką czytają