Cytat z książki "Будьте как дома! Полное руководство по дизайну интерьера"
Переводить и редактировать книгу было непросто, но очень интересно. Отсутствие фотографий интерьера накладывало особую важность на выбор каждого слова. Важно было словом создать правильную «визуальную картинку». Мы с переводчиком Юлией Антоновой провели немало вечеров, обсуждая и выверяя перевод необходимых терминов. Задачу усложняло и то, что в русском языке просто нет определенных слов и понятий, которые есть в шведском. Так, например, когда автор упоминает в тексте «лампу сапожника» (skomakarlampa) или «жидкое масляное мыло» (linoljesåpa), то не дает к термину пояснений – каждый швед с детства знает, о чем идет речь. Это как если бы нам пришлось переводить с русского на шведский понятие «хрущёвка». Мне нравится сравнение автором своего руководства с книгой рецептов. Действительно, публиковать привлекательное фото аппетитного блюда и не давать тут же рецепт приготовления было бы довольно странно. Поэтому книгу можно было бы назвать «книгой ин
Niedostępne w sprzedaży
Gatunki i tagi
Ograniczenie wiekowe:
16+Data wydania na Litres:
10 lutego 2021Data napisania:
2019Objętość:
304 str. 141 ilustracjiISBN:
978-5-389-19180-8Tłumacz:
Właściciel praw:
Азбука