Парижане. История приключений в Париже.

Tekst
2
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Парижане. История приключений в Париже.
Парижане. История приключений в Париже.
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 16,50  13,20 
Парижане. История приключений в Париже.
Парижане. История приключений в Париже.
Audiobook
Czyta Авточтец ЛитРес
8,25 
Szczegóły
Opis książki

Удостоенный наград биограф, историк, страстный франкофил и талантливый рассказчик, Г. Робб приглашает читателя в познавательное путешествие сквозь века парижской истории, начиная с 1750 года и до наших дней. Книга представляет собой серию увлекательных новелл, основанных на реальных событиях из жизни самых разных жителей французской столицы – знаменитостей с мировым именем и людей совсем неизвестных: прелюбодеев, полицейских, убийц, проституток, революционеров, поэтов, солдат, шпионов. Фоном и главным действующим лицом в них является Париж – прославленный город, который автор показывает в непривычных ракурсах, чтобы читатель увидел его по-новому и открыл для себя заново.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
24 sierpnia 2012
Data powstania:
2012
Rozmiar:
540 str. 27 ilustracji
ISBN:
978-5-227-03730-5
Tłumacz:
Л. А. Карпова
Prawa autorskie:
Центрполиграф
Spis treści
Грэм Робб "Парижане. История приключений в Париже." — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Парижане. История приключений в Париже.
Audiobook
Czyta Авточтец ЛитРес
8,25 
Cytaty 4

Без сомнения, все наладится в течение следующих пяти-шести веков.

+3Valsidlavka_LiveLib

Пусть каждый довольствуется тем, что имеет.

Неудовлетворенный человек не имеет ничего…

0Luz_LiveLib

ДЭВИС. Я просто дую в трубу, дружище. Я дую в эту трубу, и она издает звуки, и кошки приходят от нее в восторг… или не приходят; мне все равно. (Дрожат длинные пальцы.) Политика – это то, от чего я стараюсь быть подальше.

САРТР. С моей точки зрения, это политический акт.

ДЭВИС (наклоняется вперед). Это всего лишь музыка, дружище.

САРТР. Да, джазовая музыка, которая является выражением свободы.

ДЭВИС (откидывается на спинку стула – с вынужденной улыбкой). Это слово белого человека – джаз. Белые люди всегда и на все навешивают ярлыки. Это просто мелодии. Я разбираю мелодии на части и собираю снова по-разному, безо всяких клише…

САРТР. Да, и тогда никто не может не услышать эту мелодию по-настоящему. (Гасит сигарету, берет другую из пачки.) Пример: вот стакан. Стакан на столе.

ДЭВИС (берет стакан, пьет, ставит его назад на стол). Угу.

САРТР. Я говорю «стакан», и этот стакан совершенно такой же, как и раньше. С ним ничто не происходит, за исключением того, что он, возможно, вибрирует, но не сильно. Стакану все равно.

ДЭВИС. А! Это и есть экзистенциализм, да?

САРТР. Нет, экзистенциализм – это Греко, если вы верите журналистам. (Улыбается .) «Муза экзистенциализма».

Все смотрят на ДЖУЛЬЕТТУ. Она наблюдает за женщиной в одежде от Диора, которая проходит мимо с пуделем, поднявшим заднюю ногу у дерева.

САРТР. Это не экзистенциализм. Это человек, который разговаривает с другим человеком…

ДЭВИС внимательно смотрит на Сартра.

САРТР. Но когда я говорю слово «стакан», что-то происходит. Стакан уже не в тени. Он не… (смотрит на Бовуар ) потерян в глобальном восприятии… Когда я называю что-то, это не остается без последствий, а это означает, что человек использует насилие (Джульетта поднимает глаза ), когда заставляет другого человека сказать имя, или номер телефона, или адрес. (Официанту .) Да, принесите нам бутылку. (Дэвису .) Вот почему мы можем сказать, что писатель и в каком-то смысле музыкант лишают вещи невинности.

ДЭВИС (смеясь). Да, именно это я и делаю, дружище, «лишаю вещи невинности»!

САРТР. Так, например, в Алабаме никто не замечал, что негров угнетают, пока кто-то не сказал: «Негров угнетают».

МАЙЛС (поднимает голову, смотрит с сомнением). Это место я никогда не увижу…

САРТР. Или более подходящий пример: «Пармская обитель» Стендаля. Греко, вы ведь знаете «Пармскую обитель»? (Джульетта неопределенно улыбается.) Граф Моска очень обеспокоен чувствами – которые он не может определить, – которые его любовница и Фабрицио испытывают друг к другу. Он видит, как они уезжают в карете, сидя рядом друг с другом, и говорит: «Если они произносят слово «любовь», я пропал…» (Дымит сигаретой.) Так что, когда вы называете что-то, вы берете ответственность.

0Vektus_LiveLib

«Восемь минут от «Порт-Майо», – сказал ее сосед. «Да это же моментально! – воскликнула молодая женщина. – Это так быстро\» Мужчина, сидевший от нее по другую сторону, склонился к ней и сказал загадочно: «Ничто в жизни никогда не бывает достаточно быстро, мадемуазель».

-1Vektus_LiveLib

Отзывы 2

Сначала популярные
Biblio93

Изучая историю, мы порой забываем, что за датами, законами, реформами, революциями и многим другим стоят люди. Обычные люди, которые страдают, любят, переживают, чего-то боятся, в общем, ничем не отличающиеся от нас с вами. И все же это те личности, что вписали свое имя в историю, стали ее частью. Эта книга приоткрыла для меня завесу тайны над личной жизнью Наполеона, Бодлера, Золя, Пруста, Голя ... Заставив взглянуть по-новому на эти фигуры, она подтолкнула к тому, чтобы самой еще больше узнать о них. Эта книга как опытный хиромант становится твоим проводником по линиям жизни, ума, сердца и славы Парижа. Она открывает все тайны, что бережно хранятся в его соборах, подвалах, домах ... И даже если ты никогда не был в этом городе любви, под конец ты начинаешь чувствовать себя неотъемлимой его частью, ты знаешь расположение улиц, ты даже можешь с уверенностью сказать, кто и когда из великих по ним ходил; ты знаешь тайны Собора Парижской Богоматери, и можешь с уверенностью говорить, что одноименная книга Виктора Гюго написана со знанием дела. Ну и, конечно, теперь ты с легкостью можешь поведать всем окружающим, что подтолкнуло Александра Дюма создать великий труд "Граф Монте-Кристо". И вправду, Париж - сундук тайн!

alexeng

Ужасный перевод. Иногда предложения просто несогласованные, не понятный смысл. «В то воскресенье он возвратился в Париж, витая в облаках, в сопровождении друзей, которые вполне приземленно сели в автобус 9-го маршрута». Автобус в 1846? Переводчик гугла наверно справился бы лучше.

Оставьте отзыв