Czytaj książkę: «The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)»
The Sacred Scriptures
» The New Covenant & New Testament «
» The Book of Psalms & The Book of Daniel «
~ all verses and explanations in German and English with »Appendix« in English ~
~ 29th Special Edition ~
Part 2/4
Johannes Biermanski
Ebozon Publishing
First edition December 2015
Copyright © 2015 by Ebozon Publishing
a brand of CONDURIS UG (haftungsbeschränkt)
www.ebozon-verlag.com
All rights reserved.
Cover design by Johannes Biermanski
Book design/layout/coversion by Ebozon Publishing
ISBN 978-3-95963-200-3 (PDF)
ISBN 978-3-95963-198-3 (ePUB)
ISBN 978-3-95963-199-0 (Mobipocket)
All rights reserved in all media. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical (including but not limited to: the internet, photocopying, recoding or by any information storage and retrieval system), without prior permission in writing from the author and/or publisher.
This book is written for the glorification
of his holy name.
Dieses Buch ist geschrieben zur Verherrlichung
seines heiligen Namens.
~ ~ Tetragramm/Tetragrammaton: ~ ~
{JAHWEH} YAHWEH
The Sacred Scriptures ~ Die Heilige Schrift
"The Holy Scripture shall be accepted as
an authoritative, infallible revelation
of God's will.
It is the benchmark for all doctrines and for the
character: the enunciator of principles,
the touchstone of experience.
The Bible and the Bible alone should be our
basis of faith, the only bond of unity.
God's word is infallible!
Hold the banner high, on which the Bible
is written, our faith and education scale."
Ellen G. White
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
"Die Heilige Schrift soll als eine maßgebende,
untrügliche Offenbarung des Willens Gottes
angenommen werden.
Sie ist der Maßstab aller Lehren und für den
Charakter; die Verkünderin der Grundsätze,
der Prüfstein der Erfahrung.
Die Bibel und die Bibel allein soll unsere
Glaubensgrundlage sein, das einzige Band der Einheit.
Gottes Wort ist unfehlbar!
Haltet das Banner hoch, auf welchem die Bibel
geschrieben steht, unser Maßstab für Glaube und
Erziehung."
Ellen G. White
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The seal of ELOHIM (G-d) can be found in the fourth commandment of the Ten Commandment, the Sabbath commandment:
His name is “YAHWEH”,
His territorial dominion is “Heaven and Earth”
and His title is “Creator”.
If the seal is removed from the fourth commandment of ELOHIM (G-d), the whole law then becomes invalid!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Das Siegel ELOHIMS (G-ttes) befindet sich im vierten Gebot der Zehn Gebote, dem Sabbatgebot:
Sein Name “JAHWEH”,
Sein Herrschaftsgebiet “Himmel und Erde”
und Sein Titel “Schöpfer”.
Wird das Siegel ELOHIMS (G-ttes) aus dem vierten Gebot entfernt, so ist das ganze Gesetz ungültig!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
THE EVANGEL ACCORDING TO MARK - DAS EVANGELIUM NACH MARKUS
Chapter/Kapitel 1
Johannes der Täufer - John the Baptist (Mt 3,1-12; Lk 3,1-18; Joh 1,19-27).
Mk 1,1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jahschua dem Messias, dem Sohn JAHWEH’s.
KJV + EL = The beginning of the good tidings of Yahshua the Messiah, the Son of YAHWEH.
Mk 1,2 Wie geschrieben steht in den Propheten (Jesaja): »Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!«
KJV + EL = As it is written in the prophets. Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you!
Matth 11,10
Mk 1,3 »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg JAHWEH's, macht seine Steige richtig (eben)!« (Mal. 3,1; Jes. 40,3)
KJV + EL = The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of YAHWEH, make his paths straight.
Mk 1,4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
KJV + EL = John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for the remission of sins.
Mk 1,5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
KJV + EL = And there went out to him all the land of Judea and they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mk 1,6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Johanniskernbrot (Carob; hebr. Übersetzung) und wilden Honig;
Hebrew: And John was clothed with camel's hair, and had a lether girdle about his loins, and did eat carob and wild honey.
Mk 1,7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
KJV + EL = And he preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet/ thong of whose shoes/ sandals I am not worthy to stoop down and unloose.
Mk 1,8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit heiligem Geist taufen.
KJV + EL = I baptized you in water: but he shall immerse you in the holy Spirit.
Jahschuas Taufe und Versuchung.
Baptism of Yahshua and temptation.
(Matth. 3,13-4,11; Luk. 3,21.22; 4,1-13; Joh. 1,32-34)
Mk 1,9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jahschua aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
KJV + EL = And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed of John in the Jordan.
Luk 2,51
Mk 1,10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
KJV + EL = And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Mk 1,11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein geliebter (lieber) Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
KJV + EL = And a voice came out of the heavens, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Kap 9,7
Mk 1,12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
KJV + EL = And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
Mk 1,13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
KJV + EL = And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Mk 1,14 Nachdem aber Johannes überantwortet/ überliefert war, kam Jahschua nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich JAHWEH's
KJV + EL = Now after that John was delivered up, Yahshua came into Galilee, preaching the good tidings of the kingdom of YAHWEH,
Mk 1,15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich JAHWEH's ist herbei gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
KJV + EL = And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of YAHWEH is at hand: repent, and believe the good tidings!
Gal 4,4
Mk 1,16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
KJV + EL = Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mk 1,17 Und Jahschua sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
KJV + EL = And Yahshua said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
Mk 1,18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mk 1,19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
KJV + EL = And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mk 1,20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
KJV + EL = And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Yahshua in Capernaum
(Matth. 8,14-17; Luk. 4,31-44)
Mk 1,21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
KJV + EL = And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mk 1,22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht (gewaltig) und nicht wie die Schriftgelehrten.
KJV + EL = And they were astonished at his teaching: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Matth 7,28.29
Mk 1,23 Und es war in ihrer Synergoge ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
KJV + EL = And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mk 1,24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jahschua von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Elohims (G-ttes).
KJV + EL = Saying, Let us alone; what have we to do with you, Yahshua of Nazareth? have you come to destroy us? I know you, who you are, the Holy One of Elohim (G-d).
Kap 5,7
Mk 1,25 Und Jahschua bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
KJV + EL = And Yahshua rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mk 1,26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
KJV + EL + WESLEY 1755 = And the unclean spirit having torn/ tearing him and cried with a loud voice, he came out of him.
Kap 9,26
Mk 1,27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
KJV + EL = And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new teaching is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they obey him.
Mk 1,28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
KJV + EL = And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mk 1,29 Und sie gingen alsbald aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mk 1,30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
KJV + EL = But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and immediately they told him of her.
Mk 1,31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald (sofort), und sie diente ihnen.
KJV + EL = And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mk 1,32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und (von Dämonen) Besessene.
KJV + EL = And at evening, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mk 1,33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
KJV + EL = And all the city was gathered together at the door.
Mk 1,34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
KJV + EL = And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Apg 16,17.18
Mk 1,35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jahschua ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
KJV + EL = And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Matth 14,23; 26,36; Luk 5,16; 11,1
Mk 1,36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
KJV + EL = And Simon and they that were with him followed after him.
Mk 1,37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
KJV + EL = And when they had found him, they said to him, All men seek you.
Mk 1,38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
KJV + EL = And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mk 1,39 SCHLACHTER 1905 = Und er predigte durch ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
KJV + EL = And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Heilung eines Leprakranken.
Healing of a leper.
(Matth. 8,2-4; Luk. 5,12-16)
Mk 1,40 ERASMUS 1616 + LUTHER = Und es kam zu ihm ein Leprakranker (Aussätziger), der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
KJV + EL = And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
Mk 1,41 Und es jammerte Jahschua, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es tun; sei gereinigt!
KJV = And Jahshua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean.
Mk 1,42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
KJV + EL = And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mk 1,43 Und Jahschua bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
KJV + EL + WEBSTER = And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Kap 3,12; 7,36
Mk 1,44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagst; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
KJV + EL = And said to him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
3. Mose 14,2-32
Mk 1,45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß Jahschua hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
KJV + EL = But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahshua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Chapter/Kapitel 2
Die Heilung eines Gelähmten.
Healing of a sick of the palsy.
(Matth. 9,1-8; Luk. 5,17-26)
Mk 2,1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
KJV + EL = And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mk 2,2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
KJV + EL = And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them.
Mk 2,3 SCHLACHTER 1905 = Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
KJV + EL = And they came to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mk 2,4 SCHLACHTER 1905 = Und da sie wegen der Menge ihm nicht nahen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war, und nachdem sie durchgebrochen, ließen sie das Bett herab, darauf der Gelähmte lag.
KJV + EL = And when they could not come near to him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick of the palsy lay.
Mk 2,5 SCHLACHTER 1905 = Als aber Jahschua ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Kind/ Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
KJV + EL = When Yahshua saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
Mk 2,6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
KJV + EL = But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mk 2,7 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wie redet dieser solche Lästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Elohim (G-tt)?
KJV + EL = Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but Elohim (G-d) only?
Ps 130,4; Jes 43,25
Mk 2,8 Und Jahschua erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?
KJV + EL = And immediately when Yahshua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts?
Mk 2,9 SCHLACHTER 1905 = Was ist leichter, zu dem Gelähmten sagen: Deine Sünden sind dir vergeben; oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle?
KJV + EL = Which is easier to say to the sick of palsy, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
Mk 2,10 SCHLACHTER 1905 = Auf daß ihr aber wißt, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten:
KJV + EL = But that you may know that the Son of man has authority (power) on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy),
Mk 2,11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
KJV + EL + WESLEY 1755 = I say to you, Arise, take up your bed, and go to your house.
Mk 2,12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Elohim (G-tt) und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
KJV + EL = And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified Elohim (G-d), saying, We never saw it on this fashion.
Berufung des Levi.
Calling of Levi.
(Matth. 9,9-13; Luk. 5,27-32)
Mk 2,13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
KJV + EL = And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Mk 2,14 Und da Jahschua vorüberging, sah er Levi (= Matthäus), den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
KJV + EL = And as he passed by, he saw Levi (= Matthew) the son of Alphaeus sitting at the place of custom (tax office), and said to him, Follow me. And he arose and followed him.
Mk 2,15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Haus, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tisch mit Jahschua und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
KJV + EL = And it came to pass, that he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Yahshua and his disciples: for there were many, and they followed him.
Mk 2,16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
KJV + EL = And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
Mk 2,17 Da das Jahschua hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
KJV + EL = When Yahshua heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Die Frage nach dem Fasten.
Question according the fasting.
(Matth. 9,14-17; Luk. 5,33-38)
Mk 2,18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
KJV + EL = And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
Mk 2,19 Und Jahschua sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
KJV + EL = And Yahshua said to them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mk 2,20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
KJV + EL = But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mk 2,21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
KJV + EL = No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
Mk 2,22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
KJV + EL = And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Jahschua und der Sabbat.
Yahshua and the Sabbath.
(Matth 12,1-14; Luk. 6,1-11)
Mk 2,23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
KJV + EL = And it came to pass, that he went through the grainfelds on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Mk 2,24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
KJV + EL = And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mk 2,25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
KJV + EL = And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
Mk 2,26 Wie er ging in das Haus JAHWEH’s zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
KJV + EL = How he went into the house of YAHWEH in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
1. Sam 21,7; 3. Mose 24,9
Mk 2,27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
KJV + EL = And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
5. Mose 5,14
Mk 2,28 So ist des Menschen Sohn HErr auch des Sabbats.
KJV + EL = Therefore the Son of man is Master also of the sabbath.
Chapter/Kapitel 3
Die Heilung eines Mannes am Sabbat.
Healing of a man on the Sabbath.
Mk 3,1 SCHLACHTER 1905 = Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war daselbst ein Mensch, der hatte eine schlaffe Hand.
SCHLACHTER 1905 + KJV = And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had alimp/ withered hand.
Mk 3,2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
KJV + EL = And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Mk 3,3 SCHLACHTER 1905 = Und er spricht zu dem Menschen, der die schlaffe Hand hatte: Steh‘ auf und tritt in die Mitte!
SCHLACHTER 1905 + KJV = And he said to the man which had the limp/ withered hand, Stand forth.
Mk 3,4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
KJV + EL + WESLEY 1755 = And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mk 3,5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
KJV + EL = And when he had looked around about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mk 3,6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
KJV + EL = And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mk 3,7 Aber Jahschua entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volk folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
KJV + EL = But Yahshua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Mk 3,8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
KJV + EL = And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Matth 4,25
Mk 3,9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
KJV + EL = And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mk 3,10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
KJV + EL = For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues.
Mk 3,11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist JAHWEH’s Sohn!
KJV + EL = And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of YAHWEH.
Luk 4,41
Mk 3,12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
KJV + EL = And he straitly charged them that they should not make him known.
Kap 1,43
Berufung der zwölf Jünger.
Calling of the twelve disciples.
(Matth. 10,1-4; Luk. 6,12-16)
Mk 3,13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
KJV + EL = And he goes up into a mountain, and called to him whom he would: and they came to him.
Mk 3,14 SCHLACHTER 1905 = Und er verordnete Zwölfe, daß sie bei ihm seien, und daß er sie aussende zu predigen;
KJV = And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mk 3,15 SCHLACHTER 1905 = und daß sie Macht hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben;
KJV = And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons (devils):
Mk 3,16 Und gab Simon den Namen Petrus;
KJV + EL = And Simon he surnamed Peter;
Mk 3,17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
KJV + EL = And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Luk 9,54
Mk 3,18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
KJV + EL = And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Mk 3,19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
KJV + EL = And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Mk 3,20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen (nicht essen konnten).
KJV + EL = And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.