Objętość 27 stron
2019 rok
Три лесных царя
O książce
Статья для желающих познакомиться с проблемами, которые возникают у переводчика при работе с переводами. Очень интересные мысли высказал в своё время Чуковский, анализируя переводы современников. Даётся прозаический перевод баллады Гёте «Лесной царь», сделанный Цветаевой. На суд читателя выставляется мой перевод Гёте, в котором я постарался учесть все замечания к переводу Жуковского, сделанные Цветаевой. Чтение захватывающее больше, чем современные детективы.
Всем, кто занимается литературным переводам, думаю, было бы очень интересно прочитать эту небольшую работу, написанную переводчиком. Он сравнивает "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского (это классический, знаменитый перевод, знакомый нам с детства и по музыкальной школе, и по детским книжкам с таинственными картинками!) с переводом Цветаевой, раньше мне неизвестным, сделанным в прозе, потом приводит немецкий оригинал и показывает, как с переводом работает он сам. В самом начале ( а свой краткий отзыв я начала с конца книги, так как с детства чарует меня эта баллада Гёте!) - в самом начале автор разбирает перевод Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной.." именно, как переводчик, настаивая на соблюдении ритма и размера. Но в случае Лермонтова речь всё же идёт об оригинальной поэзии по мотивам, как и в случае с Жуковским. Дальше автор анализирует "Гамлета". Работа очень интересная и для переводчиков, и для поэтов, и для читателей, желающих познать "тайны ремесла".
Recenzje, 1 recenzja1