Cytaty z książki «Отражение. Зеркало отчаяния»

Чтобы водить машину – то есть груду прессованного железа с добавками стекла и пластика, в нашей стране требуется сдать на права. И по всему миру – тоже. Чтобы завести ребенка – не нужно ничего. Только потенция и способность к оплодотворению. А ведь это серьезнее, чем машина. Вы не просто водите железяку по дорогам, вы приводите в этот мир новую жизнь. И

Самое страшное время – междувластие. В эти моменты рушатся царства, гибнут люди, ломаются судьбы и трещат чубы у холопов. Когда одного правителя уж нет, а следующий не определился…

да… бабочки в животе есть? Правильно, нет. Потому как руки перед едой моем, вот и не заведется внутри никакая пакость!

безнадежно не по фигуре, перешить ее в карете было сложно, а монастырская одежда… Смирение, дитя! Грубое полотно, сверху шерсть серого цвета, грубая, почти веревочная шнуровка спереди, короткие рукава и подол… «И чуни эти ужасные… Фу!» Да, и статусная обувь тоже. Шелковые туфельки могли себе позволить те дамы, которые не ходят по мостовым. И не копаются в огороде, и не… У Марии-Элены на ногах были монастырские ботинки, надетые на толстый носок… «Ну…» «Так дело не пойдет. Малена, нас встречают по одежке! Ты представь – приезжаешь ты домой в таком виде, и как на тебя будут смотреть?»

Слово «русские» могут произносить поразному. С уважением, страхом, безразличием, презрением, брезгливостью… и сановное-чиновное ворье отлично добилось последнего. Но сами-то они остались русскими. Навсегда. И дети их, и внуки, и правнуки… Может, стоит потратить толику малую, чтобы о тебе говорили не «тот, кто родную страну разворовал», а «тот, кто сберег, приумножил и другим помог»? Увы… это слишком утопические мечты

Галина Гончарова Отражение. Зеркало отчаяния И вот я не один был, чтоб идти В пустынях мира, в сумраке печали, Хоть замысла высокого пути Передо мной, далекие, лежали. Порой терзает добрых Нищета, Бесчестие смеется над невинным, Друзья – враги, повсюду темнота, Толпа грозит, но в сумраке пустынном Есть радость – не склоняться пред Судьбой, Ту радость мы изведали с тобой! Перси Биши Шелли. «Возмущение Ислама» (перевод К. Бальмонта)

глубинах сладострастия извлекаешь больше песка, чем жемчужин, – парировала она высказыванием

поисках третьего мужа и для удовольствия встречалась

подай-принеси-отксерь-напечатай

не поступал. Он смотрел в маленькие черные глаза зверя и видел, как медленно угасает в них жизнь. Сегодня он победитель… Маркиз дождался, пока туша улеглась на траву, отпустил меч и выдернул из ножен кинжал. Перерезал

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
12 kwietnia 2019
Data napisania:
2019
Objętość:
341 str. 2 ilustracje
ISBN:
978-5-04-101018-8
Właściciel praw:
Эксмо
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 10 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 437 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 449 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 117 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 85 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 537 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 411 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 320 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 447 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 335 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 447 ocen
Audio
Średnia ocena 4,9 na podstawie 26 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 75 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 10 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 86 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 149 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 211 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 148 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 142 ocen