Основной контент книги Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
−50%
Tekst

Objętość 142 strony

2022 rok

16+

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

5,0
14 ocen
livelib16
4,1
15 ocen
11,56 zł
23,11 zł
−50%

O książce

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,5 на основе 74 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,4 на основе 37 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,1 на основе 122 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 14 оценок
Zobacz wszystkie opinie

Мне очень понравилась эта книга. По-английски я говорю давно, но всегда интересно прочитать мнение профессионального переводчика о разного рода ловушках, на которые стоит обращать внимание. Книга разделена на короткие главы и не перегружена лишней информацией – очень удобно читать и воспринимать информацию. Несмотря на то, что автор из ИТ-отрасли, многие советы из книги можно использовать при любом переводе.

Мея всегда интересовало: вот есть, допустим, 15 переводов стихотворения Рильке или Китса. А шестнадцатый как создаётся, когда уже вроде сказано, все слова и смыслы пойманы и зафиксированы? Что можно вытащить из контекста, о котором подробно говорит автор? Прочитала несколько отрывков из книги и уже смогла найти ответы на некоторые вопросы, хотя речь там шла не о стихах. Думаю, что стОит прочитать книгу целиком.

Основная идея Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное 1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю 2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво 3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский 4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов 5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган 6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает 7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять 8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст 9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое 10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво 11. Важно следить за причинно-следственными связями 12. Иногда нужен перевод + маркетинг 13. От тупых повторов нужно избавляться 14. Текст должен звучать красиво 15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

Recenzja z Livelib.

Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.

Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.

Recenzja z Livelib.

Автор - эксперт в своей профессии. Книгу купила после того, как смотрела его выступление на конференции. Книга подойдет переводчикам, маркетологам, копирайтерам, которые пишут на русском и английском языках, а также тем менеджерам/сотрудникам, которые заказывают перевод со стороны бизнеса. Отлично структурированное изложение материала, актуальные примеры (на базе английского языка), практическая информация без воды и отступлений. План содержания можно оценить по оглавлению. Прочитала за пару дней, буду обращаться к советам автора по необходимости.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Książka Ивана Чаплыгина «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
03 grudnia 2021
Data napisania:
2022
Objętość:
142 str. 5 иллюстраций
ISBN:
9785001699385
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,8 на основе 11 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,6 на основе 5 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 10 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 14 оценок