Основной контент книги Перевод с подстрочника
Tekst, format audio dostępny
tekst

Objętość 430 stron

2013 rok

18+

Перевод с подстрочника

livelib16
4,1
328 oceny
12,63 zł

O książce

Евгений Чижов – прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» (за роман «Собиратель рая»).

Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт?

«Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.

Zobacz wszystkie recenzje
Современная история в духе 1984

Книга написана мастерски, чувствуешь пекло Коштырбастана, муки героя, вкус восточной жизни. Сюжет захватывает, читая, все время невольно ставишь себя на место главного героя. Как бы я поступил в такой ситуации? Что правда? Кому верить?

И не на все вопросы, как и в жизни есть однозначный ответ.

Если вам нравятся антиутопии (в одной из них мы живем) и вы умеете читать – настоятельно рекомендую.

Перевод с подстрочника

Книга о несчастном и ненужном человеке – такое у меня сложилось впечатление. Две жизни, одна, прошлая, в Москве, там Олег Печигин – несостоявшийся поэт, человек, косвенно виновный в смерти талантливого друга и мужчина, не сумевший удержать свою любовь. Вторая жизнь – в загадочном Коштырбастане (собирательный образ Узбекистана-Туркменистана…?). Туда главный герой попадает по протекции друга, и там ему словно предоставляется второй шанс: его книги стотысячными тиражами продаются в киосках, он оказывается способным снова полюбить, его слава растет в геометрической прогрессии… Но сам, внутренне, он не изменился. Слабый, нерешительный, неуверенный в себе и несчастный. Конец в общем-то предсказуем, но не буду раскрывать интригу. Книга по-своему очень интересна. Понравились стихи Народного Вожатого Президента Гулимова, тот самый «подстрочник».

Очень сильная книга. Стиль. Слог. Сюжет. Интрига. Идея. Мораль. Все на самом высоком уровне. Будьте здоровы, Евгений! Вы пишите для нас!

Глубокая философия в изящной форме

Что отличает беллетристику от глубокой литературы? Наверно, не только искусство формы, которое встречается и в потребительском «чтиве». Думаю, основное отличие –это попытка литератора ответить на вечные философские вопросы: о сущности бытия, об отношении власти и личности, о роли интеллигенции, о власти поэзии.

Роман Чижова «Перевод с подстрочника» -это не просто изящная картина азиатского государства, написанная в восточном филигранном стиле. Это и философский роман-притча, где главный герой поэт-переводчик Печигин ищет смысл своего бытия не в родном отечестве, где его постигает неудача как в личной жизни, так и в творчестве. Он ищет смысл своего существования в далекой азиатской стране Коштырбастан, куда его приглашает одноклассник, ставший приближенным к власти функционером. Он едет туда скорее не за материальными благами, обещанными его другом детства Касымовым, а за вдохновением, утерянным на Родине.

«По большому счёту, не знаю, и зачем еду: работать над переводами я мог и в Москве. Еду, чтобы ехать..»

Тема столкновения двух цивилизаций решается в романе путем демонстрации взаимоотношений европейски образованного азиата Тимура Касымова, прожившего большую часть жизни в Москве, и его школьного друга поэта-переводчика Олега Печигина. Восточная культура с ее традицией подчинения власти (будь то взаимоотношения Касымова с его женами, или Народного Вожатого с его народом) пересиливает традиционно европейские ценности свободы выбора (Касымов едет на родину предков, хотя имеет безусловную возможность уехать на Запад или остаться в Москве, где он прожил долгие годы).

« – Пусть себе едут, на то они и молодые… На мир поглядеть хотят. Никто ж их не держит»,– говорит старый коштыр, случайный попутчик Печигина.

В ответ на жестокость в Азии возникает любовь. Парадоксальная любовь народа к Вожатому, его обожествление. Преданность обеих жен Касымова, их терпение и покорность своей судьбе,-восточная философия семейного уклада. Основа его незыблемости.

Что побуждает восточного человека вернуться на Родину предков? Зов крови? Вряд ли только это. Его влечет туда возможность быть приближенным к власти, причем власти абсолютной, без которой восточный персонаж «Касымов» не мыслит себя. Только в близости к Вожатому, Касымов чувствует свою значимость. Быть переводчиком Властителя –Пророка желает и Печигин. Он ищет новые образы , новые литературные формы, при этом обладая другой ментальностью: поэт-неудачник, брошенный женой, предавший друга, потерявший смысл в своем существовании. И вместе с тем безусловно талантливый, тайно желающий попасть в сказку, где сбудутся все его мечты. И вот , прикоснувшись к заветной «лампе» он получает все: признание, любовь женщины и читателей , и вдохновение… Эта восточная сказка, казалось, стала реальностью: Печигин видит искреннюю преданность народа Вожатому, духовную близость его поэзии народу. Все это вселяет в него веру в гениальность Поэта-Властителя, чьи стихи высечены на монументах и воплощаются в жизнь в виде реформ. Но западный менталитет Печигина-интеллигента все подвергает сомнению: а Вожатому ли принадлежат стихи? Не является ли он обычным деспотом и плагиатором? Этот червь сомнения заставляет его встречаться с представителями коштырской оппозиции, посетить душевнобольного поэта Фуата, считающего себя автором стихов Народного Вожатого.

Нет, не может западный менталитет Печигина принимать все увиденное на веру. Он обязательно должен докопаться до сути, дойти до корней. Единственная книга Печигина так и называется: «Корни снов». Где корни вдохновения? В массовом расстреле мирного кишлака? В репрессиях отступников? В чем причина искренней, неподдельной любви народа к Вожатому? В его непогрешимости, в его прямом общении со Всевышним? Все эти вопросы возникают при прочтении романа Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». Ответы на них не получит и сам герой романа, спорящий во сне с Народным Вожатым.

« – Тобой двигало честолюбие. А человек, которым движет честолюбие, способен на всё.

– Нет, я стремился лишь прикоснуться к источнику вдохновения, которое почувствовал в ваших стихах! …Ради этого, только этого, а не тиражей и премий, я оставил всех, кто был мне дорог, чтобы отправиться в Коштырбастан!»

Роман Чижова ставит и другие вопросы: возможна ли ассимиляция восточного менталитета в западные традиционные ценности? Жил же Касымов в Москве, обучался в МГИМО, изучал русскую и западную литературу. Ответ скорее положительный: западная культура готова принять в себя инородную ментальность. Хотя и образ Тимура Касымова отражен автором подчеркнуто-противоречивым. Он «никогда и ничего не говорил до конца всерьёз. О чём бы ни шла речь, в его словах непременно пряталась ирония, позволявших посвящённым увидеть скрытого в говорящем второго Тимура, смеющегося исподтишка над теми, кто принимал слишком серьёзно первого».

В этом персонаже также боролись Восток и Запад.

Может ли западный человек войти в восточную сказку, не изменив себе? Ответ скорее отрицательный. Эта сказка заканчивается трагедией для западного человека, попытавшегося войти в Восточный океан, сохранив свое «я».

«– Много… – сказал старик как будто с гордостью за пустыню, – много песка!»

Люди – это всего лишь песчинки, сколько бы высоко их не занес пустынный ветер.

Затеряйся в этом песке и радуйся каждому дню, поскольку в любой миг он может стать последним. Именно так поступает коштыр Касымов : живет пока живется и наслаждается тем, что есть.

Безусловно, роман Чижова «Перевод с подстрочника» – это явление в русской литературе 21 века. Автор смог попасть в невидимые цели. Наверное, мастерство литератора Чижова заключается в том, что читатель способен почувствовать глубинную философию Азии, увидев ее глазами героя романа. Читатель заболевает «Переводом», ассоциирует себя с персонажами, да и с самим автором, как это делает несчастный поэт Фуат – друг юности Народного Вожатого. Это ли не показатель высокого уровня литературного произведения, вполне могущего быть названным классическим?

Если вы еще не имели возможность осуществить путешествие в Коштырбастан, поспешите. Скоро туда обязательно отправятся ваши дети и внуки.

Книга понравилась. Автор дает возможность читателю не только насладится прекрасным стилем повествования, но и оригинальным сюжетом , в центре которого взаимоотношения двух главных персонажей , чьи диалоги ,споры и поступки поднимают очень важные жизненные вопросы так или иначе встающие на пути каждого человека.

Читается легко и с интересом.Обращает также на себя внимание поэтическая составляющая , которая выглядит оригинально и созвучна с сюжетом.Рекомендую.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję

Народный Вожатый не выбирает – он берёт! Берёт первые попавшиеся в минуту вдохновения слова, и все сразу видят, что это и есть самые лучшие, то есть что они лучше, чем лучшие, – даже если они хуже. Он не перемарывает черновиков, не перебирает вариантов, никогда ничего не зачёркивает – я же говорил, что он не ошибается в поэзии точно так же, как и в политике

Książka Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
08 czerwca 2013
Data napisania:
2013
Objętość:
430 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-17-117491-0
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,8 na podstawie 73 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,8 na podstawie 18 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,5 na podstawie 2 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 81 ocen
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 14 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 8 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,3 na podstawie 6 ocen
Audio
Średnia ocena 4,4 na podstawie 50 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 174 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 82 ocen