Ivanka Ivanova Piеtrek
Artistic name-Ivanka Ivanova
Pearls of Bulgarian Folklore
“New Songs from the Pazardzhik Region”
Part Six
“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples from Authentic Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”
ISBN 978-3-7375-1505-4
Description of the book
E
55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.
D
55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt.
BG
55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски.
FOREWORD
The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Six is the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.
All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.
What makes the author publish this new series of books?
Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.
Our people have survived because we sang …
And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …
The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.
The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:
2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English
2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.
All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E
http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be
2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.
It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.
2014 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo,Part Three Part Four, Part Five
2014 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Six the following have been presented:
Daily live folk songs, historic folklore songs , love folklore songs, working-bee folk songs, hayduk/rebel folklore songs
For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.
You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova.
The final number of parts has not been settled on with a finality.
All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.
The specifics of the Pazardzhik Folklore Region
It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.
The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.
The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4- Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.
The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.
Daily live folk songs
1.Byagala Rada, Rade le /Runs Rada, my Rada
Byagala Rada, Rade le,
bosa po beli kamani,
po neya ticha Nikola,
hem ticha, hem Rada vika:
„Ot kogo byagash, Rade le,
ot kogo byagash, libe le.
ot kogo byagash, libe le.
ot kogo ti e bolkata?
Dali ot svekar, svekarva,
ili ot bayo, etarva?”
„Ot tebe byagam, libe le,
ot tebe mi e bolkata!”
1. Runs Rada, my Rada
Runs Rada, my Rada
barefoot over white stones
Nicholas runs after her,
runs and calls out at Rada:
“Who are you running from, my Rada,
Who are you running from, my sweetheart.
Who are you running from, my sweetheart.
who caused you this pain?.
Was it your father-in-law or mother-in-law,
or your older brother or his wife? “
“I’m running away from you, my sweetheart,
from you is my pain! “
2. Byal se pelin, lelyo, polyulyava/White wormwood is dangling, my aunt
Byal se pelin, lelyo, polyulyava
byal se pelin, lelyo, polyulyava,
polyulyava, lelyo, razbelyava,
polyulyava, lelyo, razbelyava.
V pelin stoi, lelyo, malka moma
v pelin stoi, lelyo, malka moma,
v pelin stoi, lelyo, kitki vie,
v pelin stoi, lelyo, kitki vie.
Da gi nosi, lelyo, v drugo selo,
da gi nosi, lelyo, v drugo selo,
da gi dava, lelyo, na momite,
da gi dava, lelyo, na momite.
Che momite, lelyo, bolni lezhat,
che momite, lelyo, bolni lezhat,
gergefi im, lelyo, pusti stoyat,
gergefi im, lelyo, pusti stoyat.
Byal se pelin, lelyo, polyulyava
byal se pelin, lelyo, polyulyava,
polyulyava, lelyo, razbelyava,
polyulyava, lelyo, razbelyava.
V pelin stoi, lelyo, malka moma
v pelin stoi, lelyo, malka moma,
v pelin stoi, lelyo, kitki vie,
v pelin stoi, lelyo, kitki vie.
Da gi nosi, lelyo, v drugo selo,
da gi nosi, lelyo, v drugo selo,
da gi dava, lelyo, na momtsite,
da gi dava, lelyo, na momtsite
Che momtsite, lelyo, bolni lezhat,
che momtsite, lelyo, bolni lezhat,
kavali im, lelyo, pusti stoyat,
kavali im, lelyo, pusti stoyat.
2. White wormwood is dangling, my aunt
White wormwood is dangling, my aunt
white wormwood is dangling, my aunt,
dangling, my aunt, and whitening,
dangling, my aunt, and whitening.
In the wormwood, my aunt, stands a young girl
in the wormwood, my aunt, stands a young girl,
In the wormwood, my aunt, she stands and makes flower bunches
in the wormwood, my aunt, she stands and makes flower bunches.
To take them to another village, my aunt
to take them to another village, my aunt,
To give them to the girls, my aunt
to give them to the girls, my aunt
Because girls are sick in bed, my aunt,
because girls are sick in bed, my aunt.
And their embroidery frames stand empty, my aunt,
and their embroidery frames stand empty, my aunt .
White wormwood is dangling, my aunt
white wormwood is dangling, my aunt,
dangling, my aunt, and whitening,
dangling, my aunt, and whitening.
In the wormwood, my aunt, stands a young girl
in the wormwood, my aunt, stands a young girl,
In the wormwood, my aunt, she stands and makes flower bunches
in the wormwood, my aunt, she stands and makes flower bunches.
To take them to another village, my aunt
to take them to another village, my aunt,
To give them to the young men, my aunt
to give them to the young men, my aunt
Because young men are sick in bed, my aunt,
because young men are sick in bed, my aunt.
And their pipes stand empty, my aunt,
and their pipes stand empty, my aunt
Byal se pelin, lelyo, polyulyava
3. Dano mome, Dano/Dano, my girl, Dano
Dano mome, Dano,
sluzhila e Dana,
Petko, mlad voyvoda,
s negova druzhina.
Sluzhila gi Dana
dor tri dni i noshti,
dor tri dni i noshti,
dor`y zadryamala.
Dor`y zadryamala,
chasha izpusnala,
chasha izpusnala,
vino razsipala,
Bre, dek go razsipa,
tam e izniknalo,
tam e izniknalo,
darvo mandalovo.
3. Dano, my girl, Dano
Dano, my girl, Dano.
Dana served Petko,
a young chieftain,
in his band.
Dana served them
for three days and nights,
for three days and nights,
and even went dozing.
While dozing
she dropped a cup,
she dropped a cup and
the wine spilled.
Where it spilled,
there it sprung,
there it sprung,
an almond tree.
4. Dek sa e chulo vidyalo/Who has heard or seen
Dek sa e chulo vidyalo,
moma Eleno, Eleno,
moma v zandani da lezhi
moma Eleno, Eleno.
Moma v zandani da lezhi,
moma Eleno, Eleno,
zarad bashtini borchove,
moma Eleno, Eleno.
Ta lezha moma, ta lezha,
moma Eleno, Eleno,
tseli mi devet godini,
moma Eleno, Eleno.
Nikoy pri neya ne idva,
moma Eleno, Eleno,
ne idva da ya navesti,
moma Eleno, Eleno.
Samo pri neya idvashe
moma Eleno, Eleno,
parvo y libe Nikola,
moma Eleno, Eleno.
4. Who has heard or seen
Who has heard or seen,
girl Eleno, Eleno,
girls lying in the dungeons
girl Eleno, Eleno,
Girls lying in the dungeons,
girl Eleno, Eleno,
for fathers’ debts,
girl Eleno, Eleno.
And there laid a girl, and laid,
girl Eleno, Eleno,
nine years in total,
girl Eleno, Eleno,
No one came to see her,
girl Eleno, Eleno,
not came or visited her,
girl Eleno, Eleno,
Only came to see her,
girl Eleno, Eleno,
her one sweetheart Nicholas
girl Eleno, Eleno,
5. Donka sa beda bedili/Donka was accused for troubles
Donka sa beda bedili, mori
Donke le, galabitse le,
bedile i ubedile, mori,
Donke le, galabitse le.
Ta ya v tamnitsa hvarlili, mori,
Donke le, galabitse le,
tamnitsa novo pravena, mori,
Donke le, galabitse le.
Tamnichar Donka dumashe, mori:
Donke le, galabitse le,
„Machno li ti e v tamnitsa, mori?”
Donke le, galabitse le.
Donka tamnichar govori, mori:
Donke le, galabitse le,
„Denya e machno i ne e mori,
Donke le, galabitse le.
Vecher e tvarde usilno mori,
Donke le, galabitse le,
koga momite zapeyat, mori,
Donke le, galabitse le.
Koga momite zapeyat, mori,
Donke le, galabitse le,
a ergenite zasviryat, mori,
Donke le, galabitse le.
5. Donka was accused for troubles
Donka was accused for troubles, my dear
my Donka, my dove,
accused heavily, my dear,
my Donka, my dove.
So they threw her into prison, my dear,
my Donka, my dove,
a brand new prison made, my dear,
my Donka, my dove.
The jail keeper saying to Donka, my dear:
my Donka, my dove,
“Are you sad in prison, my dear?”
my Donka, my dove,
Donka spoke to the jail keeper, my dear:
my Donka, my dove,
“During the day it is hard and not, my dear,
my Donka, my dove.
Evening is too hard, my dear,
my Donka, my dove,
when girls start singing, my dear
my Donka, my dove.
When the girls start singing, my dear
my Donka, my dove,
and the lads start playing their music, my dear,
when girls start singing, my dear
my Donka, my dove.
6. Zavilo se vito horo/Twist spiral dance
Zavilo se vito horo,
lele Nedo, byala Nedo,
zavilo se, zaigralo,
lele Nedo, byala Nedo.
Povela go byala Neda,
lele Nedo, byala Nedo,
povela go, zavela go,
lele Nedo, byala Nedo.
Zavela go sred seloto,
lele Nedo, byala Nedo.
sred seloto, na megdana,
lele Nedo, byala Nedo.
Ta da sreshtat skapi gosti,
lele Nedo, byala Nedo,
skapi gosti, bratya rusi,
lele Nedo, byala Nedo.
6. Twist spiral dance
Twist spiral dance
wow Nedo, white Nedo,
twisted and leap-danced,
wow Nedo, white Nedo.
White Neda was leading the dance
wow Nedo, white Nedo
leading and directing it,
wow Nedo, white Nedo.
Lead the dancers to the middle of the village
wow Nedo, white Nedo.
in the middle of the village, in the village square,
wow Nedo white Nedo.
So dear guests to meet
wow Nedo, white Nedo.
dear guests, brothers Russians,
wow Nedo, white Nedo.
7. Kakvo e darvo visoko/What a high tree
Kakvo e darvo visoko,
visoko oshte shiroko,
pod darvo sedyat terzie,
terzie, mladi zlatare.
Terzie sedlo shieha,
zlatare yuzda leeha.
Za daleko gi styagaha,
za daleko, za Yankini.
Koga za Yanka tragnali,
vishni, chereshi tsaftyaha,
vishni, chereshi tsaftyaha,
echemitsite klasyaha.
Koga se nazad varnali,
vishni, chereshi beryaha,
vishni, chereshi beryaha,
echemitsite zhaneha.
7. What a high tree
What a high tree
high and wide
tailors sat under the tree,
tailors with young goldsmiths.
Tailors saddles stitched,
goldsmiths bridle moulded.
Prepared for the horses to go a long way,
a long way to go to Yanka’s place.
When they left for Yanka
sour cherries and cherries bloomed,
sour cherries and cherries bloomed
barleys started to grow.
When they returned back,
sour cherries and cherries they were picking,
sour cherries and cherries they were picking,
barleys harvested.
8 Koya mi e zvezda nay-rano ranila/Which is my star to shine the earliest
Koya mi e zvezda nay-rano ranila
Nay-rano ranila, dzhanam, nay-rano greynala,
Nay-rano ranila, dzhanam, nay-rano greynala.
Nay-rano ranila, nay-rano greynala,
zvezda vechernitsa, dzhanam, sluga voyvodova,