Za darmo

Through Finland in Carts

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

CHAPTER XVI
A "TORP" AND "TORPPARI" WEDDING

Like most Finnish towns, Iisalmi proved somewhat disappointing. We waited a day or two, to rest, to collect letters and answer them, to bathe and mend our clothes, and then gladly jogged on again.

Our start from Iisalmi for Kajana was somewhat remarkable. Having dined and enjoyed our coffee, we had ordered the kärra for five o'clock, when it was cooler, well knowing that, in consequence of the Finns' slowness, it would take at least an hour to pack our luggage away. The queer little two-wheeled vehicles drove into the courtyard. They had no springs, and no hood to protect us from the rain or sun; but were merely fragile little wooden carts, such as are used by the natives themselves. The seat was placed across them dog-cart fashion, and behind it and under it the luggage had to be stowed. Verily, we were starting through Finland in carts!

On this occasion our party mustered six in all; therefore, as a kärra holds but two, three of these primitive little vehicles were required for our accommodation. We were very anxious to dispense with the services of the coachmen, two of them at all events, as we had often done before, for it seemed quite ridiculous, considering we always drove ourselves, to take two men with us who were not wanted, and whose extra weight told on a long country journey. But not a bit of it; no amount of persuasion could induce them to stop behind. They were looking forward to the trip with pleasurable excitement, and evidently considered travelling with English ladies a special honour. The amount of talking and discussing and arranging that went on over this simple matter is appalling to think about even now. First of all they said there was too much luggage, although they had already interviewed the luggage the day before. Then they declared that if they took it they must be paid ten marks extra for doing so; then they packed all the heavy articles into one kärra, and all the light into another, and finally came to the conclusion that this plan would not answer, and unpacked everything again. It really became ridiculous at last, and we sat on the steps of the little hostelry and roared with laughter to see them shaking their fists first at each other, and then at our unoffending Finnish friends, while measuring the Gladstones or thumping the rugs. All this fuss was about three Gladstones, a small dress-basket, only the size of a suit case, a bundle of rugs, and a basket full of provisions!

By half-past six, however, matters were amicably settled, and the patient little ponies, which had stood perfectly still throughout the squabble, feeling us mount into our places, started off at a full gallop out of the town almost before we had caught the reins. Sheer bravado on the part of the ponies, or one might perhaps better say training, for it is the habit of the country to go out of towns with a dash, and enter after the same fashion.

As a rule, the coachman sits on the floor at the feet of the off-side occupant of the kärra, holding the reins immediately over the splash-board, and dangling his feet somewhere above the step. If he does not do this, he hangs on by his eyelashes behind, balanced on the top of the luggage.

Our men, or rather lads, afforded us much amusement before we parted with them two days later, for their interest in us was quite wonderful, and, finding that we were surprised at many things to which they were quite accustomed, they began showing off every trifle with the air of princes. When they came to a friend's house on the route they invited us to enter, consequently we drank milk with many queer folk, and patted the heads of numerous native children.

After our gentlemen friends had finally paid these coachmen and given them their tips at Kajana, some days later our sitting-room door burst open, and in the three solemnly filed, cap in hand, looking somewhat shy, and formally went through the process of handshaking with us all in turn. If the warmth of their affections was meant to be conveyed by the strength of their grip, they must have loved us very much indeed, for our fingers tingled for an hour afterwards; but the funniest part of all, perhaps, was the whisper of one in my ear. Finnish was his language; I did not understand a word and shook my head; when, putting his mouth still closer to my ear, he murmured the words again. Alas! I could not understand, and he knew it; yet his anxiety was so great he tried and tried again to make me comprehend. "Take me to England," at last I understood was the translation of the words the nervous youth, with many blushes and much twirling of his cap, kept repeating. But firmly and decisively I declined the honour, and he left quite crestfallen.

The tenant farmer, who often pays his rent in labour, is called a torppari, and his house a torp. He can only be likened to the crofters in the poorer parts of Scotland; but where the crofter builds his house of stone, the torppari erects his of wood; where the crofter burns peat and blackens his homestead absolutely, the torppari uses wood, and therefore the peat reek is missing, and the ceilings and walls merely browned; where the crofter sometimes has only earth for his flooring, the torp is floored neatly with wood, although that wood is often very much out of repair, the walls shaky with age, extra lumps of Iceland moss being poked in everywhere to keep out the snow and rain.

Before the door was a sort of half wigwam made of tree trunks, standing outwards with the top end leaning against the house; this was to protect the door from the winter snows, to make a sort of screen in fact, so that it need not be dug out every day as is sometimes necessary. The door itself was only about three feet high, and began a foot from the ground, – another plan to keep back the encroaching snow. Yet these torps are very superior, and the inhabitants much richer than those wretched folk who dwell in the Savupirtti, a house without a chimney.

There are many such queer abodes in Finland, more especially in the Savo or Savolax districts there yet remain a large number of these Savupirtti, the name given to a chimneyless house in the nominative singular in Finnish, famous as we know for its sixteen cases, which so alter the original that to a stranger the word becomes unrecognisable.

To a foreigner these Savupirtti are particularly interesting, and as we drove through the country we peeped into several of such curious homesteads, all more or less alike, and all absolutely identical in their poverty, homes which in 1912 only exist in the most remote districts.

Seeing a queer tumbledown little hovel without a chimney by the wayside, we called "bur-r-r" to the pony, which, like all good Scandinavian horses, immediately drew up, and, throwing down the knotted blue cotton reins, we hopped out, our student friend proceeding to take the top rail off the gate to admit of our clambering over the remaining bars. These strange loose fences are a speciality of Finland, and although they look so shaky and tumbledown, they withstand the winter storms, which is no slight matter. The same loose fences are to be found in the United States or Canada, but there they are made zig-zag, and called snake-fences. In Finland, the gates do not open; they are simply small pine trunks laid from one fence to the other, or any chance projecting bough, and when the peasant wants to open them, he pulls them out and wrecks the whole fragile construction. It saves locks and hinges, even nails, or, the native equivalent, tying with silver-birch twigs; but it is a ramshackle sort of contrivance nevertheless.

In we went to see a chimneyless cot. See, did we say? Nay, we could not see anything until our eyes became accustomed to the dim light. It was a tiny room, the stove occupying almost half the available space; there was no proper chimney; the hole at the top did not always accomplish the purpose for which it was intended, consequently the place was black with ancient smoke, and suffocating with modern fumes. The floor was carpeted with whole birch boughs, the leaves of which were drying in the atmosphere as winter fodder for the one treasured cow. For the cow is a greater possession to the Finn than his pig to the Irishman. The other quarter of the room contained a loom, and the space left was so limited we were not surprised that the dame found her little outside kitchen of much use. Two very small windows (not made to open) lighted the apartment; so how those folk saw during the long dark winter days was a mystery to us, for they made their own candles, they said, just as English folks formerly made dips, and we all know the illumination from dips is uncertain and not brilliant. Still smoke, want of ventilation, and scarcity of light did not seem to have made them blind, although it had certainly rendered them prematurely old.

Beyond was the bedroom, so low that a man could only stand upright in the middle; the wooden bed was folded away for the day, and the rough wooden table and bench denoted signs of an approaching meal, for a black bread loaf lay upon the table, and a wooden bowl of piimää was at hand.

Standing on the little barley patch which surrounded the house, we saw a sort of wigwam composed of loose fir-tree trunks. They leant against one another, spread out because of their greater size at the bottom, and narrowed to a kind of open chimney at the top. This was the housewife's extra kitchen, and there on a heap of stones a wood fire was smouldering, above which hung a cauldron for washing purposes. How like the native wigwam of Southern climes was this Northern kitchen – in the latter case only available during the warm weather, but then the family washing for the year is done in summer, and sufficient rågbröd also baked for many months' consumption. Before we had finished inspecting this simple culinary arrangement, the housewife arrived. She was no blushing maid, no beautiful fresh peasant girl. Blushing, beautiful maids don't exist in Finland, for which want the Mongolian blood or the climate is to blame, as well as hard work. The girls work hard before they enter their teens, and at seventeen are quite like old women. The good body who welcomed us was much pleased to see visitors in her little Savupirtti, and delighted to supply us with fresh milk, for, in spite of their terrible poverty, these torppari possessed a cow – who does not in Finland? – wherein lies the source of their comparative wealth. The Highland crofter, on the other hand, rarely owns even a pig!

 

Naturally the advent of three kärra created considerable sensation, and the old woman had immediately hurried to call her husband, so that he also might enjoy a look at the strangers. Consequently, he stood in the doorway awaiting our arrival.

Of course they neither of them wore any shoes or stockings. Even the richer peasants, who possess shoes or fur-lined boots for winter use, more often than not walk barefoot in the summer, while stockings are unknown luxuries, a piece of rag occasionally acting as a substitute.

The old lady's short serge skirt was coarsely woven, her white shirt was loose and clean, her apron was striped in many colours, after the native style, and all were "woven by herself," she told us with great pride. On her hair she wore a black cashmere kerchief. Her face might have belonged to a woman of a hundred, or a witch of the olden days, it was so wrinkled and tanned. Her hands were hard and horny, and yet, after half an hour's conversation, we discovered she was only about fifty-five, and her man seventy. But what a very, very old pair they really seemed. Weather-beaten and worn, poorly fed during the greater part of their lives, they were emaciated, and the stooping shoulders and deformed hands denoted hard work and a gray life. They seemed very jolly, nevertheless, this funny old pair. Perhaps it was our arrival, or perhaps in the warm sunny days they have not time to look on the dark side of things while gathering in the little tufts of grass that grow among the rocky boulders, drying birch leaves for the cow for winter, attending to the small patch of rye – their greatest earthly possession – or mending up the Savupirtti ere the first snows of October are upon them, that made them so cheerful.

The old woman was much more romantically inclined than the man. The Finnish character is slow and does not rush into speech; but a friendly pat on one grandchild's head, and a five-penni piece to the other, made our hostess quite chirpy. "May God's blessing accompany your journey," she said at parting; "may He protect the English ladies."

We got into cordial relations by degrees, and our friend the student, seeing a piece of woven band hanging up, asked its use.

"Ah," she answered, "that was one of the pieces the bridegroom gave to his groomsmen."

She was greatly delighted at our evident interest in her concerns, and told us how her son, when about twenty, met with a girl of another village, and took a fancy to her. (By law a girl must be fifteen, and a boy eighteen, and able to prove they have something to live on before they can marry.)

"He saw her many times, and decided to ask her to be his wife," she continued. "He had met the girl when he was working at her father's house, so he sent a puhemies, or spokesman, to ask for the girl's hand."

This personage is generally chosen from among the intended bridegroom's best friends, as in the days of Kalevala, and usually is possessed of a ready tongue. The puhemies still plays a very important rôle, for not only does he ask for the girl's hand (while the suitor sits like a mute), but he is obliged to help at the wedding ceremony and feast, and also has to provide, from his own purse, brandy and coffee for all the guests.

After the proposal was accepted, our old friend told us there was an exchange of rings, her son got his bride such a splendid wide gold band – much wider than hers – and it was arranged that they would marry when the man had collected enough goods, and the girl had woven sufficient linen and stuffs to stock the little home.

"Of course," exclaimed the voluble old lady, "my son gave the kihlarahat."

"What is that?" we asked.

"Why, it is a sort of deposit given to the girl's father to show he really means to marry the girl. A cow, or something of that sort, denotes he is in earnest, and my son also gave money to the girl herself to buy things for their future household."

"How long were they engaged?"

"Two years – for we are poor, and it took that time to collect enough to get married. Ah, but the marriage was a grand thing, it was," and the old hag chuckled to herself at the remembrance.

All these things and many more the proud mother told us, till at last she became completely engrossed in the tale of her son's wedding. He was her only boy, and she talked of him and of his doings with as much pride as if he had been the greatest hero of this or any century. She informed us how, a month before the wedding, the young couple had gone to the pastor dressed in their best, the puhemies, of course, accompanying them, and there arranged to have the banns read three Sundays in the bride's district. We were struck by this strange resemblance to our own customs, and learnt that the publication of banns is quite universal in Finland.

"The wedding was here," she went on, warming to her narrative, "for, naturally, the wedding always takes place at the bridegroom's house."

Looking round at the extremely small two-roomed hovel, we wondered how it was possible to have läksiäiset or polterabend, as our German friends call the festival before the wedding, at this bridegroom's house, for the one little sitting-room and the one little bedroom combined did not cover a larger space of ground than an ordinary billiard table.

"It is a very expensive thing to get married," she continued, "and my son had to give many presents to the Appi (father-in-law), Anoppi (mother-in-law), Morsianpiiat (bridesmaids), Sulhasrengit (groomsmen), etc."

Knowing the poverty of the place and the distance from a town where goods could be purchased, we enquired the sort of presents he gave.

"To all the bridesmaids," she said, "he gave Sukat (stockings), that being the fashion of the country, to the groomsmen he gave paita (shirts), to his mother-in-law, the Anoppi, he gave vaatteet (dress), and to the Appi he gave a vyö (belt). Then to various other friends he distributed huivit (head handkerchiefs)," and altogether the wedding became a very serious drain on the family resources.

"But oh! it was a lovely time," she exclaimed rapturously. "A wedding is a splendid thing. We had a feast all that day and the next day, and then the priest came and they were married."

"Did many friends come to the wedding?" we ventured to ask.

"Oh yes, certainly, every one we knew came from miles round. Some brought a can of milk, and some brought corn brandy, and others brought gröt (porridge), and Järvinen had been to Iisalmi, so he brought back with him some white bread. Ay, it was a grand feast," and she rubbed her hands again and again, and positively smacked her lips at the recollection of the festival. "We danced, and ate, and sang, and made merry for two days, and then we all walked with my son and his bride to that little torp on the other side of the wood, and left them there, where they have lived ever since."

"Do you generally stay long in the same house in Finland?"

"Of course," she replied, "I came here when I was a bride, and I shall never leave it till I am a corpse."

This led to her telling us of the last funeral in the neighbourhood. A man died, and, according to custom, he was laid out in an outhouse. The coffin, made by a peasant friend, was brought on a sledge, and, it being March with snow on the ground – "to the rumble of a snow sledge swiftly bounding," as they say in Kalevala. The corpse on the fourth day was laid in the coffin, and placed in front of the house door. All the friends and relatives arrived for the final farewell. Each in turn went up to the dead man; the relations kissed him (it will be remembered the royal party kissed the corpse of the late Tzar before his funeral in the Fortress Church at St. Petersburg), and his friends all shook him by the hand. Then the coffin was screwed down, laid across a pony's back, to which it was securely strapped, and away they all trudged to the cemetery to bury their friend.

She went on to tell us of a curious old fashion in Finland, not altogether extinct. During the time that a corpse is being laid out and washed, professional women are engaged to come and sing "the corpse song." This is a weird melancholy chant, joined in by the relations as far as they are able, but chiefly undertaken by the paid singers. This confirmed what two of the Runo singers at Sordavala had told us, that they were often hired out to perform this lament, and, as we were much interested in such a quaint old custom, we asked them at the time if they would repeat it for us. They seemed delighted. The two women stood up opposite one another, and each holding her handkerchief over her eyes, rolled herself backwards and forwards, slowly singing the melancholy dirge the while. They had a perfect fund of song these Runo women, of whom our friend at the Savupirtti constantly reminded us; we told her that they had recited how Wäinämöinen had made himself a Kantele out of the head of a pike, and how he had played upon it so beautifully that the tears had welled to his own eyes until they began to flow, and as his tears fell into the sea the drops turned into beautiful pearls.

We asked the old dame if she could sing?

"Oh yes," and without more ado this prima donna sang a song about a girl sitting at a bridge waiting for her lover. It ran —Annuka, the maid of Åbo, sat at the end of the bridge waiting for a man after her own mind, a man with tender words. Out of the sea came a man, a watery form out of the depths of the waves with a golden helmet, a golden cloak upon his shoulders, golden gloves upon his hands, golden money in his pockets, and bridal trinkets such as formerly were given to all Finnish brides.

"Will you come with me, Annuka, fair maid of Åbo?"

"I do not want to, and I will not come," she answers.

Annuka, the maid of Åbo, sits at the end of the bridge, and waits for a man after her own mind, a man with tender words.

Out of the sea comes a man, a watery form out of the depths of the waves with a silver helmet, a silver cloak upon his shoulders, silver gloves upon his hands, silver money in his pockets, and silver bridal trinkets.

"Will you come with me, Annuka, fair maid of Åbo?"

"I do not want to, and I will not come," she answers.

Annuka, the maid of Åbo, sits at the end of the bridge, and waits for a man after her own mind, a man with tender words.

Out of the sea comes a man, a watery form out of the depths of the waves with a copper helmet, a copper cloak upon his shoulders, copper gloves upon his hands, copper money in his pockets, and copper bridal trinkets.

"Will you come with me, Annuka, fair maid of Åbo?"

"I do not want to, and I will not come," she answers.

Annuka, the maid of Åbo, sits at the end of the bridge, and waits for a man after her own mind, a man with tender words.

Out of the sea comes a man, a watery form out of the depths of the waves with an iron helmet, an iron cloak upon his shoulders, iron gloves upon his hands, iron money in his pockets, and iron bridal trinkets.

"Will you come with me, Annuka, fair maid of Åbo?"

"I do not want to, and I will not come," she answers.

And then came a poor man, whose only wealth was bread. It is not gold, nor silver, nor copper, nor iron, but bread that is the staff of life. This is emblematical, to show that money does not make happiness, and so Annuka, the maid of Åbo, takes him, and sings —

"Now I am coming to you, my husband. Annuka, the maid of Åbo, will be happy now, and happy evermore."

 

Many old Finnish songs repeat themselves like this, and most of them are very sad.

Our dear old woman was moved to tears as she sang in her squeaky voice, and rocked herself to and fro.

As she sang a butterfly flew past us, and was quickly joined by a second, when a small fight ensued, the pretty creatures coming together as though kissing one another in their frolicsome short-lived glee, and then separating again, perhaps for ever.

"Ukonkoira" (butterflies), remarked the old woman, beaming with pleasure. Then our student explained that the butterfly was looked upon as sacred, and its flight considered a good omen.

We had been much impressed by our old dame; her innocence and childish joy, her love of music, and her God-fearing goodness were most touching.

We cannot repeat too often that the Finn is musical and poetical to the core, indeed, he has a strong and romantic love for tales and stories, songs and melody, while riddles are to be met with at every turn, and the funny thing is that these riddles or mental puzzles often most mercilessly ridicule the Finns themselves.

No language, perhaps, is richer in sayings than the Finnish. When a Finn sees any one trying to perform some feat beyond his power, and failing, he immediately laughs and cries, "Eihän lehmä puuhun pääse" (the cow cannot climb a tree). Or, when speaking of his own country as superior to every other land, he invariably adds, "Oma maa mansikka muu maa mustikka" (my own land is a strawberry, all other lands are bilberries).

These proverbs and riddles, of which there are some thousands, are the solace of the winter evenings, when the old folk sit opposite one another in the dark – more often than not hand in hand – each trying who will give in first and find his store of riddles soonest exhausted. In fact, from childhood the Finn is taught to think and invent by means of riddles; in his solitude he ponders over them, and any man who evolves a good one is a hero in his village. They meet together for "riddle evenings," and most amusing are the punishments given to those who cannot answer three in succession. He is sent to Hymylä, which is something like being sent to Coventry.

He is given three chances, and if he can answer none every one sings —

 
Hyys hyys Hymylään!
Kun et sitäkään tiedä.
 

Meaning, "Well, well, off you go to Coventry as punishment for ignorance."

Then the poor delinquent is made to play the fool. He is set on a chair in the middle of the room, dressed up as fancy pleases the audience. His face is often absurdly painted, and after enduring every indignity, to the amusement of his friends, he is escorted from the room to ponder over the answers to the riddles. How they chaff him. Does he enjoy Hymylä? Are the dogs howling and the children running away? If he wants to come back he had better harness a mouse to his carriage, find a cat to act as coachman, and a saucepan for a sledge. He must wash himself with tar and paint himself with feathers.

And so they chaff and laugh on during those long winter evenings, in their badly-lighted homes, where books are still rare.

Every one in Finland can read to-day, but the first Finnish book was published in 1542, by Mikael Agricola, the Bishop who made the first translation of the New Testament; but they cannot read much in their dimly-lighted houses during the long winters, and therefore it is that they sing so constantly, and repeat mythical rhymes, or riddles and proverbs, which our host and hostess declared they loved.

Their Savupirtti and land did not belong to them, the latter told us. The actual owner was a farmer who let it out in various torps. Our particular friend, the torppari, paid him one-third of all he made off his holding, and gave him besides eight days' work during the year – being called upon for this manual contribution whenever the farmer was himself most pressed.

This particular little chimneyless house lay eighteen kilometres from Iisalmi, where the nearest shops were to be found. The poor old woman told us that she had had nine children, out of which number she had lost seven. When we considered the smallness of her home, the terrible want of ventilation and sanitation, the poverty of the people, and the hardness of their lives, we were not in the least surprised at her statement, but we marvelled much at the mother having survived all she must have gone through.

She made a wonderful picture as she sat on the wooden bedstead, her bare feet playing a tattoo on the wooden floor, while her clean clothes seemed absolutely to shine against the darkness of the wall behind her.

Although so far removed from civilisation, and from luxuries of any kind, the old couple knew how to read, and they had one or two treasured books. Poor as they were, they, like every other native peasant, possessed a Piplia (Bible), a Katkismus (catechism), a Virsikirja (hymn-book), and an Almanakka (almanac).

We ventured to ask the good soul if she ever read them. "Of course," she replied, "or what should we do at the lukukinkerit?"

"And what may that be?" we asked, surprised; only to learn that in the winter months the priests travel about by means of sledges from one big peasant's house to another, where the smaller torpparis all assemble, and there hold an examination of the people in order to ascertain their holy knowledge.

The peasants rather dread these lukukinkerit, as the priest asks them difficult questions, which it is considered an absolute disgrace not to be able to answer satisfactorily. As we know, this was formerly the custom in Scotland, and severe punishments were given to those who could not answer rightly, and prove themselves thoroughly versed in Bible history. This custom is now practically done away with in Scotland, although the examination for the communion, which takes place twice a year in the Highlands, partakes somewhat of the same nature. In Finland the winter examinations are very serious matters, and therefore it is that the Bible, prayer-book, and hymn-book are to be found in every peasant's home, while a profound knowledge of their contents is general.

Besides examining the folk on religious subjects, the priest also severely tests their reading capabilities, for no one can be married in Finland unless he be able to read to the satisfaction of his spiritual adviser. This means that all Finland can read. Yet in Russia, near by, only a quarter of the population know how to read, and far fewer can write, and they still count by beads.

As we turned to leave the little homestead, we noticed some apparently dead birch-trees planted on both sides of the front door, and knowing the birch and ash were still considered more or less sacred by the peasant, we wondered what such a shrubbery could signify – why, when the trees were dead, they had not been thrown away. Everything else looked fresh and green, so we were more than surprised to notice their crumpled brown leaves, and eventually asked how it came about that these two young trees were dead.

"It was my husband's Nimipäivä (name-day) lately," said the old body, "and of course we went to the forest and cut down two birch-trees, and stuck them into the ground by the front door to bring him luck."

The name-day, be it understood, is an important event in Finnish family history, a festival equivalent to our birthday rejoicings; and in the case of the father or mother, the children generally all assemble on their parent's name-day. The richer folk have a dinner or a dance, or something of that kind – the poor a feast; but all decorate their front door with birch-trees, in honour of the occasion, while those who have the means to do so exchange presents.

Our dear old lady was almost tearful when we left, and, asking our names most affectionately, tried again and again to pronounce the queer-sounding Tweedie and Harley. A bright idea struck us; we would show her the words written, and thereupon we gave her our cards. This was too much joy. Fancy any one actually having her name on a card. Then she turned the extraordinary bits of pasteboard over and over, and seizing our hands, kissed them to show her gratitude. Afterwards she went to her cupboard, and producing a white handkerchief, one of those she kept for conveying her Bible to and from church, carefully wrapped the cards round and round, and promised to keep them always in remembrance of her strange visitors.

Inne książki tego autora