Czytaj książkę: «Ночь – мой божественный анклав»

Czcionka:

Гоар, единственной


© Калле Каспер, 2019

© Алексей Пурин, перевод на русский язык, 2019

«Взрастит мое отчаянье сиянье…»

 
Взрастит мое отчаянье сиянье
Холодно-синих, без колючек, роз.
Был баловнем богов, но воздаянья
Тотализатор счастья не принес.
 
 
Я жаждал справедливости, считая,
Что доблестно сражаюсь за нее, —
Ни в мир подлунный сказка золотая
Не снизошла, ни в логово мое.
 
 
Что спрашивать у зеркала: скажи,
Чья так мерзка там и небрита рожа?..
Всё постепенно портится во лжи —
И абсолютным злом ты станешь тоже.
 

«Злой рок меня забросил на галеры…»

 
Злой рок меня забросил на галеры.
Бурлила кровь младая в недрах жил,
Неосторожен был, не знал я меры,
Да и напитки чересчур любил.
 
 
С похмелья задремал на берегу я —
Разинут рот и в водорослях нос…
Удар ремня – и слышу речь такую:
«Еще один! Сгодится как матрос».
 
 
С другими приковали кандалами
К скамье и усадили за весло.
Смеялись чайки вольные над нами
Презрительно… О, было тяжело!
 
 
Палило солнце, засыпало снегом,
А я всё греб – судьбу не побороть.
И каждый порт на море стал мне ведом,
И всё упорней становилась плоть.
 
 
Текли года. Разрушенную Трою
Прошли, заплыв почти в небытиё.
И зрело подозрение порою:
А вдруг грести – призвание мое?
 

«Да, в небо смотрит верхнее окно…»

 
Да, в небо смотрит верхнее окно,
А нижнее засыпано, темно.
Не чуток к недостаткам я своим
И не имею совести давно,
и, скрытный, не скрываю псевдоним.
 
 
То, что произошло, произошло,
Но чистота – вот что всегда влекло.
Омоет нас живительный поток —
И сделаемся чище, чем стекло;
Лишь окна пыли сохранят чуток.
 

Сугробы души

1
 
Души сугробы не спешат растаять,
Предчувствуя – под ними не скрижаль,
Не деньги сбереженные, не память,
А только окровавленный кинжал.
 
 
Мое умело скрыто преступленье,
Мегрэ мне верит, говорит: «Oui!»
Снять отпечатки пальцев порученье
Лишь дал, – но пальцы были не мои.
 
 
Растаять не хотят души сугробы,
Не в силах их светило растопить.
Спасет меня однажды дева гроба,
Но и ее не в силах я любить.
 
2
 
Где это сердце соразмерно билось,
Теперь лишь сгусток, неживой комок.
Убийство нынче в роскошь превратилось,
и мало тех, кто кровь пролить бы смог.
 
 
Чтобы в любви хоть что-то было свято,
Стальной клинок в твою вонзил я грудь —
И это повторить готов когда-то.
Чтобы в любви хоть что-то было свято,
Моею жертвой вновь и вновь пребудь.
 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
 

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
05 sierpnia 2020
Data tłumaczenia:
2019
Data napisania:
2019
Objętość:
9 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-7439-0260-6
Właściciel praw:
Литературное агентство «Флобериум»
Format pobierania:
Audio
Średnia ocena 4,2 na podstawie 572 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 461 ocen
Audio
Średnia ocena 3,9 na podstawie 18 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 875 ocen
Audio
Średnia ocena 4,6 na podstawie 22 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 181 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 47 ocen