Recenzje książki «Песнь моряка», 7 opinie

Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.


По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.


Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.

Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.

Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.

Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((

Книга стоит своих денег. С учетом того что это всего лишь 280р то хочется найти автора и вручить ему лишних пару долларов на чай за хороший труд. Читайте не пожалеете

Новый перевод великолепного романа автора "Полета над гнездом кукушки ", читал его в предыдущем, старом переводе Ланиной, еще на бумаге. Хорошие вещи стоит иногда обновлять. Действие романа происходит на Аляске, среди героев, кстати, встречаются наши соотечественники, потомки тех, которые остались на этих северных землях еще со во времен Российской империи. Сложные психолигически отношения между людьми, которые живут в условиях сурового климата, пытаясь сохранить человеческий облик.

По замыслу понимаю, что книга стоящая, да и как иначе. Но сразу напрягла оговорка в аннотации про альтернативный перевод. И не зря сомневался, переведено как будто Эллочкой-Людоедкой, особенно диалоги. Бросаю эту версию, найду в нормальном переводе и обязательно прочитаю заново.

Не знаю, в чем причина - в переводе или нет, но роман оставил неоднозначное впечатление. Возможно, есть смысл прочитать в предыдущем переводе, чтобы составить окончательное мнение о ней. На данный момент Кукушка впечатляет больше.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Niedostępne w sprzedaży
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
11 stycznia 2021
Data tłumaczenia:
2020
Data napisania:
1992
Objętość:
671 str. 3 иллюстрации
ISBN:
978-5-389-19051-1
Właściciel praw:
Азбука
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 5 на основе 8 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,7 на основе 169 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок
Очерки народной жизни
Евгения Вершинина
Tekst
Средний рейтинг 3,7 на основе 3 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 34 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 5 на основе 76 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 67 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 14 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,8 на основе 363 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 1120 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Audio
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок