Objętość 650 stron
Письма о кантианской философии. Перевел с немецкого Антонов Валерий
O książce
Перевод писем о философии Канта выполнен мной с немецкого на русский язык со следующих изданий: Briefe über die Kantische Philosophie [Erster Band] (1790), Briefe über die Kantische Philosophie, Zweyter Band (1792). На обложке иллюстрация является общественным достоянием в стране происхождения и других странах и регионах, где срок действия авторского права составляет жизнь автора плюс 70 лет или менее.
Gatunki i tagi
Добавление.
Книга считается одним из лучших "введений" в философию Канта.
Очередной ляп переводчика (разрыв на 11-м письме (его середина) т.1 ):
Если, следовательно, – характеристика организации в понятиях чувственности должна быть
Они так и не смогли бы объединиться в этом понятии; им пришлось бы вечно недопонимать друг друга, как они до сих пор делали это со словом «чувственность».
Предлагаемый перевод этого предложения (с англ. издания 2005г.):
Так как в то время признак органов чувств был необходим для понятия чувственности, философы по-прежнему не могли прийти к согласию друг с другом относительно этого понятия. Они навсегда обречены на непонимание друг друга, как и прежде, в отношении термина чувствительность.
Да, в английском переводе теряется аромат эпохи, но появляется смысл. Переводчик молодец, - гигантская работа (учитывая отсутствие современного издания на немецком! (кризис эпохи) - нечитаемые заглавные старонемецкого и пр экзотику), но видимо не имел времени на вычитку своей работы.
А перевод все же замечательный. Спасибо.
21643974, у меня перевод иной. "Если бы, таким образом, признак организации был обязательным в понятиях чувственности, то философы, как прежде, не могли бы объединиться в этом понятии; им пришлось бы вечно недопонимать друг друга, как они до сих пор делали это со словом «чувственность»." Было пропущено "unentbehrlich (обязательный, незаменимый, ...); so wurde es den Philosophen, wie..." А черновом варианте все на месте. Как это выпало?
Прекрасная книга.
Заметил несколько обрывов абзацев. Например в 7 письме:
Как, с одной стороны, он мог и должен был призвать все силы чувственности и воображения в интересах религии, так, с другой стороны, если при тогдашнем состоянии высших сил разума внимание людей должно было быть отвлечено от видимого, то духовный …
(обрыв)
С другой стороны, нет ничего более естественного, чем сделать религию, именно в силу перевеса, который он отдавал невидимому над видимым, первым и самым древним объектом исследования мыслящих умов.
21643974, Спасибо за отзыв. Благодарен Вам. В этом фрагменте отсутствует обрыв. Исправил на: "Так же как, с одной стороны, он мог и должен был призвать все силы чувственности и воображения в интересах религии, поскольку, при тогдашнем состоянии высших сил разума, внимание людей должно было быть отвлечено от видимого к невидимому, так и, с другой стороны, не было ничего более естественного, чем сделать религию первым и древнейшим объектом...." Надо было убрать "так, с другой стороны" и заменить на "поскольку..." тогда все сходится. Но, впечатление такое, что был "обрыв". Нарушена певучесть фразы.
Recenzje, 2 recenzje2