Pearls of Bulgarian Folklore

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Pearls of Bulgarian Folklore
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

“Pearls of Bulgarian Folklore”

“New Songs from the Pazardzhik Region”

Part Ninth

ISBN: 978-3-7375-9113-3










Description of the book


E

55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte


Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.

BG


55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по об-разци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски



FOREWORD

The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Ninth is the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.

All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.

What makes the author publish this new series of books?

Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.

Our people have survived because we sang …

And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …

The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.

The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:

2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.

All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.

It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.

2014 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo, Part Three,Part fourth, Part fifth, Part sixth, Part seventh and Eighth Part - each booklet with 55 folk songs - all 440 songs in Bulgarian, German and English.

2015 came in three languages little e book “ Deadly herbs“- a song with music and lyrics and a folk ballad about household patriarhal family relationships.

2016 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Ninth the following have been presented:

Daily live folk songs,Historic folklore songs,

Ritual folk songs – Christmas folk songs,

Daily-mystic – about serpents folk songs,

Humorous folk songs,Love folk songs,

Working-bee folk songs, Hayduk/rebel folk songs and Heroic folk songs for King Marko.


For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.

You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova. Expect the third and four part of this book. The final number of parts has not been settled on with a finality.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.





The specifics of the Pazardzhik Folklore Region

It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.

The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.

The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4- Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.

The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.




Daily live folk songs


1. Doshlo e momche, gaydarche/ There came a boy, a bagpipe player

Doshlo e, mamo, doshlo e,

doshlo e momche gaydarche,

doneslo gayda sharena,

kade hodilo – svirilo.

Kade hodilo svirilo,

malkite momi libilo,

malkite momi libilo,

a golemite lagalo.

Izlaga Yanka chichova,

ta e sas nego tragnala.

Varveli, shto sa varveli,

minali gora zelena.

Nastali pole shiroko,

sred pole darvo visoko.

Te sa na syanka sednali,

dvamata da si pochinat.

Na darvo pee slaveyche,

to si na Yanka dumashe:

„Yanke le, moma hubava,

varni se, Yanke, nazadi!

Tova e momche zheneno

i to si ima nevyasta,

i to si ima nevyasta,

i sitni, drebni dechitsa!”


1. There came a boy, a bagpipe player

There came, my mom, there came

there came a boy, a bagpipe player

he brought a colourful bagpipe

and where he went he played.

Where he went he played

and he loved younger maids,

he loved younger maids

but older maids he fooled.

He fooled Yanka, my uncle’s daughter,

into leaving with him.

So they went and went,

past a green forest.

They came to a wide field

with a tall tree in the middle.

Тhey sat in the shade

together to rest.

A nightingale was singing in the tree,

and was saying to Yanka:

“Yanka, beautiful maid,

go back, Yanka!

Тhis boy is married

he has a wife,

he has a wife

and tiny young kids!”





2. Dve si momi, mori, zhivuvali/Two maids, I say, have been living

 

Dve si momi, mori, zhivuvali,

dve si momi drugovali,

na edno si, mori, platno tkali,

na edno si dar gotvili.

Pa se dvete, mori, sgovaryali,

pa se dvete sgovaryali:

„Hayde Yano, mori, hayde Yanke!

Hayde Yano, hayde Yanke!

Da ideme, mori, gore, dole,

gore, dole v ravno pole,

da gledame, mori, popovite,

popovite dvama sina.

Ti shte vzemesh, mori, po-malkiya,

az shte vzema po-stariya,

da staneme, mori, dve etarvi

da ne delim nashte dari!”



2. Two maids, I say, have been living

Two maids, I say, have been living,

two maids have been friends

they have been weaving the same cloth

and preparing gifts together .

So the two, I say, have been talking

so the two have been talking:

“Come on Yano, I say, come on Yanka!

Come on Yano, I say, come on Yanka!

Let’s go, I say, up and down,

up and down to the flat fields,

to see, I say, the priest’s

the priest’s two sons.

You will marry, I say, the younger one,

I will marry the older one,

so we will be sisters-in-law

so we don’t have to split our gifts!”



3. Zaborchal mi e mlad Stoyan/Young Stoyan got into debt

1.Zaborchal mi e mlad Stoyan,

libe Gale le, Gale le,

natrupal tezhki borchove,

libe Gale le, Gale le.

Borchove, tezhki danatsi,

libe Gale le, Gale le,

kak shte borchove izplashta?

libe Gale le, Gale le.

Stoyan se vikom provikna:

libe Gale le, Gale le:

„Libe Elenke, Elenke,

libe Gale le, Gale le.

Ne moga libe, ne moga,

libe Gale le, Gale le,

borchove da si izplatya,

Libe Gale le, Gale le.

Ya se hubavo premeni!”

libe Gale le, Gale le

Elenka vlezna v zimnitsi,

libe Gale le, Gale le.

Che se hubavo premeni,

libe Gale le, Gale le,

toy ya na pazar zakara,

libe Gale le, Gale le.

I si se vikom provikna:

libe Gale le, Gale le

„Prodavam bulka Elenka!

libe Gale le, Gale le.


3.Young Stoyan got into debt

Young Stoyan got into debt,

my sweetheart Gale le, Gale le,

he was deep into high debt

my sweetheart Gale le, Gale le.

Debts, high taxes,

my sweetheart Gale le, Gale le,

how is he going to pay back his debts?

my sweetheart Gale le, Gale le.

Stoyan cryied out and called:

my sweetheart Gale le, Gale le

„ Sweetheart Elenka, Elenka

my sweetheart Gale le, Gale le.

I cannot, sweetheart, I cannot,

my sweetheart Gale le, Gale le,

pay back my debts,

my sweetheart Gale le, Gale le.

Go and fig up!”

my sweetheart Gale le, Gale le

Elenka went to the cellar,

my sweetheart Gale le, Gale le.

And figged herself up

my sweetheart Gale le, Gale le,

he took her to the market place

my sweetheart Gale le, Gale le.

And cryied out and called:

my sweetheart Gale le, Gale le

„I’m selling bride Elenka!

my sweetheart Gale le, Gale le.




4.Kalino le, Malino le/Kalino le, Malino le

„Kalino le, Malino le,

rosna kitka nevenova,

rosna kitka nevenova,

nevenova, ne kradena.

Povdigni si belo litse,

belo litse, cherni ochi!”

Otgovarya malka moma:

„Oy ta tebe, ludo mlado!

Da gi vidish fayda nyamash,

fayda nyamash, zarar imash!

Moyto e litse prodadeno,

prodadeno, zalozheno.

Mene mama posgodila

i me mene ne pitala,

i me mene ne pitala,

dali mi momche na sartse!”


4.Kalino le, Malino le

„Kalino le, Malino le

a bunch of dewy marigold,

a bunch of dewy marigold,

marigold bunch, never stolen.

Look up with your white face

White face, black eyes!”

The young maid replied:

„Oh you, young madcap!

There’s no use for you to see them

no use for you, only harm!

My face has been sold

sold and put in pawn.

My mom got me engaged

and didn’t ask me

and didn’t ask me

if the boy is the one of my heart!”





5. Levent Gyuro bolen lezhi/ Strapping young man Gyuro has been lying sick

1.Levent Gyuro bolen lezhi,

bolen lezhi, devet godin.

Milna sestra Angelina,

po dvor hodi, salzi roni.

2.Sagleda ya bratets Gyuro,

toy si pita Angelina:

„Hvala Bogu, milna sestro,

ta zashto si salzi ronish?”

3.„Oy ta tebe, bae Gyuro,

tragnal mi e cher arapin

ot vseki dom moma vzima

i po bachva ruyno vino.

4.I na nazi red dohozhda

pri nazi bae da doyde.”

Kat zachu Gyuro taz duma,

toy na sestra progovarya:

5.„Hvala Bogu milna sestro!”

Ya vlezni v novi yahari,

dovedi mi dobro konche,

devet godin ne kovano.

6.Zavedi go na pobratima,

pobratima nalbantcheto,

da mi kove dobro konche

na yunashka veresiya.

7.Ako ozdravya, platya shte mu,

ako umra, prosti shte mi!”

Milna sestra Angelina

si zavede dobro konche.

8. Si zavede dobro konche

pri pobratim nalbantcheto

da si kove dobro konche

na yunashka veresiya.


5. Strapping young man Gyuro has been lying sick

Strapping young man Gyuro has been lying sick

has been lying sick for nine years.

His dear sister Angelina,

is walking in the yard and shedding tears.

Her brother Gyro saw her,

and he asked Angelina:

„Praise be to God, my dear sister,

why are you shedding tears?”

„Oh, my brother Gyuro,

a black man is going around

taking one maid from each home

and a cask of red wine.

Now our turn has come

for him to come to our home, my brother.”

When Gyuro heard these words,

he told his sister:

„Praise to God, my dear sister!”

Go to our new stables

bring me my good horse,

unshod for nine years,

nine years unsaddled.

Take him to my sworn brother,

my sworn brother the shoeing smith,

to shoe my good horse

on a hearty tick.

If I get well I will pay him,

If I die he will forgive me!”

His dear sister Angelina

took the good horse.

Took the good horse

to his sworn brother the shoeing smith,

to shoe his good horse

on a hearty tick.




6.Legnala moma, zaspala/ A maid lied down and fell asleep

Legnala moma, zaspala,

na vrah, na Stara planina,

na vrah, na Stara planina,

s byala se karpa prekrila,

byala be, byala kato snyag,

byala be, byala kato snyag.

Poduhna vyatar goryanin,

ta y karpata otveya,

ta y karpata otveya.

Moma se ot san sabudi,

lyuto si vyatar kalneshe,

lyuto si vyatar kalneshe:

„Vetre le, vetre gornyanin,

zashto mi duhna,poduhna,

ta si me mene sabudi?

Taman byah sladko zaspala,

zaspala, zasanuvala,

che doyde moeto bratche.

To si na mene produma:

„Kako le, mila sestrichko,

da idesh kako pri mama,

da idesh, kako, da kazhesh.

karpata da si opere,

kirliva da ya ne nosi!

Sukmana da si obarne,

na petna da go ne nosi,

che kat se, kako, naveda

studena voda da piya,

a tya mi matna doteche,

drugari mi se prismivat!”


6.A maid lied down and fell asleep

A maid lied down and fell asleep

on the top of Stara planina mountain,

on the top of Stara planina mountain,

covered herself with a white cloth,

white, I say, as white as snow,

white, I say, as white as snow.

A mountain wind started blowing lightly,

and blew off her cloth,

and blew off her cloth.

The maid woke up in her dream,

bitterly deploring the wind,

bitterly deploring the wind:

„You, wind, mountain wind,

why did you start blowing, blowing lightly,

and woke me up?

I had just fallen sweetly asleep,

fallen asleep and started dreaming

how my younger brother came to me.

He was telling me:

„My older sister, my dear sister,

go to my mom, my older sister,

go, my older sister,and tell her

to wash her kerchief,

not to have it on so dirty!

To turn inside out her sleevless dress

not to wear it so stained

because when I bow down, my older sister,

to drink cold water,

and it flows out unclear,

my friends are making fun!”





7. Mayka Kalina dumashe/ Mom was telling Kalina

Mayka Kalina dumashe, Kalino le:

Kalino, edna na mama,

„Ya se hubavo premeni, Kalino le,

premeni, ta se nagizdi!

Pa izlez vanka na dvori, Kalino le,

da te vidi stari bashta,

da te vidi stari bashta, Kalino le,

stari bashta, stara mayka!

Pa si idi na megdana, Kalino le,

i se hvani na horoto.

I se hvani na horoto, Kalino le,

na horoto, na cheloto!”


7. Mom was telling Kalina

Mom was telling Kalina, Kalino le:

Kalino, your mom’s single child,

„Go and fig up well, Kalino le,

fig up and adorn yourself!

Then go outside in the yard, Kalino le,

so your old father can see you,

so your old father can see you, Kalino le,

old father, old mother!

Then go to the square, Kalino le,

and join the ring dancers.

Join the ring dancers, Kalino le,

the ring dancers, in the lead!”




8. Mayka na Stoyan dumashe/ Mother was telling Stoyan

Mayka na Stoyan dumashe:

„Sinko Stoyane, Stoyane,

hay da te, sinko, posgodim,

posgoden da mi pohodish!

Dorde te momi obichat

i kara gyuzel nevesti!”

Stoyan na mayka dumashe:

„Mamo le, stara maychitse!

Sega se momi ne zhenyat,

sega sa skapi godini –

kilo pshenitsa petstotin,

zhaltoto proso sheststotin!”


8. Mother was telling Stoyan

Mother was telling Stoyan:

“My son, Stoene, Stoene,

Let’s get you engaged, my son,

so you go around engaged!

While maids still love you

 

and beautiful dark brides!”

Stoyan was telling his mother:

“My mother, old mommy!

Nowadays maids don’t get married

these are expensive times

a kilo of wheat costs five hundred

yellow millet - six hundred!”




9. Mela moma ravni dvori/ A maid was sweeping the flat yard

Mela moma ravni dvori

Refrain

Yano le, Yanchitse, blaga dusha medena,

libe moe hubavo,

oy, Yano, oy.

Ta izmela dvorovete

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?