Братство кольца
O książce
Трилогия «Властелин Колец» – одна из тех великих книг, встреча с которыми становится Событием. Эпическая красота повествования, вечная тема борьбы Добра и Зла, большой подвиг маленького героя и, самое главное, – тот фантастический и вместе с тем удивительно реальный мир, в котором хочется остаться навсегда.
Издание, которое вы держите в руках, выполненное в переводе Владимира Грушецкого и Наталии Григорьевой и оформленное знаменитым художником Денисом Гордеевым, – не просто книга на все времена, не просто культовое фэнтези от одного из самых известных писателей, но произведение искусства, сочетающее в себе волшебство слова и рисунка.
Inne wersje
Opinie, 139 opinie139
Прочитана эта книга была в далёком детстве, и потом перечитана в разные периоды жизни и ощущения от прочитанного в каждый период жизни от книги разные, понимание этой книги происходит с этапом взросления человека, одна из наилучших фэнтези романов, всём читать и перечитывать обязательно во всех возрастах.
Смотрел фильмы, очень понравились в детстве! Сейчас мне 24 и захотелось прочесть. Решил узнать в каком порядке читать и что, в итоге:
1 Сильмаллирион
2 Дети Хурина
3 Хоббит, туда и обратно
4 Властелин Колец 1,2,3
Все кому говорю, что я читаю Властелин Колец – говорят, поздно я его читаю, мол подростковые книги, но я кайфую от описания природы и событий в них! Перевод очень классный, немного добавлены слова из славянского фольклора. Стихи и песни переведены идеально – сохранён смысл и есть рифма!
vasadaz Сильмариллион, бро
Отличный перевод! Долго не могла решить какой же все таки читать. Ни Сумникс, ни Колоброд, ни Лох не испортили впечатление о произведении. Действительно захватывающая история про непростой путь героев. Конечно, сначала нужно прочитать книгу, а только после смотреть экранизацию Питера Джексона, но у меня все наоборот. Прекрасные переводы стихов и песен, иллюстрации (хотя после фильма кажутся неподходящими)
Если хотите окунуться в другой мир, и отправиться с героями в далёкие края, то смело приобретайте произведение!
Замечательная книга, лучший перевод из многих. Жаль, что нет третьей части того же переводчика в электронной версии. Рекомендую прочитать.
Василь Урманчеев, уже есть: https://www.litres.ru/dzhon-tolkin/vozvraschenie-korolya/
Переводить (даже дословно) имена собственные в произведениях серьёзнее дошкольных сказок – преступление. Это создаёт разочаровывающую путаницу. Для тех, кто ещё думает брать ли – там не только Сумкинс вместо Бэггинса, но и остальные фамилии и названия мест печально переведены.
Заке, говорящие имена перестают быть говорящими без перевода. К тому же, где-то читал, что сам Толкин был за перевод имён (но утверждать не буду). К тому же, такие имена могут обыгрываться в самом произведении, а над непонятным читателю именем уже не пошутишь без поясняющей сноски.
Мы не выбираем времена. Мы может только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас.
К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами.
Многие из живущих заслуживают смерти. А другие погибают, хотя заслуживают долгой жизни. Можешь ли ты наградить их? Так не торопись же раздавать смертные приговоры. Даже мудрейшие не могут предвидеть всего.
Пусть не клянется выстоять во тьме тот, кто еще никогда не видел ночи.
Слабые не раз преображали мир, мужественно и честно выполняя свой долг, когда у сильных не хватало сил.



