Сам по себе сюжет данного произведения привлекателен. Есть семья, есть тайна, есть отсылки к прошлому в виде книги, написанной бабушкой главной героини, в которой та описывает свою непростую жизнь.
Но отвратительный перевод портит все впечатление от романа. Если в начале книги, перевод относительно читабельный, даже с художественными элементами, то к концу книги это просто набор слов, которые выстроили в ряд и назвали предложениями . Создалось впечатление, что текст загнали в переводчик, чуть подкорректировали и распечатали.
"Он поцеловал меня с широкой улыбкой на лице"
"Дверь открылась, и тень, идеальные очертания молодого человека, упала на меня из дверного проема"
"У Эл была широкая улыбка, которая, как я заметила, содержала один сколотый зуб"
"Я остановилась, согнувшись, как будто кулак надавил мне на живот"
"Я никогда ни на кого так не смотрела, как на Мишу, когда она готовила пельмени, немного улыбаясь, когда месила фарш, иногда весело, по-детски трогая меня за щеку ногтем кроваво-красным ногтем"
"Его зубы и язык жадно кусали ее шею"
"Я оскалила зубы, резко втянув воздух. Между моими стиснутыми зубами прыснула слюна"
"Дымный, медовый вкус обжег и скатился по моему горлу"
и т.д.
Есть некоторые нестыковки в сюжете: например, главная героиня никогда не видела своего отца (он погиб, когда дочь была младенцем), но по ходу развития событий выясняется, что в 14 лет Нина (главная героиня) все-таки видела его издалека. Отец писал Нине только электронные письма, но она знает его почерк.
Есть желание перечитать в оригинале.
Recenzje
6